Mostrando entradas con la etiqueta poemas de novios. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta poemas de novios. Mostrar todas las entradas

«Adiós al amor»: John Donne; poema y análisis


«Adiós al amor»: John Donne; poema y análisis.




Adios al amor (Farewell to Love) es un poema de amor del escritor inglés John Donne (1572-1631), publicado de manera póstuma en la antología de 1633: Poemas (Poems).

Adiós al amor, uno de los mejores poemas de John Donne, versifica sobre uno de los aspectos menos... poéticos, digamos, del amor: la fatiga del deseo cuando finaliza el encuentro entre dos amantes, contrario a las urgencias de los instantes previos.

En este sentido, Adiós al amor de John Donne analiza esa sensación de tristeza, de agotamiento, tanto físico como emocional, a través de la metafísica, y se lamenta amargamente de que la pasión pueda atemperarse de un modo tan abrupto.




Adiós al amor.
Farewell to Love, John Donne (1572-1631)

Aunque no me fundaba en prueba alguna,
pensé que había un dios del amor,
por eso le rendía honores y tributos;
como hacen los ateos en el último trance
invocando un poder desconocido
cuyo nombre no saben,
con la misma ignorancia yo imploraba:
así, cuando los hombres apetecen
algo que no conocen todavía,
sus deseos se encargan de fraguarlo,
y según sean éstos, aquel aumenta o mengua.

Del mismo modo que ya no le atrae el niño
la figura de yeso ganada en la feria
—su alteza serenísima en un trono de oro—
y al tercer día lo sume en el tedio,
tampoco el amante admira aquello
que durante el cortejo, rendido, idolatraba.
Una vez que lo alcanza, su deleite declina
y lo que arrebataba todos sus sentidos,
ahora nada más que a uno embelesa;
placer efímero que deja por estela
un triste embotamiento del espíritu.

¿Por qué no se encuentra a nuestro alcance
seguir plenos como el león y los gallos
después de esos deleites? Excepto que la Naturaleza
sabia así lo haya decretado (pues se dice
que tal acto la vida nos reduce en un día),
como si así buscase que el hombre desdeñara
el juego del amor, pues otra maldición,
la de ser breve (dura nada más un instante),
estimula el deseo de tener descendencia.

Y siendo así las cosas,
no pretendo lograr nada inhumano:
¡basta de devaneos, de carreras en pos
de eso que, ya en las manos, me habría lastimado!
Y cuando vaya allá donde están las bellezas,
haré lo que los hombres hacen
cuando el sol del verano nos abrasa:
admirar su estallido, pero evitar su lumbre.
Todo rincón su sombra dispensa. Si algo falla,
no queda más que untarse ortiga en el culo.


Whilst yet to prove
I thought there was some deity in love,
So did I reverence, and gave
Worship; as atheists at their dying hour
Call, what they cannot name, an unknown power,
As ignorantly did I crave.
Thus when
Things not yet known are coveted by men,
Our desires give them fashion, and so
As they wax lesser, fall, as they size, grow.

But, from late fair,
His highness sitting in a golden chair,
Is not less cared for after three days
By children, than the thing which lovers so
Blindly admire, and with such worship woo;
Being had, enjoying it decays;
And thence,
What before pleased them all, takes but one sense,
And that so lamely, as it leaves behind
A kind of sorrowing dulness to the mind.

Ah cannot we,
As well as cocks and lions, jocund be
After such pleasures, unless wise
Nature decreed—since each such act, they say,
Diminisheth the length of life a day—
This; as she would man should despise
The sport,
Because that other curse of being short,
And only for a minute made to be
Eager, desires to raise posterity.

Since so, my mind
Shall not desire what no man else can find;
I'll no more dote and run
To pursue things which had endamaged me;
And when I come where moving beauties be,
As men do when the summer's sun
Grows great,
Though I admire their greatness, shun their heat.
Each place can afford shadows; if all fail,
'Tis but applying worm-seed to the tail.


John Donne
(1572-1631)




Poemas góticos. I Poemas de John Donne.


Más literatura gótica:
El análisis, traducción al español y resumen del poema de John Donne: Adiós al amor (Farewell to Love), fueron realizados por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com

«La última palabra de una mujer»: Robert Browning; poema y análisis


«La última palabra de una mujer»: Robert Browning; poema y análisis.




