Mostrando entradas con la etiqueta poemas prerrafaelitas. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta poemas prerrafaelitas. Mostrar todas las entradas

«En casa»: Christina Rossetti; poema y análisis.


«En casa»: Christina Rossetti; poema y análisis.




«... salí de la habitación familiar,
yo, a quien el amor había dejado de amar,
como el recuerdo de un huésped
que sólo se queda un día.»



En casa (At Home) es un poema prerrafaelita de la escritora inglesa Christina Rossetti (1830-1894), publicado originalmente en la antología de 1862: El mercado de los duendes y otros poemas (Goblin Market and Other Poems).

En casa, uno de los poemas de Christina Rossetti menos conocidos, plantea un escenario inquietante: el fantasma de una mujer regresa a su casa y descubre que sus seres queridos la han olvidado.

Nuestra fantasmal Oradora regresa para merodear por la «habitación familiar» donde alguna vez se regocijó en compañia de sus seres queridos, y sufre al darse cunta que a nadie parece importarle que haya muerto. Los pensamientos de los vivos están en el «hoy» y el «mañana; imaginando un futuro feliz. No se enfocan in por un instante en el «ayer», cuando la Oradora todavía estaba entre ellos. Christina Rossetti parece sugerir que los vivos intentan sepultar el recuerdo de los muertos en el ruido de la vida, quizás para olvidar y hasta negar la idea de que ellos también morirán algún día.

No hay indicios en el poema sobre las circunstancias del regreso de la Oradora. Quizás han pasado años desde su muerte; en ese caso, la fiesta que encuentra en su vieja casa es algo lógico y esperable. No es que sus seres queridos la hayan olvidado, están demasiado ocupados en borrar de sus vidas todo vestigio de la muerte, y para eso es necesario deleitarse con los placeres terrenales, pensar en un «mañana» mejor. En esencia, lo que la Oradora resiente es que sus amigos estén vivos, actuando y pensando como lo hacen los vivos.

Más aún, la Oradora ni siquiera puede [o quiere] entrar en la «casa tan frecuentada». Sólo mira hacia adentro y observa actividades para las cuales es necesario poseer un cuerpo físico: comen, beben, cantan, ríen. Pero no es esto lo que ofende a la Oradora. Lo que verdaderamente la estremece es escuchar cómo sus amigos hablan de sus planes para el futuro. Ella pertenece al «ayer».

Sin embargo, su desconsuelo no se transforma en ira. No arroja «un escalofrío sobre el mantel» [no se manifiesta], simplemente se regodea en sus emociones. Está triste por quedarse y mirar, pero también por dejarlos. Al final se compara con el recuerdo intrascendente de un invitado que se quedó solo un día en la fiesta de la vida.

En casa es más un comentario sobre los vivos que sobre los muertos, particularmente un comentario sobre la búsqueda incesante del placer, a tal punto que la muerte se convierte en un intruso, en un invitado inesperado que viene a arruinar la fiesta.

Christina Rossetti a menudo era acusada de inyectar en sus versos su ideología cristiana, pero no hay nada cristiano en esta crítica a la actitud de que hay un mañana y que éste será mejor. Más bien, En casa evalúa el contraste entre la alegría sensual de los vivos, la necesidad de una gratificación inmediata, y las elecciones ascéticas de Christina Rossetti. No obstante, no hay una condena abierta de parte de la Oradora. Aunque evidentemente está triste porque sus amigos siguen adelante con sus vidas, no quiere atormentarlos de ninguna manera. Siente [o entiende] que ella sólo fue una fugaz invitada en sus vidas; lo cual retrata al amor humano como algo descepcionante. De hecho, hay cierta sensación de traición en el poema.

La presencia de estas jugosas y dulces frutas que los comensales devoran con placer [«chupaban la pulpa de ciruelas y melocotones» enfatiza el sonido de comer vorazmente; casi podemos oír sus labios chasqueando] son elementos recurrentes en la poesía de Christina Rossetti. Tanto en El mercado de los duedes (Goblin Market) como en La ciudad muerta (The Dead City) representan las tentaciones de los placeres físicos, un eufemismo para el sexo. Christina Rossetti había renunciado al amor [consideraba que la fisicalidad era inadecuada para el tipo de vida espiritual que deseaba], de hecho era considerada prácticamente como una asceta por el grupo prerrafaelita, que cultivaba una inclinación contraria. ¿Podría ser entonces que En casa sea una crítica a sus amigos por estar demasiado interesados en en el sexo? La línea: «yo, a quien el amor había dejado de amar», podría significar que la Oradora eligió rechazar el amor, en lugar de estar realmente muerta.

No hay condena, insisto, en esta mirada espiritual de los desbordes de la vida. Incluso podríamos decir que la Oradora expresa cierta nostalgia por este pasado intensamente físico.




En casa.
At Home, Christina Rossetti (1830-1894)

(Traducido al español por Sebastián Beringheli para El Espejo Gótico)


Cuando estuve muerta mi espíritu se volvió
a buscar la casa tan frecuentada:
pasé por la puerta y vi a mis amigos
festejando bajo ramas verdes y naranjas,
de mano en mano apuraban el vino,
chupaban la pulpa de ciruelas y melocotones;
reían, bromeaban y cantaban,
pues todos eran amados por todos.

Escuché su charla honesta. Dijo uno:
«Mañana caminaremos por las arenas indistintas
y recorreremos kilómetros y kilómetros de mar».
Dijo otro: «Antes de que cambie la marea
llegaremos a la zona de aguileña».
Dijo un tercero: «Mañana será como hoy,
pero mucho más dulce».

«Mañana», decían, llenos de esperanza,
y seguían adelante con su agradable camino.
«Mañana», gritaban todos,
mientras nadie hablaba del ayer.
Sus vidas se había completado en el bendito mediodía;
yo, sólo yo, había fallecido.
«Mañana y hoy», gritaban;
yo era del ayer.

