Mostrando entradas con la etiqueta poemas para mujeres. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta poemas para mujeres. Mostrar todas las entradas

«Siempre por primera vez»: André Breton; poema y análisis.


«Siempre por primera vez»: André Breton; poema y análisis.




Siempre por primera vez (Toujours pour la première fois) es un poema de amor del escritor francés André Breton (1896-1966), escrito en 1934.

Siempre por primera vez, uno de los mejores poemas de André Breton, es una historia de amor; en realidad, una historia sobre el anhelo del amor. A primera vista, el poema está escrito como una nota para una mujer que el narrador nunca ha conocido, y a quien espera conocer algún día:


de la fusión sin esperanza de tu presencia y de tu ausencia
he encontrado el secreto
de amarte
siempre por primera vez


Siempre por primera vez de André Breton también podría ser la historia de un amor no correspondido, o incluso una aventura clandestina. Sin embargo, sabemos que la mujer no regresa a la casa del narrador, sino que «regresas a cierta hora de la noche a una casa oblicua a mi ventana». Perfecto, se trata de una vecina, pero entonces el autor añade: «casa imaginada». En este punto es aconsejable dejar de lado las interpretaciones habituales, incluso la forma habitual de leer, porque lo cierto es que André Bretón escribe para que el lector se encuentre al límite de su respiración [idealmente, la poesía se lee en voz alta]. No hay signos de puntuación, lo cual es interesante porque el surrealismo a menudo raya con la locura, y este poema en particular parece escrito por alguien con los ojos desorbitados.

Siempre por primera vez no puede analizarse desde la frialdad. El Narrador está alterado, la lectura es vertiginosa, y están sucediendo muchas cosas sin ocurrir nada realmente.

El estilo de André Breton depende en gran medida de la escritura automática, en palabras que se correlacionan sin subordinarse unas a otras, en interrupciones y reanudaciones, en bloques de pensamiento que se suceden como vagones de tren completamente aislados, en cambios abruptos en los contextos del lenguaje y, tal vez lo primero que salta a la vista, en la eliminación de la gramática tradicional. Siempre por primera vez es un poema surrealista que genera una visión y la expresa desvinculándose de los patrones lingüísticos tradicionales, lo cual, a su vez, exige que el lector se despoje de los hábitos tradicionales de pensamiento para interpretarlo.

Aquí, André Bretón genera una brecha entre el comienzo de este amor y su declive para que el Narrador, al final, pueda inclinarse sobre el enorme vacío en el medio y comenzar de nuevo como si fuera siempre la primera vez.

Ahora bien, para representar esta especie de bucle, este sentido de siempre comenzar por primera vez, Andre Bretón no brinda ninguna declaración de tema, nada que pueda conducir a un final; y lo logra vinculando varios conjuntos de imágenes [referencias a la vista, la angularidad, las flores, las brechas de tiempo] de modo que cada vez que se menciona una imagen parece emerger de un contexto nuevo, sin relación con lo anterior. Sin embargo, emergen algunas [oscuras] asociaciones: la «casa oblicua a mi ventana», el «ángulo fugitivo de una cortina», las «cosechadoras en diagonal», la «escuadra de lo deslumbrante», que sugieren tenues conexiones geométricas que aún no han sido explicadas. Más adelante, las imágenes parecen estar en el «centro de un gran trébol blanco», agregando nuevas categorías, nuevas asociaciones, lo que nos obliga a ver lo anterior de manera diferente, como si fuera la primera vez.

A pesar de todo esto, Siempre por primera vez va construyendo una historia, su historia, que termina como empezó, literalmente, comenzando de nuevo. Sin embargo, ese triunfo sobre el tiempo no es completo: el poema de André Bretón también reconoce la profundidad de la brecha entre los dos inicios. En el medio hay «plantas despobladas», «sin esperanza», «desconocida». El estilo de André Breton proporciona una protección contra el tiempo, pero la amenaza todavía está al acecho.

Siempre por primera vez lucha [en vano] contra el lenguaje. La comunicación opera sobre códigos compartidos entre el emisor y el receptor; y todo mensaje, incluída la poesía, alude la masa de mensajes pasados formulados en el mismo código, que han establecido nuestros hábitos de reconocimiento. Para evitar todo esto habría que hablar o escribir no-palabras, es decir, una sucesión de sonidos que no tengan adjunta una carga de significado [ver: Sobre los Nombres Bárbaros de Evocación]. Pero eso sería no hablar en absoluto, sino emitir sonidos, como el de las hojas de los árboles agitadas por el viento. En este contexto, el poema de André Breton nos invita a regresar al mito de la inocencia, al Edén, donde, al no haber una secuencia histórica, nada lleva consigo la carga del significado, las cosas simplemente suceden, son, quizás siempre por primera vez.