La última palabra de una mujer (A Woman’s Last Word) es un poema de amor del escritor inglés Robert Browning (1812-1889), publicado en la antología de 1855: Hombres y mujeres (Men and Women).

La última palabra de una mujer, acaso entre los mejores poemas de Robert Browning, nos permite presenciar la discusión entre un hombre y una mujer, probablemente la esposa del poeta, la escritora Elizabeth Barrett Browning, quien, al parecer, no tenía mayores inconvenientes en quedarse con la última palabra.

En este contexto, La última palabra de una mujer es un gran poema sobre asuntos cotidianos de la vida matrimonial, donde la narradora da por terminada una discusión de pareja, postergando los reproches y los argumentos para mañana, mientras se dispone a dormir junto a él.




La última palabra de una mujer.
A Woman’s Last Word, Robert Browning (1812-1889)

Basta de pelear, amor,
Esfuérzate o llora:
Todo sea como antes, amor,
¡Sólo dormir!

¿Qué tan salvaje como las palabras son?
Tú y yo,
en debate, como los pájaros,
¡Halcón en rama!

¡Mira a la criatura acechando
mientras nosotros hablamos!
¡Calla y oculta a los que conversan,
mejilla sobre mejilla!

¿Qué tan falsa como la verdad es
lo falso para ti?
Donde el diente de la serpiente
evita el árbol.

Donde la manzana enrojece, inmaculada,
Para que no perdamos nuestro Edén,
Eva y yo.

Sé un dios y abrázame
con un encanto.
Sé un hombre y rodéame
entre tus brazos.

Enséñame, solo enséñame, amor,
como debería
hablar yo tu discurso, amor,
pensar tus pensamientos.

Reconoce, si así lo requieres,
ambas exigencias,
poniendo carne y espíritu
en tus manos.

Eso será mañana.
No esta noche:
debo enterrar el dolor
donde no sea visto:

Ahora unas pocas lágrimas, amor,
(¡tonta de mí!)
Y así dormirme, mi amor,
amada por ti.


Let's contend no more, Love,
Strive nor weep:
All be as before, Love,
—Only sleep!

What so wild as words are?
I and thou
In debate, as birds are,
Hawk on bough!

See the creature stalking
While we speak!
Hush and hide the talking,
Cheek on cheek!

What so false as truth is,
False to thee?
Where the serpent's tooth is
Shun the tree—

Where the apple reddens
Never pry—
Lest we lose our Edens,
Eve and I.

Be a god and hold me
With a charm!
Be a man and fold me
With thine arm!

Teach me, only teach, Love
As I ought
I will speak thy speech, Love,
Think thy thought—

Meet, if thou require it,
Both demands,
Laying flesh and spirit
In thy hands.

That shall be to-morrow
Not to-night:
I must bury sorrow
Out of sight:

—Must a little weep, Love,
(Foolish me!)
And so fall asleep, Love,
Loved by thee


Robert Browning
(1812-1889)




Poemas góticos. I Poemas de Robert Browning.


Más literatura gótica:
El análisis, traducción al español y resumen del poema de Robert Browning: La última palabra de una mujer (A Woman’s Last Word), fueron realizados por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com

Poemas de divorcio: poesía para divorciados


Poemas de divorcio: poesía para divorciados.




Esta tendenciosa sección de poemas de divorcio evidencia que las rupturas amorosas son uno de los principales motivos de la poesía. No hablamos necesariamente de poemas de desamor, donde prima el desengaño sobre el rencor o el resentimiento, sino de obras que vindican la separación de una pareja sin olvidar su pasado; es decir, sin negar el amor que alguna vez los unió.

A propósito, estos son los mejores poemas de divorcio de nuestra biblioteca.




Poesía para divorciados.




Libros de poemas. I Poemas góticos.


El artículo: Poemas de divorcio: poesía para divorciados fue realizado por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com

«Mi mariposa»: Robert Frost; poema y análisis


«Mi mariposa»: Robert Frost; poema y análisis.




Mi mariposa (My Butterfly) es un poema de amor del escritor norteamericano Robert Frost (1874-1963), publicado originalmente en la edición del 8 de noviembre de 1894 de la revista literaria New York Independent, y luego reeditado en la antología de 1913: La voluntad de un muchacho (A Boy's Will).