Me estremecí, desconsolada, pero
no lancé un escalofrío sobre el mantel;
yo, olvidada, me estremecí,
triste por quedarme, y sin embargo
cuán reacia a separarme:
salí de la habitación familiar,
yo, a quien el amor había dejado de amar,
como el recuerdo de un huésped
que sólo se queda un día.


When I was dead, my spirit turned
To seek the much-frequented house:
I passed the door, and saw my friends
Feasting beneath green orange boughs;
From hand to hand they pushed the wine,
They sucked the pulp of plum and peach;
They sang, they jested, and they laughed,
For each was loved of each.

I listened to their honest chat:
Said one: 'To-morrow we shall be
Plod plod along the featureless sands,
And coasting miles and miles of sea.'
Said one: 'Before the turn of tide
We will achieve the eyrie-seat.'
Said one: 'To-morrow shall be like
To-day, but much more sweet.'

'To-morrow,' said they, strong with hope,
And dwelt upon the pleasant way:
'To-morrow,' cried they, one and all,
While no one spoke of yesterday.
Their life stood full at blessed noon;
I, only I, had passed away:
'To-morrow and to-day,' they cried;
I was of yesterday.

I shivered comfortless, but cast
No chill across the tablecloth;
I, all-forgotten, shivered, sad
To stay, and yet to part how loth:
I passed from the familiar room,
I who from love had passed away,
Like the remembrance of a guest
That tarrieth but a day.


Christina Rossetti (1830-1894)

(Traducido al español por Sebastián Beringheli para El Espejo Gótico)




Poemas góticos. I Poemas de Christina Rossetti.


Más literatura gótica:
El análisis, traducción al español y resumen del poema de Christina Rossetti: En casa (At Home), fueron realizados por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com

«Una noche fría»: Christina Rossetti; poema y análisis


«Una noche fría»: Christina Rossetti; poema y análisis.




Una noche fría (A Chilly Night) es un poema gótico de la escritora inglesa Christina Rossetti (1830-1894), escrito en 1856 y publicado de manera póstuma en la antología de: Nuevos poemas (New Poems).

Una noche fría, uno de los grandes poemas de Christina Rossetti, explora uno de los temas principales del género: la muerte, y cómo afecta a los que todavía están vivos.

En Una noche fría seguimos a una narradora que se levanta de la cama «en la oscuridad de la noche» y espera que el fantasma de su madre se manifieste bajo la luz de la luna. Está sola, todos sus amigos le han fallado de alguna manera. Otros fantasmas la persiguen, bailan en la noche. Su madre por fin se presenta. Intenta hablar con ella, pero la narradora no logra escuchar una sola palabra. Finalmente, todos los fantasmas desaparecen y la mujer se queda sola ante la reja de la ventana.

La primera emoción que surge de este poema de Christina Rossetti es la soledad, y esta soledad se enfatiza a cada momento. Es digno de mención que estos espíritus no proyectan sombra, hablan «sin voces», no emiten otros sonidos, lo que significa que no tienen otro impacto que la mera apariencia visual. Esto indica que podrían no ser reales. De todos modos, la mujer conecta con la visión de su madre, le pide que le prepare una «cama solitaria» que la resguarde del viento, como si quisiera regresar a su útero, aislada de los vientos fríos y aterradores del mundo (ver: Horror Uterino: descenso hacia el inconsciente colectivo)

Esto acentúa todavía más la soledad de la narradora de Una noche fría, una soledad que ella misma se inflige y perpetúa. Quizás los otros fantasmas son recuerdos de sus seres queridos, quizás son sus amigos, quienes la evitan por alguna razón. De cualquier manera, ella se siente más cerca de los fantasmas que de los vivis, a pesar de que son un constante recordatorio de la pérdida y la muerte.

Los ojos de su Madre están en blanco, ciegos. Sin embargo, se enfocan en ella, aparentemente, mirándola. La Madre es consciente de que su hija no puede escucharla. Entonces se agita, se retuerce las manos en el frío, algo que puede interpretarse como una señal de frustración. Así, ninguna sabiduría puede transferirse de los muertos a los vivos. La narradora está aterrorizada por la visión, pero también está ansiosa. Quiere saber cuánto deberá esperar para unirse a su madre, y supone que el fantasma está ahí para darle una respuesta. Christina Rosseti utiliza la palabra mould, «moho», para referirse a la tierra recién excavada de la tumba donde espera descansar algún día.

Los versos finales de Una noche fría son tan enigmáticos como el resto. Hay algo de duelo allí, pero también de celebración. Tanto los vivos como los muertos le han fallado a la narradora, y ella por fin puede aceptar que está sola.

Pocos críticos discuten la poesía gótica de Christina Rossetti. La mayoría de sus poemas suelen ser analizados desde una perspectiva sociocultural o histórica, pero rara vez por lo que verdaderamente son: góticos.

En efecto, la poesía de Christina Rossetti rara vez es apreciada por su compromiso con el gótico. A menudo se destacan elementos fantásticos en ellos, algunos afines al romanticismo, pero sus poemas nunca fueron plenamente reconocidos como piezas góticas de excelencia. Christina Rossetti pudo haber sido una romántica, es cierto, pero fue una romántica sufriente. La presencia de lo sobrenatural en Una noche fría, y también de la degradación mental (ver: En el Manicomio: la locura en la ficción gótica), la vinculan estrechamente con la tradición gótica, y ejemplifican maravillosamente esa relación (ver: El Gótico y la Belleza)




Una noche fría.
A Chilly Night, Christina Rossetti (1830-1894)

(Traducido al español por Sebastián Beringheli para El Espejo Gótico)


Me levanté en la oscuridad de la noche
y fui hasta la reja de la ventana, sola,
para buscar el fantasma de mi madre
bajo la espectral luz de la luna.

Mis amigos me habían fallado, uno por uno,
de mediana edad, jóvenes y viejos,
hasta que los fantasmas fueron más cálidos
para mí que mis distantes amigos.