André Bretón es ambicioso. Trata de que nuestra atención se centre menos en las imágenes que presenta que en nuestros sentimientos asociados a ellas, derribando en el camino nuestras expectativas [hábitos] sobre la sucesión temporal. Sin embargo, en esa atemporalidad, por extraña o inaceptable que parezca, todavía estamos controlados por las viejas expectativas. No poseemos la inocencia adánica para ver siempre por primera vez.

Para André Breton el amor ofrece la esperanza de esa renovación en el encuentro con el otro; no el amor romántico, que también es una construcción, una narrativa preestablecida, sino el amor despojado de expectativas, como el que uno puede sentir por una mujer que no conoce, a cierta hora de la noche.




Siempre por primera vez.
Toujours pour la première fois, André Breton (1896-1966)

(Traducido al español por Sebastián Beringheli para El Espejo Gótico)


Siempre por primera vez
apenas te conozco de vista
regresas a cierta hora de la noche a una casa oblicua a mi ventana
casa imaginada
donde de un segundo a otro
en la negrura intacta
espero que se produzca una vez más la fascinante desgarradura
la desgarradura única
de la fachada y de mi corazón
cuanto más me acerco a ti
en realidad
más canta la llave en la puerta de la habitación desconocida
donde te me apareces sola
estás fundida en el resplandor
el ángulo fugitivo de una cortina
es un campo de jazmines que he visto al amanecer en una carretera de los alrededores de Grasse
con sus cosechadoras en diagonal
detrás de ellas el ala sombría cayendo de las plantas despobladas
delante de ellas la escuadra de lo deslumbrante
la cortina imperceptiblemente levantada
vuelven en tumulto todas las flores
eres tú luchando con esa hora larga nunca bastante turbia
hasta el sueño
como si pudieras ser la misma
con la diferencia que quizás no te encuentre jamás
haces como si no supieras que te observo
no estoy seguro de que lo sepas
tu ociosidad me llena los ojos de lágrimas
una nube de interpretaciones rodea cada uno de tus gestos
es una melosa caza nocturna
hay unas mecedoras en un puente
unas ramas que pueden arañarte en el bosque
hay en un escaparate de la calle Notre-Dame-de Lorette
dos bellas piernas cruzadas presas de unas largas medias
que se abren en el centro de un gran trébol blanco
hay una escalera de seda desplegada sobre la hiedra
solo queda
asomarme al abismo
de la fusión sin esperanza de tu presencia y de tu ausencia
he encontrado el secreto
de amarte
siempre por primera vez


Toujours pour la première fois
C’est à peine si je te connais de vue
Tu rentres à telle heure de la nuit dans une maison oblique à ma fenêtre
Maison tout imaginaire
C’est là que d’une seconde à l’autre
Dans le noir intact
Je m’attends à ce que se produise une fois de plus la déchirure fascinante
La déchirure unique
De la façade et se mon cœur
Plus je m’approche de toi
En réalité
Plue la clé chante à la porte de la chambre inconnue
Où tu m’apparais seule
Tu es d’abord tout entière fondue dans le brillant
L’angle fugitif d’un rideau
C’est un champ de jasmin que j’ai contemplé à l’aube sur une route des environs de Grasse
Avec ses cueilleuses en diagonale
Derrière elles l’aile sombre tombante des plants dégarnis
Devant elles l’équerre de l’éblouissant
Le rideau invisiblement soulevé
Rentrent en tumulte toutes les fleurs
C’est toi aux prises avec cette heure trop longue jamais assez trouble jusqu’au sommeil
Toi comme si tu pouvais être
La même à cela près que je ne te rencontrerai peut-être jamais
Tu fais semblant de ne pas savoir que je t’observe
Merveilleusement je ne suis plus sûr que tu le sais
Ton désœuvrement m’emplit lex yeux de larmes
Une nuée d’interprétations entoure chacun de tes gestes
C’est une chasse à la miellée
Il y a des rocking-chairs sur un pont il y a des branchages qui risquent de t’égratingner dans la forét
Il y a dans une vitrine run Notre-Dame-de-Lorette
Deux belles jambes croisées prises dans de hauts bas
Qui sévasent au centre d’un grand trèfle blanc
Il y a une échelle de soie déroulée sur le lierre
Il y a
Qu’à me pencher sue le précipice et de ton absence
J’ai trouvé le secret
De t’aimer
Toujours pour le première fois


André Breton
(1896-1966)

(Traducido al español por Sebastián Beringheli para El Espejo Gótico)




Poemas góticos. I Poemas de amor.


Más literatura gótica:
El análisis, traducción al español y resumen del poema de André Breton: Siempre por primera vez (Toujours pour la première fois), fueron realizados por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com

«La sombra de Lilith»: Christopher Brennan; poema y análisis.


«La sombra de Lilith»: Christopher Brennan; poema y análisis.




La sombra de Lilith (The Shadow of Lilith) es un poema de vampiros del escritor australiano Christopher BrennanChristopher John Brennan (1870-1932)—, publicado en la antología de 1913: Poemas (Poems).