Mi mariposa, uno de los grandes poemas de Robert Frost, fue compuesto cuando el autor tenía apenas dieciocho años y se encontraba completamente enamorado de su novia, Elinor Miriam White.

A pesar de que el poema fue vendido a The Independent en 15 dólares —suma en absoluto despreciable para la época—, e incluso tratándose del primer poema de Robert Frost en ser publicado, la obra no consiguió su verdadero objetivo: Elinor rechazó de plano su propuesta de casamiento, aunque aceptó contraer matrimonio con él luego de que ambos hayan cursado sus respectivos estudios.

La crítica se mostró abiertamente sorprendida por Mi mariposa, en especial cuando trascendió que su autor era apenas un muchacho. En esencia, se trata de una obra simple en sus formas pero a la vez enormemente compleja y llena de matices. Naturalmente, la figura de la mariposa representa a Elinor y al amor incondicional que el poeta profesaba por ella.




Mi mariposa.
My Butterfly, Robert Frost (1874-1963)

Tus amadas flores están muertas,
y el loco sol asaltante
que tanto te ha atemorizado,
ha huido o está muerto:
sólo yo estoy a salvo
(¡aunque eso no te entristezca!)
sólo yo estoy a salvo,
no ha quedado nadie para llorarte en los campos.

La hierba gris no está moteada con nieve;
sus diques no se han cerrado sobre el río,
pero hace ya mucho tiempo,
—pareciera que eternamente—
desde que te vi por primera vez,
con todas las otras deslumbrantes,
en danzas aéreas,
precipitándose al amor,
impulsadas, enredadas, girando y girando,
como una lánguida corona de rosas en el baile de las hadas.

Cuando aquello fue, la suave niebla
de mi pesar no se posó sobre la tierra,
y estaba contento por ti,
y contento estaba por mi, anhelante.

Tú no sabías quién trastabillaba, paseando en lo alto,
el destino te hizo para el placer del viento,
con aquellas alas inadvertidas.
Tampoco yo lo sabía.

Y otras cosas había:
parecía que Dios te hubiese dejado aletear desde su gentil abrazo:
luego, temeroso, te dejó partir
mucho más allá de él para reunirse,
arrebatándote, sobre la ansiedad, con descortés asimiento.

Ah, recuerdo cómo alguna vez
la conspiración era algo común en mi vida;
su languidez, la afición al sueño;
surgiendo los pastos dieron vértigo a mi pensamiento,
la brisa trajo tres olores,
y una flor de gemas se agitaba en una rama.

Entonces, cuando estaba perturbado
y no podía hablar,
al lado del camino, rellenos mis cachetes,
¡qué podría arrojar aquel temerario céfiro
sino el toque salvaje de tu ala de polvo!

Hoy encontré rota esa ala.
Porque te habrás muerto, dije,
y los pájaros extraños dicen.
La encontré con las hojas marchitas
bajo los aleros.


Thine emulous fond flowers are dead, too,
And the daft sun-assaulter, he
That frighted thee so oft, is fled or dead:
Save only me
(Nor is it sad to thee!)
Save only me
There is none left to mourn thee in the fields.

The gray grass is not dappled with the snow;
Its two banks have not shut upon the river;
But it is long ago—
It seems forever—
Since first I saw thee glance,
With all the dazzling other ones,
In airy dalliance,
Precipitate in love,
Tossed, tangled, whirled and whirled above,
Like a limp rose-wreath in a fairy dance.

When that was, the soft mist
Of my regret hung not on all the land,
And I was glad for thee,
And glad for me, I wist.

Thou didst not know, who tottered, wandering on high,
That fate had made thee for the pleasure of the wind,
With those great careless wings,
Nor yet did I.

And there were other things:
It seemed God let thee flutter from his gentle clasp:
Then fearful he had let thee win
Too far beyond him to be gathered in,
Snatched thee, o’er eager, with ungentle grasp.

Ah! I remember me
How once conspiracy was rife
Against my life—
The languor of it and the dreaming fond;
Surging, the grasses dizzied me of thought,
The breeze three odors brought,
And a gem-flower waved in a wand!

Then when I was distraught
And could not speak,
Sidelong, full on my cheek,
What should that reckless zephyr fling
But the wild touch of thy dye-dusty wing!