Miré y vi a los fantasmas
esparcidos sobre la llanura y el moho:
estaban de pie bajo la blanca luna,
pero no había sombra en el suelo;
hablaron sin voces
y saltaron sin hacer ruido.

Llamé: «Oh, mi querida Madre».
Sollocé: «Oh, mi amada Marde,
prepárame una cama solitaria
y protégela del viento».

«Dile a los demás que no vengan a verme,
ni de día ni de noche;
pero no necesito decirles a mis amigos
que se aseguren de mantenerse alejados».

Mi Madre levantó los ojos,
estaban en blanco y no podían ver;
sin embargo, me sostuvieron
mientras parecían mirarme.

Abrió la boca y habló,
no pude escuchar ni una palabra
mientras mi carne se estremecía sobre mis huesos
y cada cabello se agitaba.

Ella sabía que no podía oír
el mensaje que me transmitía,
no supe cuánto debería esperar para dormir en el moho:
la vi sacudirse el pelo sin sombras
y retorcerse las manos en el frío.

Me esforcé por captar sus palabras
y ella se esforzó por hacerme oír,
pero ni un solo sonido, ni una palabra,
llegó hasta mis oídos.

Desde la medianoche hasta el canto del gallo,
mantuve mi penosa vigilia
mientras los delicados fantasmas se volvían más sutiles
en la triste noche en decadencia.

Desde la medianoche hasta el canto del gallo,
miré hasta que todos se fueron,
algunos para dormir en el mar cambiante
y otros bajo el césped y las piedras:
los vivos me habían fallado,
los muertos me habían fallado,
y yo estaba realmente sola.


I rose at the dead of night
And went to the lattice alone
To look for my Mother's ghost
Where the ghostly moonlight shone.

My friends had failed one by one,
Middleaged, young, and old,
Till the ghosts were warmer to me
Than my friends that had grown cold.

I looked and I saw the ghosts
Dotting plain and mound:
They stood in the blank moonlight
But no shadow lay on the ground;
They spoke without a voice
And they leapt without a sound.

I called: 'O my Mother dear,' —
I sobbed: 'O my Mother kind,
Make a lonely bed for me
And shelter it from the wind:

'Tell the others not to come
To see me night or day;
But I need not tell my friends
To be sure to keep away.'

My Mother raised her eyes,
They were blank and could not see;
Yet they held me with their stare
While they seemed to look at me.

She opened her mouth and spoke,
I could not hear a word
While my flesh crept on my bones
And every hair was stirred.

She knew that I could not hear
The message that she told
Whether I had long to wait
Or soon should sleep in the mould:
I saw her toss her shadowless hair
And wring her hands in the cold.

I strained to catch her words
And she strained to make me hear,
But never a sound of words
Fell on my straining ear.

From midnight to the cockcrow
I kept my watch in pain
While the subtle ghosts grew subtler
In the sad night on the wane.

From midnight to the cockcrow
I watched till all were gone,
Some to sleep in the shifting sea
And some under turf and stone:
Living had failed and dead had failed
And I was indeed alone.


Christina Rossetti
(1830-1894)

(Traducido al español por Sebastián Beringheli para El Espejo Gótico)




Poemas góticos. I Poemas de Christina Rossetti.


Más literatura gótica:
El análisis, traducción al español y resumen del poema de Christina Rossetti: Una noche fría (A Chilly Night), fueron realizados por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com

«En sueños vi rojos los cielos de medianoche»: John Barlas; poema y análisis


«En sueños vi rojos los cielos de medianoche»: John Barlas; poema y análisis.




En sueños vi rojos los cielos de medianoche (In Sleep I Saw the Skies at Midnight Red) es un poema de amor del escritor inglés John Barlas (1860-1914), publicado en la antología de 1889: Sonetos de amor (Love Sonnets).

En sueños vi rojos los cielos de medianoche, posiblemente uno de los poemas de John Barlas menos conocidos, pone de manifiesto las emociones intensas, incluso exacerbadas, que caracterizaron la vida del autor, quien a menudo experimentaba súbitos brotes de felicidad seguidos de hondas depresiones.

En este sentido, el poema de John Barlas relata la visión onírica de un hombre que observa los cielos enrojecidos en plena noche, no como producto de algún mal abstracto que se cierne sobre el mundo, sino más bien como testimonio del poder abrasador y ciego del amor en su forma más elemental.




En sueños vi rojos los cielos de medianoche.
In Sleep I Saw the Skies at Midnight Red, John Barlas (1860-1914)

En sueños vi rojos los cielos de medianoche,
desde el cenit hasta los febriles labios del océano,
y toda la marea oscura se sonrojó
con barcos y ciudades ardiendo.
Feroces llamas, repentinamente arrojadas,
cada una como una serpiente que levanta su cabeza crestada,
brotaron de las islas dispersas:
un eclipse opaco oscureció las estrellas:
los cuernos borrosos de la luna
se amontonaron en el humo de niebla, exudado, sangriento.
El cielo, el mar y la tierra, en una confusión salvaje ardieron,
y bajo esa luz vi a madres pálidas arrojando
a sus hijos desde las afiladas rocas de los acantilados.
Luego, a una figura encapuchada a mi lado le pregunté:
¿Qué demonio ha hecho esto?
Y él respondió:
Estas son las obras del amor.


In sleep I saw the skies at midnight red
From the zenith to the ocean's fevered lips,
And all the dark tide blush with blazing ships
And burning towns. Fierce flames, suddenly shed,
Each like a snake lifting its crested head,
Sprang from the isles far-scattered: dull eclipse
Shadowed the stars: the blurred moon's hornèd tips,
Weltering through wreathèd fog-smoke, oozed and bled.
Heaven, sea, and earth in wild confusion burned,
And by that light I saw pale mothers fling
Their babes on the sharp rocks from cliffs above.
Then to a cloaked shape at my side I turned,
And questioned it, "What fiend hath done this thing?"
And it replied "These are the deeds of Love."