La sombra de Lilith, sin dudas uno de los mejores poemas de Christopher Brennan, versifica una postura feminista muy progresiva para el siglo XIX, época en la cual la discriminación de género estaba fuertemente institucionalizada. Podemos resumir el poema como un intento por naturalizar la libido de las mujeres.

La sombra de Lilith constituye un ejemplo innovador de la representación del cuerpo femenino en la poesía. En este contexto, la figura mitológica de Lilith representa una desviación del modelo femenino socialmente aceptado. Ella es lo opuesto al ideal de la mujer dócil, y así se la representa en los mitos hebreos. Lilith fue la primera esposa de Adán, y fue castigada por actuar de acuerdo a sus deseos, es decir, por considerarse una igual de su esposo; quien al parecer no estaba dispuesto a compartir el rol dominante en la alcoba.

En los mitos, Lilith se rehúsa a subordinarse a su esposo y es desterrada, siendo reemplazada más adelante por la dócil Eva. En otras palabras, Lilith se niega a ser un objeto pasivo. No concede actuar de acuerdo a la satisfacción de Adán, que básicamente ansía una compañera decorativa y carente de deseos sexuales propios [ver: ¡Eva era la Serpiente!]. En La sombra de Lilith, Christopher Brennan explora simbólicamente la rebeldía de Lilith, vista desde una perspectiva patriarcal como una mujer «impura», por ejemplo, a través del nardo [que simboliza el placer desatado], de la rosa [que alude a los genitales femeninos], y de la sangre, símbolo tanto del ciclo femenino como de la pérdida de la virginidad.

De este modo, Christopher Brennan ilustra a través de la figura de Lilith la complejidad de la anatomía femenina [sus ciclos, su naturaleza intrincada, el misterio de su placer] y cómo las mujeres experimentan sus cuerpos de manera diferente a los hombres:


Un raro cieno hediondo ahoga nuestro deleite,
algún derrame de amor que languidece,
una rosa que sangra sin ser vista.


Christopher Brennan representa a Lilith como una igual a Adán; y aunque el relato bíblico retrata a Lilith bajo una luz monstruosa y pecaminosa, el poeta la caracteriza como mujer. Lilith es una mujer que se ha convertido en una marginada del paraíso, una figura solitaria que vaga por la noche por el «crimen» de haber expresado sus deseos latentes:


Esta es Lilith, por su nombre hebreo, Señora de la Noche
quien se unió a Adán en un deleite impío;
Ella, monstruosa por ese abrazo rechazado, podría volverse Quimera,
la esposa-serpiente, la bruja-vampiro
que drena la sangre fresca de los recién nacidos.
cuya sonrisa se oculta en su cabellera alborotada
que es la noche estrellada.


Lilith es el misterio de la noche, el misterio del cuerpo de la mujer, complejo y a la vez intimidante. Por eso es vista como una figura demoníaca en los mitos bíblicos, y por eso Christopher Brennan la identifica en el poema como la fuente de la libido femenina.




La sombra de Lilith.
The Shadow of Lilith, Christopher Brennan (1870-1932)

(Traducido al español por Sebastián Beringheli para El Espejo Gótico)


El nardo espesa el aire: un desmayo
reposa sobre el cáliz abierto y la vaina deslizada
a través del jardín, bajo la densa noche de la que pende
su propia luna perturbadora:
Ni el cielo ni la tierra, buscando su favor,
se encuentran en esta sangrienta turbulencia
donde se ven los anhelos de una oscura dicha,
cuyos vapores envuelven alguna rosa de deleite raramente revelado:
¡Oh, pronto! —ay, seguramente cerca— ¡la hora consiente en bendecir!
Y más cerca aún, todos los caminos de la noche convergen
en esa oscuridad deliciosa entre sus senos
que confiesan la noche y la flor y la sangre díscola,
donde todo el deseo del mundo ansía fundir su multitud
de singulares nidos de sufrimiento.

Vestida solo con oscuridad, oh, rosa y bálsamo,
donde la juventud quemada es una bendición curativa,
¿qué atrae la tensa oscuridad alrededor de tu palpitante calma?
¿O esa marea creciente del mediodía lujurioso,
ricamente destilada para tu dulce alimento, ahora traidora,
que oye a alguna luna secreta?
El disfraz de esposa de Eva, su dote que el Edén pautó,
ahora es alambique donde el alquimista enamorado
invoca la rosa más rara, descendencia fantasma;
tu esencia cubierta de rocío donde persisten los soles
es alterada por un rito oculto pero natural:
entre tus hojas fue la noche en que nos besamos.
Un raro cieno hediondo ahoga nuestro deleite,
algún derrame de amor que languidece,
una rosa que sangra sin ser vista, el corazón de la noche;
cuya dulzura nos tiene asombrados, atrapados:
por astuta, ella, la marginada, induce al despertar,
recordando tiempos anteriores al nuestro,
cuando el Paraíso brilló una vez, la gema de rocío en su corazón,
y la vil traición dio al mal el tiempo que aflige su rostro solitario,
y toda la viudez lúgubre de la noche la envolvió, y el desierto del espacio:
¡Oh, rosa sangrante, solitaria! ¡Oh, corazón de la noche!