I found that wing broken to-day!
For thou are dead, I said,
And the strange birds say.
I found it with the withered leaves
Under the eaves.


Robert Frost
(1874-1963)




Poemas góticos. I Poemas de Robert Frost.


Más literatura gótica:
El análisis, traducción al español y resumen del poema de Robert Frost: Mi mariposa (My Butterfly), fueron realizados por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com

«Lo que podríamos ser, lo que somos»: X.J. Kennedy; poema y análisis


«Lo que podríamos ser, lo que somos»: X.J. Kennedy; poema y análisis.




Lo que podríamos ser, lo que somos (What We Might Be, What We Are) es un poema de amor del escritor norteamericano X.J. Kennedy (1929- ), publicado en la antología de 2002: Salsa explosiva: poemas para hacerte reír (Exploding Gravy: Poems to Make You Laugh).

Lo que podríamos ser, lo que somos, uno de los mejores poemas de X.J. Kennedy, recurre a metáforas insólitas, al filo de lo razonable, para establecer las diferencias entre lo que el narrador y su amada podrían haber sido, y lo que efectivamente son.




Lo que podríamos ser, lo que somos.
What We Might Be, What We Are, X.J. Kennedy (1929- )

Si fueras una bocha de vainilla
y yo el cono donde te sentabas,
si fueras una bola lentamente enviada
y yo el swing de un bate que brilla,

Si fueras un nuevo y reluciente anzuelo
y yo una lata de lombrices,
si fuéramos un alfiler y su alfiletero,
íntimamente, quizás, seríamos felices.

Si fueras un plato de fideos
y yo tu espesa salsa caliente,
no haría falta escribirnos mutuamente,
poner en letras nuestro afecto.

Pero sos apenas un pedazo de cinta vieja
en la barba de una cabra balinesa,
y yo un mosquito de Nueva Jersey.
Supongo que eso, un poco, nos aleja.


If you were a scoop of vanilla
And I were the cone where you sat,
If you were a slowly pitched baseball
And I were the swing of a bat,

If you were a shiny new fishhook
And I were a bucket of worms,
If we were a pin and a pincushion,
We might be on intimate terms.

If you were a plate of spaghetti
And I were your piping-hot sauce,
We'd not even need to write letters
To put our affection across.

But you're just a piece of red ribbon
In the beard of a Balinese goat
And I'm a New Jersey mosquito.
I guess we'll stay slightly remote.


X.J. Kennedy (1929- )




Poemas góticos. I Poemas norteamericanos.


Más literatura gótica:
El análisis, traducción al español y resumen del poema de X.J. Kennedy: Lo que podríamos ser, lo que somos (What We Might Be, What We Are), fueron realizados por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com

10 poemas para empezar una relación


10 poemas para empezar una relación.




La vorágine emocional que produce el comienzo de una nueva relación no ha sido un elemento ajeno a la poesía. Muchos poetas han versificado sobre amores relucientes y relaciones que, desde sus inicios, llevaban sobre sí el signo de la tragedia.

Más infrecuentes que los poemas para empezar una relación son aquellos versos que alaban la estabilidad, hecho fortuito para el que la poesía no ha sido forjada.

A continuación citamos los mejores poemas para empezar una relación:




Más poemas góticos. I El lado oscuro del amor.


El artículo: 10 poemas para empezar una relación fue realizado por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com

«Nadie, mi siquiera la lluvia»: E.E. Cummings; poema y análisis.


«Nadie, mi siquiera la lluvia»: E.E. Cummings; poema y análisis.




Nadie, ni siquiera la lluvia (Nobody, Not Even the Rain) —también publicado como Algún lugar al que nunca he viajado (Somewhere I Have Never Travelled)— es un poema de amor del escritor norteamericano E.E. Cummings (1894-1962), publicado en la antología de 1931: ViVa (ViVa).

Nadie, ni siquiera la lluvia, uno de los mejores poemas de E.E. Cummings, es también uno de los mejores poemas de amor del siglo XX; ya que no se demora en cuestiones banales y acaso frívolas, sino en el poder que esta misteriosa mujer ejerce sobre el poeta, transformándolo para siempre. De hecho es esa fuerza, ese arrasador magnetismo, el tema central de Nadie, ni siquiera la lluvia.