John Barlas
(1860-1914)




Poemas góticos. I Poemas de John Barlas.


Más literatura gótica:
El análisis, traducción al español y resumen del poema de John Barlas: En sueños vi rojos los cielos de medianoche (In Sleep I Saw the Skies at Midnight Red), fueron realizados por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com

«¡Retro Me, Sathana!»: Dante Gabriel Rossetti; poema y análisis


«¡Retro Me, Sathana!»: Dante Gabriel Rossetti; poema y análisis.




¡Retro Me, Sathana! (Retro Me, Sathana!) es un poema prerrafaelita del escritor inglés Dante Gabriel Rossetti (1828-1882), publicado en la antología de 1881: Baladas y sonetos (Ballads and Sonnets).

¡Retro Me, Sathana!, quizás uno de los poemas de Dante Gabriel Rossetti más interesantes de aquella colección, se construye a partir de la deformación de una frase en latín: Vade Retro Me Sathana, que en español significa: «retrocede, Satán», especie de exhortación para rechazar a Satanás basada en un pasaje de la Biblia.

No obstante, en este poema de Dante Gabriel Rossetti el autor emplea una variante mucho más oscura: ¡Retro Me, Sathana!, que significa, literalmente: «ponte detrás mío, Satán».




¡Retro Me, Sathana!
Retro Me, Sathana!, Dante Gabriel Rossetti (1828-1882)

Ponte detrás de mí. Incluso cuando, encorvado,
agachado contra el viento, el cochero
es arrebatado de su carro por el pelo,
así lo será el tiempo; y como el coche vacío,
arrojado al exterior por corceles eternos,
también lo será el mundo entero:
al igual que el carro de polvo en el aire,
el mundo será buscado y jamás se lo encontrará.
Ponte detrás de mí, Satanás. Desplegadas,
tus peligrosas alas pueden batir y romper
como la fuerza de los hombres que ansían alabarte.
Deja estos pies débiles para recorrer senderos estrechos.
Y tú, aún en el ancho camino resguardado de la vid,
puedes esperar que se vacíe la copa de la ira
durante ciertos años, durante ciertos meses y días.


Get thee behind me. Even as, heavy-curled,
Stooping against the wind, a charioteer
Is snatched from out his chariot by the hair,
So shall Time be; and as the void car, hurled
Abroad by reinless steeds, even so the world:
Yea, even as chariot-dust upon the air,
It shall be sought and not found anywhere.
Get thee behind me, Satan. Oft unfurled,
Thy perilous wings can beat and break like lath
Much mightiness of men to win thee praise.
Leave these weak feet to tread in narrow ways.
Thou still, upon the broad vine-sheltered path,
Mayst wait the turning of the phials of wrath
For certain years, for certain months and days.


Dante Rossetti
(1828-1882)




Poemas góticos. I Poemas de Dante Gabriel Rossetti.


Más literatura gótica:
El análisis, traducción al español y resumen del poema de Dante Gabriel Rossetti: ¡Retro Me, Sathana! (Retro Me, Sathana!), fueron realizados por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com

«Poemas»: Coventry Patmore; libro y analisis


«Poemas»: Coventry Patmore; libro y analisis.




Poemas (Poems) es una colección de poemas victorianos del escritor inglés Coventry Patmore (1823-1896), publicada originalmente en 1844, y desde entonces sujeta a numerosas reediciones a lo largo de los años, las cuales a menudo incluían nuevos poemas.

Poemas es, quizás, la mejor antología de este notable autor, quien a pesar de contar con una producción literaria bastante escasa se lo considera uno de los grandes maestros de la poesía inglesa del siglo XIX. A su vez, los poemas de Coventry Patmore son realmente ingeniosos, singulares, y con un estilo que utiliza elementos típicos del romanticismo y de la poesía prerrafaelita.




Poemas.
Poems, Coventry Patmore (1823-1896)
  • El amante casado (The Married Lover)
  • El ángel de la casa (The Angel in the House)
  • La realidad del amor (Love's Reality)
  • Las profundidades del espíritu (The Spirit's Depths)
  • Las victorias del amor (The Victories of Love)
  • Venus y la muerte (Venus And Death)
  • Amelia (Amelia)
  • El año (The Year)
  • El beso (The Kiss)
  • El día de San Valentín (Saint Valentine's Day)
  • El Eros desconocido (The Unknown Eros)
  • El halcón (The Falcon)
  • El prometido (The Betrothed)
  • El resplandor (The After-Glow)
  • El río (The River)
  • El secreto abierto (The Open Secret)
  • El sermón de casamiento (The Wedding Sermon)
  • Eros (Eros)
  • Estrellas y luna (Stars And Moon)
  • Fiel para siempre (Faithful For Ever)
  • La azalea (The Azalea)
  • La baya de tejo (The Yew-Berry)
  • La hija del leñador (The Woodman’s Daughter)
  • La orilla estéril (The Barren Shore)
  • La revelación (The Revelation)
  • La tierra extraña (The Foreign Land)
  • La tormenta (The Storm)
  • La torre de la iglesia de Tamerton (Tamerton Church Tower)
  • Lilian (Lilian)
  • Los círculos (The Circles)
  • Los esponsales (The Espousals)
  • Los juguetes (The Toys)
  • Los tres testigos (The Three Witnesses)
  • Ma Belle (Ma Belle)
  • Mignonne (Mignonne)
  • Noche y sueño (Night And Sleep)
  • Odas (Odes)
  • Olimpo (Olympus)
  • Regina Cœle (Regina Cœle)
  • Salida (Departure)
  • Semele (Semele)
  • Si estuviera muerto (If I Were Dead)
  • Sir Hubert (Sir Hubert)
  • Una despedida (A Farewell)
  • Una retrospectiva (A Retrospect)
  • Un sueño (A Dream)




Libros de poemas. I Libros de Coventry Patmore.


