Lo más visto esta semana en El Espejo Gótico:

Poema de John Keats.
Wallpapers del romanticismo.
Poemas de William Wordsworth.

Relato de Lord Dunsany.
Microficción.
Poema de John Keats.


"Duerme ahora el pétalo carmesí": Alfred Tennyson; poema y análisis

Duerme ahora el pétalo carmesí (Now Sleeps the Crimson Petal) es un poema de amor del escritor inglés Alfred Tennyson (1809-1892), publicado originalmente en la antología de 1847: La princesa: miscelánea (The Princess: A Medley).

Además de ser un exquisito ejemplo de la poesía del romanticismo, Duerme ahora el pétalo carmesí coloca a Alfred Tennyson como uno de los grandes artesanos de la poesía de aquel período: paciente, metódico, eficaz.

Alfred Tennyson formula un hermoso y delicado retrato del crepúsculo: el "ahora" que figura en el título, donde las flores de pétalos carmesí se cierran, duermen; y el resto del jardín las sigue.

La alusión al mito griego de Dánae nos permite entrever que Alfred Tennyson está hablándole a una mujer. Y así como la tierra, los árboles y las flores duermen, vulnerables bajo el cielo nocturno, aquella mujer, en el mismo ahora, bajo las mismas estrellas, se cierra delicadamente sobre sí misma.

De ahí la necesidad de llamarla, de sacudirla, de evitar que su amor duerma como duerme el mundo cuando la noche se avecina.

Más que un llamado al despertar, Alfred Tennyson convoca a su amada para que duerma eternamente en él.



Duerme ahora el pétalo carmesí.
Now Sleeps the Crimson Petal, Alfred Tennyson (1809-1892)

Duerme ahora el pétalo carmesí, también el blanco.
No ondulan los cipreses en la senda del palacio
ni la aleta dorada brilla en la fuente de pórfido.
Despierta la luciérnaga. Despierta tú conmigo.

Ahora sueña el blanco pavo real como un fantasma
y también como un fantasma resplandeces en mí.

La tierra entera, como Danae, a las estrellas
se expone, como se expone tu corazón a mí.

Ahora en el silencio resbalan los astros, dejan
un surco brillante, como tu pensamiento en mí.

Ahora repliega ya el lirio toda su dulzura
y al oscuro fondo del lago se va deslizando.
Así que repliégate también tú, mi amor, y duerme
en mi fondo, y piérdete entera dentro de mí.


Now sleeps the crimson petal, now the white;
Nor waves the cypress in the palace walk;
Nor winks the gold fin in the porphyry font:
The firefly wakens: waken thou with me.

Now droops the milkwhite peacock like a ghost,
And like a ghost she glimmers on to me.

Now lies the Earth all Danae to the stars,
And all thy heart lies open unto me.

Now slides the silent meteor on, and leaves
A shining furrow, as thy thoughts in me.

Now folds the lily all her sweetness up,
And slips into the bosom of the lake:
So fold thyself, my dearest, thou, and slip
Into my bosom and be lost in me.

Alfred Tennyson (1809-1892)




Duerme ahora el pétalo carmesí: lectura en inglés:



Duerme ahora el pétalo carmesí: música:






Más literatura gótica:

El análisis, resumen y traducción al español del poema de Alfred Tennyson: Duerme ahora el pétalo carmesí (Now Sleeps the Crimson Petal) fueron realizados por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com