El estilo personal de E.E. Cummings hace el resto; revolucionario por su necesidad de experimentación con las formas, la puntuación, las estructuras, creando una técnica nueva que descarta las tradiciones en búsqueda de una nueva forma de expresión. Leer un poema simplemente no es suficiente para desnudar todos sus matices.




Nadie, ni siquiera la lluvia.
Nobody, Not Even the Rain, E.E. Cummings (1894-1962)

En algún lugar al que nunca he viajado,
felizmente más allá de toda experiencia,
tus ojos tienen su silencio:
En tu gesto más frágil hay cosas que me encierran
o que no puedo tocar porque están demasiado cerca.

Con una ligera mirada me liberas.
Aunque me haya cerrado como un puño,
siempre abres, pétalo a pétalo, mi ser,
como la primavera abre con misteriosa destreza su primera rosa.

O si deseas cerrarme, yo y
mi vida nos cerraremos muy hermosa y súbitamente,
como cuando el corazón de esta flor imagina
la nieve cayendo cuidadosamente por doquier.

Nada que hayamos de percibir en este mundo iguala
la fuerza de tu intensa fragilidad, cuya textura
me somete con el color de sus campos,
retornando a la muerte y la eternidad con cada respiro.

(Ignoro tu destreza para cerrar y abrir,
solo algo en mí entiende
que la voz de tus ojos es más profunda que todas las rosas)
Nadie, ni siquiera la lluvia tiene manos tan pequeñas.


Somewhere i have never travelled, gladly beyond
any experience,your eyes have their silence:
in your most frail gesture are things which enclose me,
or which i cannot touch because they are too near

your slightest look easily will unclose me
though i have closed myself as fingers,
you open always petal by petal myself as Spring opens
(touching skilfully, mysteriously)her first rose

or if your wish be to close me,i and
my life will shut very beautifully,suddenly,
as when the heart of this flower imagines
the snow carefully everywhere descending;

nothing which we are to perceive in this world equals
the power of your intense fragility:whose texture
compels me with the colour of its countries,
rendering death and forever with each breathing

(i do not know what it is about you that closes
and opens;only something in me understands
the voice of your eyes is deeper than all roses)
nobody,not even the rain,has such small hands.


E.E. Cummings (1894-1962)




Poemas góticos. I Poemas de E.E. Cummings.


Más literatura gótica:
El resumen, análisis y traducción al español del poema de E.E. Cummings: Nadie, ni siquiera la lluvia (Nobody, Not Even the Rain) fueron realizados por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com

Poemas para volver con tu ex-novia


Poemas para volver con tu ex-novia.








Poemas de amor. I Poemas para mujeres (escritos por hombres)


El resumen de los Poemas para volver con tu ex-novia fue realizado por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com

Poemas para volver a enamorar


Poemas para volver a enamorar.








Poemas de amor. I Poemas góticos.


El artículo: Poemas para volver a enamorar fue realizado por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com

Poemas para decirle a una mujer que es hermosa


Poemas para decirle a una mujer que es hermosa.








Poemas góticos. I Poemas de amor.


El artículo: Poemas para decirle a una mujer que es hermosa fue realizado por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com

Hechizo para conseguir novio.


Hechizo para conseguir novio.



Por Atenea Helenaus.


Este hechizo para conseguir novio pertenece a la magia oriental. No es fácil de realizar pero según dicen es muy efectivo.

Lo primero que necesitas es un camisón tuyo que ya hayas usado varias veces.

Si duermes con una remera también puedes usarla.

Estira el camisón sobre la cama durante una noche de viernes entre las 21 y las 23 horas.

Corta el camisón con una tijera en siete partes.

Coloca los siete pedazos de tela encimados sobre una superficie de madera.

Enciende alrededor de ellos tres velas blancas. Ten cuidado de no quemarte ni provocar un accidente.

Si no buscas un novio en particular, o sea, si no estás enamorada de alguien en concreto, trata de visualizar a ese futuro novio que quieres para tu vida.

Repite el procedimiento durante siete noches consecutivas. No hace falta que cortes siete prendas. Durante los seis días siguientes puedes utilizar el camisón que ya has cortado.




Hechizoteca. I Diarios Wiccanos.


El artículo: Hechizo para conseguir novio fue realizado por Atenea Helenaus para El Espejo Gótico. Si tienes alguna duda o consulta escríbenos a elespejogotico@gmail.com

Hechizo para conseguir esposo.