El análisis y resumen del libro de Coventry Patmore: Poemas (Poems), fueron realizados por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com

«Canciones del día y la noche»: William Allingham; libro y análisis


«Canciones del día y la noche»: William Allingham; libro y análisis.




Canciones del día y la noche (Day and Night Songs) es una colección de poemas victorianos del escritor inglés William Allingham (1824-1889), publicado en 1855.

Canciones del día y la noche es, sin dudas, la gran antología de este maestro de la poesía inglesa, seguida de cerca por Poemas (Poems), publicada unos pocos años antes. De hecho, el libro agrupa buena parte de los mejores poemas de William Allingham, un autor que supo combinar de manera exquisita la poesía prerrafaelita con una mirada más rural y afín a la poesía del romanticismo.




Canciones del día y la noche.
Day and Night Songs, William Allingham (1824-1889)
  • El Leprechaun (The Leprechaun)
  • La capilla en ruinas (The Ruined Chapel)
  • Las hadas (The Fairies)
  • Una lápida (A Gravestone)
  • Adorable Mary Donelly (Lovely Mary Donnelly)
  • Canción de viento (Windlass Song)
  • El amante y las aves (Lover and Birds)
  • El faro (Lighthouse)
  • El mensajero (The Messenger)
  • El pescador (The Fisherman)
  • El pozo de Wayside (Wayside Well)
  • El viejo sucio (The Dirty Old Man)
  • En un bosque de primavera (In a Spring Grove)
  • Evey (Evey)
  • Ferrocarril irlandés del sudoeste (Irish South-Western Railway)
  • Harpa eólica (Eolian Harp)
  • La corriente del valle (The Valley Stream)
  • Lady Alice (Lady Alice)
  • La joven brillante (Bright Little Girl)
  • La lechera (Milkmaid)
  • La novia bruja (The Witch Bride)
  • La piedra de toque (The Touchstone)
  • La primavera se acerca (The Spring is Come)
  • La torre de Wayconell (The Wayconnell Tower)
  • Levavi Oculos (Levavi Oculos)
  • Los cupidos (The Cupids)
  • Octubre de 1853 (October, 1853)
  • Oh, donde mi amor (Oh! Were my Love)
  • Repregunta (Cross-Examination)
  • Serenata (Serenade)
  • Soneto otoñal (Autumnal Sonnet)
  • Therania (Therania)
  • Un sueño (A Dream)
  • Venus de la aguja (Venus of the Needle)




Libros de poemas. I Libros de William Allingham.


El análisis y resumen del libro de William Allingham: Canciones del día y la noche (Day and Night Songs), fueron realizados por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com

«Poemas»: William Allingham; libro y análisis


«Poemas»: William Allingham; libro y análisis.




Poemas (Poems) es una colección de poemas del romanticismo del escritor irlandés William Allingham (1824-1889), publicado en 1850.

Se trata de la primera antología de este gran maestro de la poesía irlandesa de todos los tiempos, la cual agrupa buena parte de los mejores poemas de William Allingham, un autor capaz de tomar las principales características del romanticismo, de mezclarlas con algunos elementos de la poesía prerrafaelita, y de obtener un resultado único, sumamente ingenioso, que se destacó claramente del resto de la poesía victoriana.




Poemas.
Poems, William Allingham (1824-1889)
  • El Leprechaun (The Leprechaun)
  • Las hadas (The Fairies)
  • Un sueño (A Dream)
  • Adiós a Belshanny (Adieu to Belshanny)
  • Atardecer otoñal (Autumnal Sunset)
  • Deseando (Wishing)
  • Después del ocaso (After Sunset)
  • El abad de Inisfallen (The Abbot of Inisfallen)
  • El amante y las aves (The Lover and the Birds)
  • El desalojo (The Eviction)
  • El día de los días (A Day of Days)
  • Encantadora Mary Donnelly (Lovely Mary Donnelly)
  • En la nieve (In Snow)
  • Entre el brezo (Among the Heather)
  • En un bosquecillo primaveral (In a Spring Grove)
  • Estas pequeñas canciones (These Little Songs)
  • Final del otoño (Late Autumn)
  • La lamentación de la muchacha (The Girl's Lamentation)
  • Largo retraso (Long Delayed)
  • Un recuerdo de Cuatro patos en una charca (A Memory or ‘Four Ducks on a Pond’)




Libros de poemas. I Libros de William Allingham.


El análisis y resumen del libro de William Allingham: Poemas (Poems), fueron realizados por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com

«Poemas y baladas»: Algernon Swinburne; libro y análisis


«Poemas y baladas»: Algernon Swinburne; libro y análisis.




Poemas y baladas (Poems and Ballads) es una colección de poemas prerrafaelitas del escritor inglés Algernon Swinburne (1837-1909), publicado originalmente en 1866. A esa primera edición se le añadirían otras dos, con nuevos poemas agregados y otros suprimidos.

Claramente se trata de una antología notable, la cual reune buena parte de los mejores poemas de Algernon Swinburne. Su publicación fue un éxito inmediato, a punto tal que rápidamente se transformó en un clásico de la poesía inglesa, y también en un motivo de instantánea y encendida controversia.

En Poemas y baladas, Algernon Swinburne toca abiertamente temas que, poco tiempo antes —durante el romanticismo, por ejemplo— eran cuidadosamente enmascarados, como el ateísmo y el amor entre personas de un mismo género. En este sentido, los poemas de amor de Algernon Swinburne aspiran a la polémica, a la contradicción más humana, no a un ideal romántico. Sus amores bien pueden ser personajes malditos, absolutamente perdidos en aquello que la sociedad condena, pero que la poesía rescata en su maravillosa singularidad.




