«Duerme ahora el pétalo carmesí»: Alfred Tennyson; poema y análisis


«Duerme ahora el pétalo carmesí»: Alfred Tennyson; poema y análisis.




Duerme ahora el pétalo carmesí (Now Sleeps the Crimson Petal) es un poema de amor del escritor inglés Alfred Tennyson (1809-1892), publicado originalmente en la antología de 1847: La princesa: miscelánea (The Princess: A Medley).

Además de ser uno de los grandes poemas de Alfred Tennyson, Duerme ahora el pétalo carmesí se encuentra entre los mejores poemas del romanticismo tardío.

Aquí, Alfred Tennyson nos invita a presenciar un magnífico crepúsculo, donde las flores de pétalos carmesí se cierran, duermen, y el resto del jardín las sigue.

La alusión al mito griego de Dánae nos invita a pensar que el poeta está hablándole a una mujer. Y así como las flores también duermen por las noches, tal vez aquella mujer, en el mismo instante, se cierra delicadamente sobre sí misma.




Duerme ahora el pétalo carmesí.
Now Sleeps the Crimson Petal, Alfred Tennyson (1809-1892)

Duerme ahora el pétalo carmesí, también el blanco.
No ondulan los cipreses en la senda del palacio
ni la aleta dorada brilla en la fuente de pórfido.
Despierta la luciérnaga. Despierta tú conmigo.

Ahora sueña el blanco pavo real como un fantasma
y también como un fantasma resplandeces en mí.
La tierra entera, como Danae, a las estrellas
se expone, como se expone tu corazón a mí.

Ahora en el silencio resbalan los astros, dejan
un surco brillante, como tu pensamiento en mí.
Ahora repliega ya el lirio toda su dulzura
y al oscuro fondo del lago se va deslizando.

Así que repliégate también tú, mi amor, y duerme
en mi fondo, piérdete entera dentro de mí.


Now sleeps the crimson petal, now the white;
Nor waves the cypress in the palace walk;
Nor winks the gold fin in the porphyry font:
The firefly wakens: waken thou with me.

Now droops the milkwhite peacock like a ghost,
And like a ghost she glimmers on to me.
Now lies the Earth all Danae to the stars,
And all thy heart lies open unto me.

Now slides the silent meteor on, and leaves
A shining furrow, as thy thoughts in me.
Now folds the lily all her sweetness up,
And slips into the bosom of the lake:

So fold thyself, my dearest, thou, and slip
Into my bosom and be lost in me.


Alfred Tennyson (1809-1892)




Poemas góticos. I Poemas de Alfred Tennyson.


Más literatura gótica:
El análisis, traducción al español y resumen del poema de Alfred Tennyson: Duerme ahora el pétalo carmesí (Now Sleeps the Crimson Petal), fueron realizados por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com

0 comentarios:



Lo más visto esta semana en El Espejo Gótico:

Análisis de «La pequeña habitación» de Madeline Yale Wynne.
Poema de Emily Dickinson.
Relatos de Edith Nesbit.


Paranormal.
Poema de Charlotte Mew.
Relato de Walter de la Mare.