Hechizo para conseguir esposo.



Por Atenea Helenaus.


Este hechizo para conseguir marido es un poco más complicado que los anteriores a causa de los materiales que necesitamos para realizarlo.

Debes conseguir algunas hojas de menta, de pino y una rosa roja.

Enciende una vela blanca.

En un mortero de madera tritura las hojas de menta, de pino y la rosa roja.

Si no tienes un mortero puedes hacerlo en cualquier otra superficie de madera.

No uses metal ni plástico para triturar las hojas. Para este hechizo para conseguir esposo debes manejarte exclusivamente con herramientas de madera.

Cuando tengas los materiales reducidos debes recitar en voz alta:


Por estas hojas,
por la flor fragante,
ven a mi como esposo.


Deja que la vela se consuma por completo. Si se apaga antes, sencillamente no es el momento adecuado para hacer el hechizo.

Coloca los materiales triturados en una bolsita de seda blanca y llévala contigo en contacto con la piel durante nueve días.




Hechizoteca. I Diarios Wiccanos.


El artículo: Hechizo para conseguir esposo fue realizado por Atenea Helenaus para El Espejo Gótico. Si tienes alguna duda o consulta escríbenos a elespejogotico@gmail.com

«Las victorias del amor»: Conventry Patmore; poema y análisis.


«Las victorias del amor»: Conventry Patmore; poema y análisis.




Las victorias del amor (The Victories of Love) es un poema de amor del escritor inglés Coventry Patmore (1823-1896), escrito en 1862 y publicado en la antología: Poemas (Poems).

Las victorias del amor, uno de los mejores poemas de Coventry Patmore, marca un año trascendental para el autor. Por un lado, suideal filosófico del amor alcanzaba su cima poética. Por el otro, la desesperación más negra se encargaba de destrozarlo con una refutación definitiva a inapelable: su esposa, Emily Camberwell falleció tras una larga y dolorosa agonía.

A pesar del sufrimiento, Coventry Patmore se sentó y reescribió parte de Las victorias del amor con una terrible tristeza a cuestas, pero también con la esperanza íntima de que los grandes amores nunca pasan, sino que persisten, graves e intocables, en un apartado rincón del corazón. Tratándose de un poema bastante largo solo nos hemos limitado a traducir un fragmento.




Las victorias del amor.
The Victories of Love, Coventry Patmore (1823-1896)

Quien oye una vez con claridad
la música de las esferas prohibidas,
en adelante estará solo,
y durante el resto de sus días,
como alguien que recorre la Muralla China,
de un lado divisará ciudades y cortesías,
y de otro verá leones.


He that but once too nearly hears
The music of forefended spheres,
Is thenceforth lonely, and for all
His days like one who treads the Wall
Of China, and, on this hand, sees
Cities and their civilities,
And on the other, lions.


Coventry Patmore (1823-1896)




Poemas de Coventry Patmore. I Poemas góticos.


Más literatura gótica:
El análisis, resumen y traducción al español del poema de Coventry Patmore: Las victorias del amor (The Victories of Love) fueron realizados por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com

«El ángel de la casa»: Coventry Patmore; poema y análisis.


«El ángel de la casa»: Coventry Patmore; poema y análisis.




El ángel de la casa (The Angel in the House) es un poema epistolar del escritor inglés Coventry Patmore (1823-1896), publicado originalmente en 1854 y corregido en 1862 para la antología: Poemas (Poems).

Si bien El ángel de la casa, uno de los mejores poemas de Coventry Patmore, fue ignorado en su época, lentamente fue ganando prestigio a finales del siglo XIX, convirtiéndose tanto en un símbolo como en un estigma.

Podemos pensar que El ángel de la casa es una idealización y una sublimación del cortejo, particularmente el de Coventry Patmore a su primera esposa, Emily, a quien consideraba la encarnación de la perfección femenina; pero también como un intento de explorar un triángulo amoroso.