Poemas y baladas.
Poems and Ballads, Algernon Swinburne (1837-1909)
  • Amor y sueño (Love and Sleep)
  • Antes del ocaso (Before Dawn)
  • El jardín de Proserpina (The Garden of Proserpine)
  • El laúd y la lira (The Lute and the Lyre)
  • Tristeza (Sorrow)
  • Una despedida (A Leave-Taking)
  • Abril (April)
  • Agosto (August)
  • Amor en el mar (Love at Sea)
  • Amor pasajero (Stage Love)
  • Anactoria (Anactoria)
  • Anima Anceps (Anima Anceps)
  • Antes del espejo (Before the Mirror)
  • Antes de morir (After Death)
  • Antes de partir (Before Parting)
  • Canción antes de la muerte (Song before Death)
  • Dolores (Dolores)
  • El año del amor (The Year of Love)
  • El hijo sangriento (The Bloody Son)
  • El leproso (The Leper)
  • El rocío de sol (The Sundew)
  • El triunfo del tiempo (The Triumph of Time)
  • Endecasílabos (Hendecasyllabics)
  • En Eleusis (At Eleusis)
  • En el huerto (In the Orchard)
  • En memoria de Walter Savage Landor (In Memory of Walter Savage Landor)
  • Erosión (Erotion)
  • Faustine (Faustine)
  • Fedra (Phædra)
  • Félise (Félise)
  • Fragoletta (Fragoletta)
  • Hermafrodito (Hermaphroditus)
  • Hesperia (Hesperia)
  • Himno de Proserpina (Hymn to Proserpine)
  • Ilicet (Ilicet)
  • Itylus (Itylus)
  • La balada de la muerte (A Ballad of Death)
  • La balada de la vida (A Ballad of Life)
  • La hija del rey (The King's Daughter)
  • La máscara de la reina Bersabe (The Masque of Queen Bersabe)
  • Las golondrinas marítimas (The Sea-Swallows)
  • Las Náyades (Les Noyades)
  • Laus Veneris (Laus Veneris)
  • Los dos sueños (The Two Dreams)
  • Madonna Mia (Madonna Mia)
  • May Janet (May Janet)
  • Para Víctor Hugo (To Victor Hugo)
  • Rococó (Rococo)
  • Rondel (Rondel)
  • Sáfico (Sapphics)
  • San Dorothy (St. Dorothy)
  • Satia et Sanguine (Satia te Sanguine)
  • Una balada de cargas (A Ballad of Burdens)
  • Una canción en tiempos de orden (A Song in Time of Order)
  • Una canción en tiempos de revolución (A Song in Time of Revolution)
  • Una lamentación (A Lamentation)
  • Una letanía (A Litany)
  • Un cameo (A Cameo)
  • Un cuento de Navidad (A Christmas Carol)
  • Un interludio (An Interlude)




Libros de poemas. I Libros de Algernon Swinburne.


El análisis y resumen del libro de Algernon Swinburne: Poemas y baladas (Poems and Ballads), fueron realizados por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com

«Nuevos poemas»: Christina Rossetti; libro y análisis


«Nuevos poemas»: Christina Rossetti; libro y análisis.




Nuevos poemas (New Poems) es una colección de poemas victorianos de la escritora inglesa Christina Rossetti (1830-1894), publicado en 1895. Se trata de la antología la autora, precedida por: El mercado de los duendes (Goblin Market) y El progreso del príncipe (The Prince's Progress).

Nuevos poemas algunos de los mejores poemas de Christina Rossetti, probablemente una referente menor dentro de la poesía inglesa de la época, en los cuales combina magistralmente los últimos jirones de la poesía del romanticismo con el estilo y la filosofía de los poemas prerrafaelitas. Recordemos que su hermano fue nada menos que Dante Gabriel Rossetti, líder indiscutido de aquel movimiento.




