«Cuando seas vieja»: W.B. Yeats; poema y análisis


«Cuando seas vieja»: W.B. Yeats; poema y análisis.




Cuando seas vieja (When You Are Old) es un poema de amor del escritor irlandés W.B. Yeats (1865-1939), publicado en la antología de 1892: La condesa Catalina y varias leyendas y líricas (The Countess Kathleen and Various Legends and Lyrics).

El romance suele estar asociado a la juventud, como si la tenacidad de la pasión solo pudiese manifestarse en esa etapa de la vida. También es justo afirmar que no toda la poesía romántica transita por estos prejuicios.

Conviene recordar que W.B. Yeats nunca logró conquistar a la mujer que amaba, Maud Gonne, quien lo rechazó en dos oportunidades de manera directa.

No podríamos afirmarlo más allá de toda duda, pero preferimos pensar que W.B. Yeats jamás dejó de ver a Maud Gonne como una mujer hermosa, aún cuando la belleza huyó de ella por el desgaste de los años, despojada de todas aquellas virtudes que la hacían irresistible.

Esa resistencia contra los vapores corrosivos del tiempo quizá sea el tributo que el hombre debe pagar por enamorarse del alma de una mujer.



Cuando seas vieja.
When You Are Old, W.B. Yeats (1865-1939)

Cuando seas vieja, gris y cansada,
y cabeceando junto al fuego tomes este libro,
y lentamente leas, soñando con la mirada suave
que tus ojos un día tuvieron, con sus profundas sombras;
cuántos adoraron tus instantes de alegre gracia,
y amaron tu belleza con amor falso, o verdadero;
pero un hombre amó el alma peregrina en tí,
y amó las penas de tu rostro que cambiaba.
E inclinándote junto al resplandor de los leños,
murmures, un poco triste, cómo huyó el amor,
cómo flotó lejos sobre las montañas,
y escondió su rostro entre una multitud de estrellas.


When you are old and gray and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face among a crowd of stars.


William Butler Yeats (1865-1939)


Cuando seas vieja: W.B. Yeats (lectura en inglés)



Más poemas góticos. I Más poemas de William Butler Yeats.


Más literatura gótica:
El resumen, análisis y traducción al español del poema de W.B. Yeats: Cuando seas vieja (When You Are Old) fueron realizados por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com

2 comentarios:

jeff dijo...

me siento mas identificado de lo que me gustaria estarlo, pero es otro dolor mas que me hace sentir medio vivo o medio muerto, ya no tiene importancia

Ricardo Corazón de León dijo...

La traducción del poema, o el poema mismo, indica que algo va a pasar cuando ese día llegue, normalmente en relación con la persona que lo escribe, pero aquí no, la expectación se crea y no se resuelve.
Al menos, es la impresión que me da.

Un saludo.



Lo más visto esta semana en El Espejo Gótico:

Relato de Thomas Mann.
Apertura [y cierre] de Hill House.
Los finales de Lovecraft.

Poema de Wallace Stevens.
Relato de Algernon Blackwood.
De la Infestación al Poltergeist.