«Una hija de Eva»: Christina Rossetti; poema y análisis.
Una hija de Eva (A Daughter of Eve) es un poema prerrafaelita de la escritora inglesa Christina Rossetti (1830-1894) —hermana de Dante Gabriel Rossetti—, publicado en la antología de 1895: Nuevos poemas (New Poems).
En Una hija de Eva, Christina Rossetti describe el remordimiento y la soledad de una mujer que se lamenta de sus decisiones pasadas. La narradora se expresa con notable vaguedad, apelando a metáforas aún más inciertas, sin referir directamente a ninguna de aquellas decisiones erradas en términos puntuales.
Lo que sí sabemos es que esa mujer se encuentra sumida en una honda depresión, pero desconocemos la causa. Tal vez el título de este excelente poema de Christina Rossetti: Una hija de Eva, posea la clave para resolver el misterio.
Quizás, como hija de Eva, ella está condenada a revivir el mismo castigo que su madre. Quizás no hay razón para articular las causas de ese dolor ya que todas las mujeres, todas las hijas de Eva, heredaron de aquella madre primigenia una pena infinita que se trasmite de generación en generación.
Una hija de Eva.
A Daughter of Eve, Christina Rossetti (1830-1894)
Una ingenua fui por dormirme al mediodía,
Y despertar cuando la noche es helada
Debajo de la confortable y gélida luna;
Ingenua por desgarrar mi rosa con delirio,
Ingenua por vislumbrar apenas mis lirios.
Mi pobre jardín no he conservado,
Se desvaneció al ser abandonado,
Entonces lloré como nunca he llorado:
Era invierno cuando en sueños me envolví,
Y es verano cuando ahora despierto.
Habla cuanto quieras de la futura primavera,
Sobre algún cálido y dulce mañana:
Desnuda de esperanzas y absolutos,
Sin nada para reír, nada para cantar,
Me siento a solas con el Dolor.
A fool I was to sleep at noon,
And wake when night is chilly
Beneath the comfortless cold moon;
A fool to pluck my rose too soon,
A fool to snap my lily.
My garden-plot I have not kept;
Faded and all-forsaken,
I weep as I have never wept:
Oh it was summer when I slept,
It's winter now I waken.
Talk what you please of future spring
And sun-warm'd sweet to-morrow:
Stripp'd bare of hope and everything,
No more to laugh, no more to sing,
I sit alone with sorrow.
Christina Rossetti (1830-1894)
And wake when night is chilly
Beneath the comfortless cold moon;
A fool to pluck my rose too soon,
A fool to snap my lily.
My garden-plot I have not kept;
Faded and all-forsaken,
I weep as I have never wept:
Oh it was summer when I slept,
It's winter now I waken.
Talk what you please of future spring
And sun-warm'd sweet to-morrow:
Stripp'd bare of hope and everything,
No more to laugh, no more to sing,
I sit alone with sorrow.
Christina Rossetti (1830-1894)
Más poemas góticos. I Poemas de Christina Rossetti.
Más literatura gótica:
- 10 poemas de amor de Christina Rossetti.
- Poemas del pasado.
- Poemas tristes.
- Poemas de dolor.
- Poemas de angustia.
- Poemas de depresión.
- Poemas de mujeres.
- Poemas ingleses.
- Poemas de amor.
- Poemas de sentimientos.
- Poemas victorianos.
0 comentarios:
Publicar un comentario