Nuevos poemas.
New Poems, Christina Rossetti (1830-1894)
  • Canción de la novia (Bride Song)
  • Canción fúnebre (Song)
  • De Profundis (De Profundis)
  • El destino de una rana (A Frog's Fate)
  • Entonces gritarán (Then Shall Ye Shout)
  • Junto al mar (By the Sea)
  • Una hija de Eva (A Daughter of Eve)
  • Una noche fría (A Chilly Night)
  • Un eco de Willowwood (An Echo From Willowwood)
  • Un maizal verde (A Green Cornfield)
  • Ah, hoy y porqué estoy aquí (Ah Welladay and Wherefore am I Here)
  • A menudo me siento entre verdes valles sombríos (I Sit Among Green Shady Valleys Oft)
  • Amor atacado (Love Attacked)
  • Amor defendido (Love Defended)
  • Amor y esperanza (Love and Hope)
  • Annie (Annie)
  • Apunté mi arco a las nubes (I do set My Bow in the Cloud)
  • Bajo los sauces (Under Willows)
  • Balada (Ballad)
  • Buscando reposo (Seeking Rest)
  • Busqué entre la vida, y busco (I Sought among the Living, and I Seek)
  • Cerca del Estigia (Near the Styx)
  • Cómo una busca (How One Chose)
  • ¿Cuál es el propósito de este desperdicio? (To What Purpose is this Waste?)
  • ¿Cuántos autores son mi primero? (How Many Authors are my First)
  • Desde la antigüedad (From the Antique)
  • Deseos (Wishes)
  • Después de todo (After All)
  • Dónde están las canciones que solía cantar (Where are the Songs I Used to Sing)
  • Dos charadas (Two Charades)
  • Dos enigmas (Two Enigmas)
  • Dos pensamientos sobre la muerte (Two Thoughts of Death)
  • Durmiendo al fin (Sleeping at Last)
  • El alma (The Soul)
  • Eleanor (Eleanor)
  • El final del tiempo (The End of Time)
  • El nombre del amor (Love's Name)
  • El sueño (The Dream)
  • El verano ha terminado (The Summer is Ended)
  • El viento nos arrullará (The Wind Shall Lull Us)
  • En cierto lugar (In a Certain Place)
  • Encuentro (Meeting)
  • En el estudio de un artista (In an Artist's Studio)
  • En la tumba no habrá espacio (In the Grave Will be no Space)
  • En primavera cuando las hojas son jóvenes (In Springtime When the Leaves are Young)
  • En progreso (In Progress)
  • Enterrada (Buried)
  • Entre las sombras de un salón desierto (Amid the Shades of a Deserted Hall)
  • Escuchando (Listening)
  • Es y fue (Is and Was)
  • Feria de las vanidades (Vanity Fair)
  • Hacia el fin (To the End)
  • Imagino a las hadas vestidas de blanco (I Fancy the Good Fairies Dressed in White)
  • Inolvidable (Unforgotten)
  • Junio (June)
  • Junto al agua (By the Water)
  • Junto a las aguas de Babilonia (By the Waters of Babylon)
  • La canción de la estrella (The Song of the Star)
  • La ciudad muerta (The Dead City)
  • Lady Montrevor (Lady Montrevor)
  • La enterramos entre las flores (We Buried her Among the Flowers)
  • La onceava hora (The Eleventh Hour)
  • La plaga (The Plague)
  • Largamente esperado (Long Looked for)
  • La rosa (The Rose)
  • La rosa solitaria (The Solitary Rose)
  • La última mirada (The Last Look)
  • Libros en los arroyos que corren (Books in the Running Brooks)
  • Los comedores de loto (The Lotus-Eaters)
  • Los vigilantes (The Watchers)
  • Madre e hijo (Mother and Child)
  • Marido y esposa (Husband and Wife)
  • Mayo (May)
  • Me digo a mí misma: soy una tonta (I Said Within Myself: I am a Fool)
  • Mi primero no es prueba de mi segundo (My First is No Proof of my Second)
  • Mirando hacia adelante (Looking Forward)
  • Mi ratón (My Mouse)
  • Noche y muerte (Night and Death)
  • No es para su frente pareja (It is Not for her Even Brow)
  • Nombra a cualquier caballero que espíes (Name any Gentleman you Spy)
  • No me olvides (Forget Me not)
  • Ojalá fuera un nabo blanco (Would That I Were a Turnip White)
  • Otoño (Autumn)
  • Padre y amor (Father and Lover)
  • Para el album de Rosaline (For Rosaline's Album)
  • Pobre viejo perro (A Poor Old Dog)
  • Poemas devocionales (Devotional Poems)
  • Presente y futuro (Present and Future)
  • ¿Qué? (What?)
  • ¿Qué hacer? (What to Do?)
  • Quejarse (Repining)
  • ¿Qué viene? (What Comes?)
  • Quién diría (Who shall Say?)
  • Retratos (Portraits)
  • Rosa reina (Queen Rose)
  • Santos inocentes (Holy Innocents)
  • Si tuviese palabras (If I Had Words)
  • Sobre Keats (On Keats)
  • Sobre la muerte de un gato (On the Death of a Cat)
  • Sobre mi vida (Of My Life)
  • Sueños diurnos (Day-Dreams)
  • Telarañas (Cobwebs)
  • Temporadas (Seasons)
  • Ten paciencia (Have Patience)
  • Tiempo de esperar (The Time of Waiting)
  • Toda la cabeza está enferma y todo el corazón se desmaya (The Whole Head is Sick and the Whole Heart Faint)
  • Tres momentos (Three Moments)
  • Última noche (Last Night)
  • Una cosecha (A Harvest)
  • Un alma (A Soul)
  • Una pausa (A Pause)
  • Una pesadilla (A Nightmare)
  • Un borrador (A Sketch)
  • Un deseo (A Wish)
  • Un mundo justo a través de un caído (A Fair World Though a Fallen)
  • Un pensamiento posterior (An After-thought)
  • Ven a mí (Come to Me)
  • Vida oculta (Life Hidden)
  • ¿Y es este clima de agosto? (And is this August Weather?)
  • Yo a menudo me encuentro (Me You Often Meet)




Libros de poemas. I Libros de Christina Rossetti.


El análisis y resumen del libro de Christina Rossetti: Nuevos poemas (New Poems), fueron realizados por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com

«El progreso del príncipe y otros poemas»: Christina Rossetti; libro y análisis


«El progreso del príncipe y otros poemas»: Christina Rossetti; libro y análisis.




El progreso del príncipe y otros poemas (The Prince's Progress and Other Poems) —a veces publicado en español como: El viaje del príncipe y otros poemas— es una colección de poemas prerrafaelitas de la escritora inglesa Christina Rossetti (1830-1894) —hermana del poeta Dante Gabriel Rossetti—, publicado en 1866.

Se trata de la segunda antología de la autora, publicada algunos años después de su obra más conocida y celebrada: El mercado de los duendes (Goblin Market), que acaso reúne los mejores poemas de Christina Rossetti.

En El progreso del príncipe y otros poemas vemos a una autora más madura, que poco a poco fue alejándose de las características del romanticismo para introducirse en los aspectos más novedosos de la poesía victoriana, sin descuidar sus intereses en relación al movimiento prerrafaelita. En este contexto, el libro sigue siendo un ejemplo paradigmático de la poesía inglesa de la época.