Esta es Lilith, por su nombre hebreo,
Señora de la Noche: ella, en el cuerpo delicado que fue
se unió a Adán en un goce impío;
quien, incapaz de ese amor terrible, engendró en ella no majestad,
como Júpiter, sino la prole de gusanos que la eligieron, en adelante,
como su nido, la espesura retorcida y alimentada por lodo de la mente.
Ella, monstruosa por ese abrazo rechazado, podría volverse Quimera
e inspirar dudas sobre su jardín, excitando el impulso de la flecha
para oscurecerse sobre la dicha humana, como después,
en el ancho camino de su trabajo, insinuando tentaciones,
cosas sin nombre reveladas, una perdición embrujada, la sirena legendaria;
fue vista más tarde como Melusina y Lamia, las fingidas esposas-serpiente,
la malicia de la bruja-vampiro
que drenó la sangre fresca de los recién nacidos.
Una ráfaga perversa: rostros de miedo, contemplados a lo largo del pasado
en la malinterpretada tradición junto al fuego,
de ella es el augusto y único pavor, morada cerrada,
en la casa del nacimiento y la muerte, y más cerca,
en los secretos de nuestro aliento, en el amor oculto,
cuya sonrisa escapa a nuestra vista en su cabellera alborotada
que es la noche estrellada.


The tuberose thickens the air: a swoon
lies close on open’d calyx and slipt sheath
thro’ all the garden bosom-bound beneath
dense night that hangs, her own perturbing moon:
no star: and heaven and earth, seeking their boon,
meet in this troubled blood whereunder seethe
cravings of darkling bliss whose fumes enwreathe
some rose of rare-reveal’d delight: oh, soon! —
Ay, surely near — the hour consents to bless! —
and nearer yet, all ways of night converge
in that delicious dark between her breasts
whom night and bloom and wayward blood confess,
where all the world’s desire is wild to merge
its multitude of single suffering nests.

Cloth’d now with dark alone, O rose and balm,
whence unto world-sear’d youth is healing boon,
what lures the tense dark round thy pulsing calm?
Or does that flood-tide of luxurious noon,
richly distill’d for thy sweet nutriment,
now traitor, hearken to some secret moon.
Eve’s wifely guise, her dower that Eden lent,
now limbeck where the enamour’d alchemist
invokes the rarer rose, phantom descent;
thy dewy essence where the suns persist
is alter’d by occult yet natural rite:
among thy leaves it was the night we kiss’d.
Rare ooze of odour drowns our faint delight,
some spilth of love that languishes unshared,
a rose that bleeds unseen, the heart of night;
whose sweetness holds us, wondering, ensnared:
for cunning she, the outcast, to entice
to wake with her, remembering how she fared
in times before our time, when Paradise
shone once, the dew-gem in her heart, and base
betrayal gave her to the malefice
that all thro’ time afflicts her lonely face,
and all the mournful widowhood of night
closed round her, and the wilderness of space:
O bleeding rose, alone! O heart of night!

This is of Lilith, by her Hebrew name
Lady of Night: she, in the delicate frame
that was of woman after, did unite
herself with Adam in unblest delight;
who, uncapacious of that dreadful love,
begat on her not majesty, as Jove,
but the worm-brood of terrors unconfest
that chose henceforth, as their avoided nest,
the mire-fed writhen thicket of the mind.
She, monsterward from that embrace declined,
could change her to Chimera and inspire
doubt of his garden-state, exciting higher
the arrowy impulse to dim descried
o’erhuman bliss, as after, on the wide
way of his travail, with enticing strain
and hint of nameless things reveal’d, a bane
haunted, the fabled siren, and was seen
later as Lamia and Melusine,
and whatsoe’er of serpent-wives is feign’d,
or malice of the vampire-witch that drain’d
fresh blood of fresh-born babes, a wicked blast:
faces of fear, beheld along the past
and in the folk’s scant fireside lore misread,
of her that is the august and only dread,
close-dwelling, in the house of birth and death,
and closer, in the secrets of our breath –
or love occult, whose smile eludes our sight
in her flung hair that is the starry night.


Christopher Brennan
(1870-1932)

(Traducido al español por Sebastián Beringheli para El Espejo Gótico)




Poemas góticos. I Poemas de vampiros.


Más literatura gótica:
El análisis, traducción al español y resumen del poema de Christopher Brennan: La sombra de Lilith (The Shadow of Lilith), fueron realizados por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com

«Lilith en la Tierra Roja»: Harvey Wagner Flink; poema y análisis


«Lilith en la Tierra Roja»: Harvey Wagner Flink; poema y análisis.




Lilith en la Tierra Roja (Lilith in the Red Land) es un poema mitológico del escritor norteamericano Harvey Wagner Flink (1902-1951), publicado en la edición de septiembre de 1929 de la revista Weird Tales.