El ángel de la casa consta de dos partes. La primera, y más coherente, presenta las intenciones del poeta en la figura de un tal Felix, seguidas de algunas reflexiones acerca de su amada y sobre la naturaleza del ideal femenino. Extrañamente, no solo el poeta especula en voz alta, sino que también se nos ofrece el punto de vista de la dama, llamada aquí Honoria, y sus tribulaciones al enfrentarse simultáneamente con dos candidatos. La segunda parte de El ángel de la casa nos invita a mirar la cuestión desde los ojos de Frederick, el tercero en discordia que ha sido rechazado por Honoria. Este buen hombre, despechado, contrae matrimonio con una tal Jane; y a partir de allí comenzamos a recorrer su historia en una serie de epístolas versificadas.

Con el tiempo el poema se convirtió en un síntoma del estigma femenino de la época. En Inglaterra, el término «ángel de la casa» [angel in the house] se convirtió en una referencia para designar a las mujeres que encarnaban el ideal femenino en el período victoriano; esto es: esposa sumisa y madre devota.

A continuación les dejamos un brevísimo fragmento de El ángel en la casa. Al seleccionar un fragmento de un poema tan largo uno corre el riesgo de desvirtuar por completo la obra, sin embargo, este ejercicio también posibilita aislar ciertas atmósferas. En una obra que estigmatiza a la mujer y la reduce a una especie de servidumbre moral, ética y erótica, nos parece atinado escuchar la voz de Honoria.




El ángel de la casa.
The Angel in the House, Coventry Patmore (1823-1896)

El hombre debe ser complacido, pero complacido
en el placer de la mujer,
Bajando por el golfo de sus necesidades
Ella pone su mejor esfuerzo, ella se arroja.
¡Y con qué frecuencia se arroja en vano!
Estrecha su corazón en el capricho,
Cada palabra impaciente provoca otra,
No de ella, sino de él,
Mientras ella, suave aún para la réplica,
Espera de él una respuesta amable,
Espera su remordimiento,
Ya con el perdón en sus ojos.


Man must be pleased; but him to please
Is woman’s pleasure; down the gulf
Of his condoled necessities
She casts her best, she flings herself.
How often flings for nought, and yokes
Her heart to an icicle or whim,
Whose each impatient word provokes
Another, not from her, but him;
While she, too gentle even to force
His penitence by kind replies,
Waits by, expecting his remorse,
With pardon in her pitying eyes


Coventry Patmore (1823-1896)




Poemas de Coventry Patmore. I Poemas góticos.


Más literatura gótica:
El análisis, resumen y traducción al español del poema de Coventry Patmore: El ángel en la casa (The Angel in the House) fueron realizados por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com

4 poemas de Conventry Patmore


4 poemas de Coventry Patmore.




Coventry Kersey Dighton Patmore (1823-1896) [más conocido como Coventry Patmore] fue un interesante poeta inglés, amigo de Alfred Tennyson y Dante Rossetti, lo cual lo ubicó rápidamente en un nuevo miembro de la Hermandad Prerrafaelita. Los poemas de Coventry Patmore se ocupan especialmente del amor en pareja, del amor estable. Todo parece indicar que Coventry Patmore creía que el estado natural del hombre era el matrimonio, y tomó su especulación como una regla inquebrantable que gobernó toda su vida adulta. Se casó tres veces, y tal vez otras bodas lo aguardaban si la muerte no se lo hubiese llevado en 1896.

A continuación compartimos con ustedes 4 poemas de Coventry Patmore.




4 poemas de Coventry Patmore.




Poemas de Coventry Patmore. I Poemas góticos.


El resumen de los 4 poemas de Coventry Patmore fue realizado por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com

Poemas de aniversario


Poemas de aniversario.








El artículo: Poemas de aniversario fue realizado por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com

Poemas para un ex


Poemas para un ex.









Poemas para un ex:

Entre tanto poema de amor y de separación, es bueno recordar a nuestras ex. En este segmento de El Espejo Gótico daremos cuenta de los mejores poemas para un ex; esto es, poemas dedicados a un ex novio, pareja, amante, y otras variantes del sistema carcelario conyugal.


El artículo: Poemas para un ex fue realizado por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com

Poemas de pareja


Poemas de pareja.








El artículo: Poemas de pareja fue realizado por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com

Poemas de separación


Poemas de separación.








El artículo: Poemas de separación fue realizado por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com



Lo más visto esta semana en El Espejo Gótico:

Relato de Charles Beaumont.
Poema de Clark Ashton Smith.
Poema de H. P. Lovecraft.


Relato de Bernard Capes.
Consultorio paranormal.
Poema de Leah Bodine Drake.