Lilith en la Tierra Roja, uno de los pocos poemas de Harvey Wagner Flink en aparecer en aquella publicación, nos presenta una mirada inquietante sobre Lilith —la primera esposa de Adán, anterior a Eva—, condenada por Dios a convertirse en una criatura nocturna, voraz, que acecha a la humanidad desde tiempos inmemoriales (ver: Lilith: la madre de los vampiros)

No es la primera vez que el Pulp se ocupó de Lilith. Anteriormente hemos traducido piezas notables como: Las lágrimas de Lilith (The Tears of Lilith), de Clark Ashton Smith; y De Adán, para Lilith (Adam, to Lilith), de E. Hoffmann Price.




Lilith en la Tierra Roja.
Lilith in the Red Land, Harvey Wagner Flink (1902-1951)

El Gran Ashatar está silencioso como las estrellas:
el dragón y el cormorán poseen las calles
que desembocan en el vacío del desierto;
y todos sus hombres han perecido en alegres guerras.

En las nubes plateadas, vastas manadas de unicornios
descienden sobre la ciudad en la noche;
luchan con los toros salvajes
hasta que la sangre gotea de sus cuernos puntiagudos.

Una serpiente, retorciéndose en la luz enfermiza,
desenrolla su longitud sobre la inundación escarlata;
y mirando a los toros heridos en vuelo,
lame con ávidos labios su sangre deslumbrante;
una serpiente moteada con cara de mujer,
la primera y la última de esa raza abominable.


Great Ashatar is silent as the stars:
The dragon and the cormorant possess
The streets that end in desert emptiness;
And all its men have perished in glad wars.

In silver clouds vast herds of unicorns
Descend upon the city in the night;
They battle with the savage bulls, and fight
Until the blood drips from their pointed horns.

A serpent, writhing in the sickly light,
Uncoils its length above the scarlet flood;
And staring at the wounded bulls in flight
It laps with avid lips their ravished blood;
A mottled serpent with a woman ’s face,
The first and last of all its loathly race.


Harvey Wagner Flink
(1902-1951)




Poemas góticos. I Poemas mitológicos.


Más literatura gótica:
El análisis, traducción al español y resumen del poema de Harvey Wagner Flink: Lilith en la Tierra Roja (Lilith in the Red Land), fueron realizados por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com

Poemas con nombres de mujer


Poemas con nombres de mujer.




En ocasiones la poesía prescinde de lo genérico para dirigirse a una persona en particular, en el caso de esta colección de poemas de amor, a una mujer. De eso se trata precisamente esta breve pero interesante lista de poemas con nombres de mujer.

Desde ya que algunos de estos poemas con nombres de mujeres se refieren a mujeres ficticias, pero en la mayoría de los casos se tratan de mujeres reales, con nombres propios reales, quienes en algún momento de sus vidas se convirtieron en musas de nuestros poetas.

Sin mucho más que agregar, los dejamos con esta serie de poemas con nombres de mujer.




Poemas con nombres de mujer.




Libros de poemas. I Poemas de amor.


El artículo: Poemas con nombres de mujer fue realizado por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com

«De Adán, para Lilith»: E. Hoffmann Price; poema y análisis


«De Adán, para Lilith»: E. Hoffmann Price; poema y análisis.




De Adán, para Lilith (Adam, to Lilith) es un poema mitológico del escritor norteamericano E. Hoffmann Price (1898-1988), publicado en la edición de enero de 1926 de la revista Weird Tales, y desde entonces prácticamente olvidado por las grandes antologías del género.

De Adán, para Lilith, posiblemente uno de los poemas de E. Hoffmann Price más conocidos, regresa sobre el mito bíblico de Lilith, la primera esposa de Adán, anterior a Eva, quien fue condenada a la noche eterna por desobedecer a Dios y negarse a mostrarse sumisa ante su esposo.

En este contexto, De Adán, para Lilith, nos muestra a un Adán melancólico, ya establecido con Eva en una relación afectuosa pero ausente de pasión, quien extraña a su primer amor, Lilith, y los momentos que compartieron juntos. Podemos pensar que se trata de un poema acerca de esa mezcla de tristeza y de distancia que sobrevienen cuando recordamos algún gran amor del pasado.




De Adán, para Lilith.
Adam, to Lilith, E. Hoffmann Price (1898-1888)

Y ahora, en estos días sin incidentes
donde la vida asume el lustre de una sombría quietud,
y el pálido tono leproso de la virtud
me fatiga, me cansa, pienso en ti,
quien me atrajo a su sedoso lupanar,
perfumado con almizcle y el morado nenúfar,
la caverna de un demonio en una isla oriental,
una oscuridad iluminada por tu sonrisa de jacinto.
Lilith, las telas de la medianoche de tu cabello
a través de mi camino errante han tendido una trampa,
un laberinto de sutiles brujerías
que irresistiblemente me atan.


And now, in these my uneventful days
When life assumes a dreary, sallow glaze,
And pallid virtue's leprous hue
Sickens and wearies me, I think of you
Who lured me to your silken lupanar,
Perfumed with musk and purple nenuphar,
An afreet's cavern on an eastern isle,
A darkness lumined by your hyacinthine smile.
Lilith, the twining midnight of your hair
Across my wandering path has laid a snare,
A coilling maze of subtle witchery
That binds and traps me irresistibly


E. Hoffmann Price
(1898-1988)




Poemas góticos. I Poemas de E. Hoffmann Price.


Más literatura gótica:
El análisis, traducción al español y resumen del poema de E. Hoffmann Price: De Adán, para Lilith (Adam, to Lilith), fueron realizados por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com

Poemas de empoderamiento


Poemas de empoderamiento.








El artículo: Poemas de empoderamiento fue realizado por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com

«Me habrías entendido»: Ernest Dowson; poema y análisis


«Me habrías entendido»: Ernest Dowson; poema y análisis.




Me habrías entendido (You Would Have Understood Me) es un poema de amor del escritor inglés Ernest Dowson (1867-1900), publicado en la antología de 1896: Versos (Verses), actualmente considerada como un clásico de la poesía del decadentismo.

Me habrías entendido, probablemente uno de los mejores poemas de Ernest Dowson, regresa sobre uno de los motivos principales de su producción literaria: el desasosiego de un hombre rechazado por la mujer que ama.

La mujer a la cual se dirige el poeta en Me habrías entendido —a quien también le dedicó: Para un amor perdido (To A Lost Love) y Non Sum Qualis eram Bonae Sub Regno Cynarae— es Adelaide Foltinowicz. Ella lo rechazó y contrajo matrimonio con otro hombre. Ernest Dowson quedó devastado, y sumido en una depresión que lo acompañaría hasta su muerte, por cierto, prematura, a la edad de 32 años.




Me habrías entendido.
You Would Have Understood Me, Ernest Dowson (1867-1900)

Me habrías entendido si hubieses esperado;
a igual que él, yo también pude haberte amado,
si ambos no hubiésemos sido impacientes,
destinados eternamente a disentir.

¿Cuál es el sentido del habla? El silencio se fortaleció
para que no sigamos deseando cosas que no fueron reveladas.
Y aunque todas las palabras que dijimos fueron amargas,
¿te las reprocharé, estando muerta?

No, deja que esta tierra, tu porción,
cubra igualmente el viejo rencor, separándonos:
siempre, en todo, en verdad fui tu amante;
siempre sostuve tu corazón.

He conocido a otras mujeres que eran tiernas,
así como tú eras fría, querida, con una extraña gracia.
¿Crees que me incliné por ellas, que me rendí,
yo, que te había encontrado buena?

Si hubiéramos sido pacientes, querida, si hubieras esperado,
contra la muerte, por ti, y mejor que él, yo habría luchado:
pero desde el principio estuvimos condenados
a estar para siempre en desacuerdo.

Tarde, demasiado tarde, vengo hasta ti, ahora la muerte
revela el amor que antes no estaba de nuestra parte:
en tu montículo, entre las rosas,
tristemente arrojo mi corazón.

No te despertaría, no, esto es lo cierto;
la Muerte y las Tinieblas llegan hasta mí;
y aquí, los que tanto amamos,
estábamos tan fríos y amargados
que casi no podemos disentir.


You would have understood me, had you waited;
I could have loved you, dear! as well as he:
Had we not been impatient, dear! and fated
Always to disagree.

What is the use of speech? Silence were fitter:
Lest we should still be wishing things unsaid.
Though all the words we ever spake were bitter,
Shall I reproach you, dead?

Nay, let this earth, your portion, likewise cover
All the old anger, setting us apart:
Always, in all, in truth was I your lover;
Always, I held your heart.

I have met other women who were tender,
As you were cold, dear! with a grace as rare.
Think you, I turned to them, or made surrender,
I who had found you fair?

Had we been patient, dear! ah, had you waited,
I had fought death for you, better than he:
But from the very first, dear! we were fated
Always to disagree.

Late, late, I come to you, now death discloses
Love that in life was not to be our part:
On your low lying mound between the roses,
Sadly I cast my heart.

I would not waken you: nay! this is fitter;
Death and the darkness give you unto me;
Here we who loved so,
were so cold and bitter,
Hardly can disagree.


Ernest Dowson
(1867-1900)




Poemas góticos. I Poemas de Ernest Dowson.


Más literatura gótica:
El análisis, traducción al español y resumen del poema de Ernest Dowson: Me habrías entendido (You Would Have Understood Me), fueron realizados por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com

Poemas feministas: clásicos de la poesía del Feminismo


Poemas feministas: clásicos de la poesía del Feminismo.




Una de las herramientas del Feminismo es el arte, principalmente la poesía, donde podemos encontrar los primeros intentos de elaborar una defensa sobre derechos de las mujeres en épocas tan tempranas como el siglo XVIII. En este sentido, es justo pensar que los poemas feministas son anteriores al movimiento, y que en gran medida la poesía del feminismo sirvió para establecer las bases ideológicas y filosóficas que lo sostienen.

En esta sección iremos recorriendo los mejores poemas feministas de aquellos años.




Poemas feministas.




Libros de poemas. I Poemas de mujeres.


El artículo: Poemas feministas: clásicos de la poesía del Feminismo fue realizado por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com

«La letanía de los siete besos»: Clark Ashton Smith; poema y análisis


«La letanía de los siete besos»: Clark Ashton Smith; poema y análisis.




La letanía de los siete besos (The Litany of the Seven Kisses) es un poema de amor en prosa del escritor norteamericano Clark Ashton Smith (1893-1961), escrito en 1921 y publicado en la antología de 1922: Ébano y cristal (Ebony and Crystal).

La letanía de los siete besos, quizás uno de los poemas de Clark Ashton Smith más curiosos, se aleja considerablemente del horror cósmico para introducirse en un reino todavía más misterioso: el amor; en este caso a través de una meticulosa descripción de siete besos muy singulares.

Aquí podemos ver la gran admiración que sentía Clark Ashton Smith por los grandes poetas malditos del decadentismo, sobre todo por Charles Baudelaire y sus poemas en prosa. A su vez, La letanía de los siete besos no desprende la fragancia descolorida de sus primeros poemas simbolistas, que muchas veces fatigan con oscuras referencias de anticuario, sino que utiliza imágenes exquisitas con notable precisión y eficacia.




La letanía de los siete besos.
The Litany of the Seven Kisses, Clark Ashton Smith (1893-1961)

I
Beso tus manos, tus manos, cuyos dedos son delicados y pálidos como los pétalos del loto blanco.


II
Beso tu cabello, que tiene el lustre de negras joyas, y es más oscuro que el Leteo, floreciendo a medianoche a través del sueño sin luna de tierras con fragancias de amapola.


III
Beso tu frente, que se asemeja a la luna creciente en un valle de cedros.


IV
Beso tus mejillas, donde persiste un leve rubor, como el reflejo de una rosa sostenida en una urna de alabastro.


V
Beso tus párpados, los comparo con las flores veteadas de púrpura y me cierro bajo la opresión de una noche presente, en una tierra donde los ocasos son tan brillantes como las llamas del ámbar ardiente.


VI
Beso tu garganta, cuya ardiente palidez es la del mármol calentado por el sol de otoño.


VII
Beso tu boca, que tiene el sabor y el perfume de las frutas humedecidas con el rocío de una fuente mágica, en el paraíso secreto que solo nosotros encontraremos; un paraíso donde los que vienen nunca más se irán, ya que sus aguas son las del Leteo, y su fruto es el del árbol de la Vida.


I
I kiss thy hands-thy hands. whose fingers are delicate and the pale as the petals of the white lotus.

II
I kiss thy hair, which has the lustre of black jewels, and is darker than Lethe, flowering by midnight through the moonless slumber of poppy-scented lands.

III
I kiss thy brow, which resembles the rising moon in a valley of cedars.

IV
I kiss thy cheeks, where lingers a faint flush, like the reflection of a rose upheld to an urn of alabaster.

V
I kiss thine eyelids, and liken them to the purple veined flowers and close beneath the oppression of a topic evening, in a land where the sunsets are bright as the flames of burning amber.

VI
I kiss thy throat, whose ardent pallor is the pallor of marble warmed by the autumn sun.

VII
I kiss thy mouth, which has the savour and perfume of fruit made moist with spray from a magic fountain, in the secret paradise that we alone shall fine; a paradise whence they that come shall nevermore depart, for the waters thereof are Lethe, and the fruit is the fruit of the tree of Life.


Clark Ashton Smith
(1893-1961)




Poemas góticos. I Poemas de Clark Ashton Smith.


Más literatura gótica:
El análisis, traducción al español y resumen del poema de Clark Ashton Smith: La letanía de los siete besos (The Litany of the Seven Kisses), fueron realizados por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com

«Nosotras, como mujeres»: Charlotte Perkins Gilman; poema y análisis


«Nosotras, como mujeres»: Charlotte Perkins Gilman; poema y análisis.




Nosotras, como mujeres (We, as Women) es un poema feminista de la escritora norteamericana Charlotte Perkins Gilman (1860-1935), publicado en la antología de 1893: En este nuestro mundo (In This Our World).

Nosotras, como mujeres, tal vez uno de los mejores poemas de Charlotte Perkins Gilman, refleja la mirada de una autora que luchó incansablemente por los derechos de las mujeres. En este caso, el poema funciona como una especie de llamado al despertar de la consciencia colectiva de las mujeres, pero también como herramienta para ironizar sobre ciertos lugares comunes.

Los cuentos de Charlotte Perkins Gilman son quizás la faceta más conocida de esta autora, sobre todo El tapiz amarillo (The Yellow Wallpaper), donde expone con crudeza los aspectos más detestables del machismo y la sociedad patriarcal de su tiempo; no obstante, también sus poemas lograron algunas conquistas memorables, y Nosotras, como mujeres, claramente es uno de los mejores.




Nosotras, como mujeres.
We, as Women, Charlotte Perkins Gilman (1860-1935)

Hay un grito en el aire a nuestro alrededor,
ya lo escuchamos antes,
sobre como «nosotras, como mujeres»,
vamos a levantar a la humanidad.

Con nuestros almidonados vestidos blancos,
con nuestros suaves cabellos rizados,
porque «nosotras, como mujeres»,
vamos a ayudar al mundo.

Queridas hermanas, escuchen un momento
y quizás hagan una pausa por diez.
El trabajo de las mujeres como mujeres
es solo posible con hombres como hombres.

Y lo que hacemos, «nosotras, como mujeres»,
lo hemos hecho durante toda nuestra vida;
el trabajo que, se nos dice, es de mujeres,
es el trabajo de madre y esposa.

Porque elevar la opinión pública,
y levantar al hombre errante,
es un trabajo humanitario,
hagámoslo si podemos.

Pero esperen, hermanas de corazón cálido,
no tan rápido, díganme ahora
cómo vamos a levantar algo
más alto que dónde nosotras estamos.


There's a cry in the air about us
We hear it before behind
Of the way in which " We, as women,"
Are going to lift mankind!

With our white frocks starched and ruffled,
And our soft hair brushed and curled
Hats off! for "we, as women,"
Are coming to help the world!

Fair sisters, listen one moment
And perhaps you'll pause for ten
The business of women as women
Is only with men as men!

What we do, "we, as women,"
We have done all through our life;
The work that is ours as women
Is the work of mother and wife!

But to elevate public opinion,
And to lift up erring man,
Is the work of the Human Being
Let us do it if we can.

But wait, warm-hearted sisters
Not quite so fast, so far
Tell me how we are going to lift a thing
Any higher than we are!


Charlotte Perkins Gilman
(1860-1935)




Poemas góticos. I Poemas de Charlotte Perkins Gilman.


Más literatura gótica:
El análisis, traducción al español y resumen del poema de Charlotte Perkins Gilman: Nosotras, como mujeres (We, as Women), fueron realizados por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com

«Para un amor perdido»: Ernest Dowson; poema y análisis


«Para un amor perdido»: Ernest Dowson; poema y análisis.




Para un amor perdido (To A Lost Love) es un poema de amor del escritor inglés Ernest Dowson (1867-1900), publicado en la antología de 1896: Versos (Verses).

Para un amor perdido, uno de los poemas de Ernest Dowson menos conocidos, versifica la frustración de un hombre que ha hecho todo lo que estaba a su alcance para conseguir el amor de una mujer y, sin embargo, fracasa. El estilo del poema suscribe a los hábitos más banales del decadentismo.

Es probable que Para un amor perdido de Ernest Dowson retrate el amor obsesivo del autor por Adelaide Foltinowicz, hija de un empresario gastronómico, a quien cortejó de mil formas, todas sin éxito, hasta que finalmente ella contrajo matrimonio con un sastre en 1893, sumiéndolo en una profunda desesperación.




Para un amor perdido.
To A Lost Love, Ernest Dowson (1867-1900)

Ya no busco nada para salvar el abismo
que separa nuestros dos caminos;
sin sentido mi corazón en plegarias se desquita,
la esperanza cae, se marchita;
veo en tus ojos la respuesta triste, fatigada.

No hice caso, las estrellas eran tan claras;
soñaba que el amor podía unir
dos vidas nacidas para estar separadas;
por eso, querida, sobre este asunto,
ahora entiendo que nunca debimos estar juntos.

Supe el final antes de que el final llegara:
las estrellas se han vuelto tan opacas;
en vano suspiro, en vano,
por las cosas que llegan a algunos,
y que a otros, como a ti y a mí, nunca llegarán.


I seek no more to bridge the gulf that lies
Betwixt our separate ways;
For vainly my heart prays,
Hope droops her head and dies;
I see the sad, tired answer in your eyes.

I did not heed, and yet the stars were clear;
Dreaming that love could mate
Lives grown so separate;--
But at the best, my dear,
I see we should not have been very near.

I knew the end before the end was nigh:
The stars have grown so plain;
Vainly I sigh, in vain
For things that come to some,
But unto you and me will never come.


Ernest Dowson
(1867-1900)




Poemas góticos. I Poemas de Ernest Dowson.


Más literatura gótica:
El análisis, traducción al español y resumen del poema de Ernest Dowson: Para un amor perdido (To A Lost Love), fueron realizados por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com



Lo más visto esta semana en El Espejo Gótico:

Relato de T.G. Jackson.
Poema de H.P. Lovecraft.
Taller gótico.


Relato de Hume Nisbet.
Consultorio paranormal.
Poema de Leah Bodine Drake.