El progreso del príncipe y otros poemas.
The Prince's Progress and Other Poems, Christina Rossetti (1830-1894)
  • La belleza es vana (Beauty is Vain)
  • ¿No te importa? (Dost Thou Not Care?)
  • Un retrato (A Portrait)
  • Amor ligero (Light Love)
  • Anillo de flores (A Ring Posy)
  • ¿Ave o bestia? (Bird or Beast?)
  • Bajo la rosa (Under the Rose)
  • Callada primavera (Spring Quiet)
  • Canción de la doncella (Maiden-Song)
  • Canción del mártir (Martyrs’ Song)
  • Canciones en un maizal (Songs in a Cornfield)
  • Cansada de hacer el bien (Weary in Well-Doing)
  • Crecido y volado (Grown and Flown)
  • ¿Debo olvidar? (Shall I Forget?)
  • Después de esto el juicio (After this the Judgement)
  • Dos veces (Twice)
  • El Bourne (The Bourne)
  • El largo yermo (Long Barren)
  • El lugar más bajo (The Lowest Place)
  • El pobre fantasma (The Poor Ghost)
  • El progreso del príncipe (The Prince’s Progress)
  • En algún lugar u otro (Somewhere or Other)
  • Eva (Eve)
  • Ido para siempre (Gone for Ever)
  • Jessie Cameron (Jessie Cameron)
  • L.E.L. (L. E. L.)
  • Lady Maggie (Lady Maggie)
  • La palabra del niño en abril (Child’s Talk in April)
  • La petición del fantasma (The Ghost’s Petition)
  • La reina de corazones (The Queen of Hearts)
  • Las inesperadas ganancias de un año (A Year’s Windfalls)
  • La visión del pájaro (A Bird’s-Eye View)
  • Memoria (Memory)
  • Otoño (Autumn)
  • Piezas devocionales (Devotional Pieces)
  • ¿Qué daría? (What Would I Give?)
  • Si tan solo (If Only)
  • Sueño de amor (Dream-Love)
  • Una princesa real (A Royal Princess)
  • Un día (One Day)
  • Un escalofrío (A Chill)
  • Un paseo por la granja (A Farm Walk)
  • Un sueño (A Dream)
  • Vanidad de vanidades (Vanity of Vanities)
  • Verano (Summer)
  • Vida y muerte (Life and Death)
  • Viernes santo (Good Friday)




Libros de poemas. I Libros de Christina Rossetti.


El análisis y resumen del libro de Christina Rossetti: El progreso del príncipe y otros poemas (The Prince's Progress and Other Poems), fueron realizados por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com

«El mercado de los duendes y otros poemas»: Christina Rossetti; libro y análisis


«El mercado de los duendes y otros poemas»: Christina Rossetti; libro y análisis.




El mercado de los duendes y otros poemas (Goblin Market and Other Poems) es una colección de poemas prerrafaelitas de la escritora inglesa Christina Rossetti (1830-1894) —hermana del poeta Dante Gabriel Rossetti—, publicado en 1862.

A pesar de ser su primer libro publicado, la antología agrupa los mejores poemas de Christina Rossetti, algunos de los cuales integran las principales características de la poesía del romanticismo con los rasgos más novedosos e innovadores de la poesía victoriana, siempre dentro de un contexto estético en donde predomina la visión del movimiento prerrafaelita.

El mercado de los duendes y otros poemas es una obra fundamental dentro de la poesía inglesa del siglo XIX, con piezas verdaderamente formidables como El mercado de los duendes (Goblin Market), Colina arriba (Up-hill), El umbral del convento (The Convent Threshold), y Maud Clare (Maude Clare), entre otros.




El mercado de los duendes y otros poemas.
Goblin Market and Other Poems, Christina Rossetti (1830-1894)
  • Cuando esté muerta (When I am Dead)
  • Ella se sentó y cantó (She Sat and Sang)
  • El mercado de los duendes (Goblin Market)
  • En casa (At Home)
  • Hada Morgana (Fata Morgana)
  • La única certeza (The One Certainty)
  • Recuerda (Remember)
  • Tierra de sueños (Dream Land)
  • Advenimiento (Advent)
  • Amargo por dulce (Bitter for Sweet)
  • Amén (Amen)
  • Amor desde el norte (Love from the North)
  • Calma crepúscular (Twilight Calm)
  • Canción (Song)
  • Canciones del año viejo y nuevo (Old and New Year Ditties)
  • Colina arriba (Up-Hill)
  • Considera los lirios en el campo (Consider The Lilies of the Field)
  • De casa al hogar (From House to Home)
  • De la esposa al esposo (Wife to Husband)
  • Descansa (Rest)
  • Después de la muerte (After Death)
  • Dormir en el mar (Sleep at Sea)
  • Dos palomas sobre la misma rama (Two Doves Upon the Selfsame Branch)
  • Dulce muerte (Sweet Death)
  • Eco (Echo)
  • El amor de Cristo (The Love of Christ)
  • El mundo (The World)
  • El primer día de primavera (The First Spring Day)
  • El umbral del convento (The Convent Threshold)
  • En la torre circular de Jhansi (In the Round Tower at Jhansi)
  • Espejo (Mirage)
  • Excluido (Shut Out)
  • Hermana Maude (Sister Maude)
  • La hora y el fantasma (The Hour and the Ghost)
  • La prima Kate (Cousin Kate)
  • Lluvia invernal (Winter Rain)
  • Los corderos de Grasmere (The Lambs of Grasmere)
  • Los tres enemigos (The Three Enemies)
  • Maude Clare (Maude Clare)
  • Mayo (May)
  • Mi secreto (My Secret)
  • Mi sueño (My Dream)
  • Muerta antes de morir (Dead Before Death)
  • Nobles hermanas (Noble Sisters)
  • No, gracias a tí, John (No, Thank You, John)
  • Oh, rosas para el sonrojo de la juventud (Oh Roses for the Flush of Youth)
  • Otra primavera (Another Spring)
  • Piezas devotas (Devotional Pieces)
  • Primavera (Spring)
  • Símbolos (Symbols)
  • Sueño profundo (Sound Sleep)
  • Tres temporadas (Three Seasons)
  • Una caña magullada no se romperá (A Bruised Reed Shall He Not Break)
  • Una mejor resurrección (A Better Resurrection)
  • Una pausa de pensamiento (A Pause of Thought)
  • Una tríada (A Triad)
  • Un cumpleaños (A Birthday)
  • Un deseo de verano (A Summer Wish)
  • Un final (An End)
  • Un repique de campanas (A Peal of Belis)
  • Un testimonio (A Testimony)




Libros de poemas. I Libros de Christina Rossetti.


El análisis y resumen del libro de Christina Rossetti: El mercado de los duendes y otros poemas (Goblin Market and Other Poems), fueron realizados por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com

«Poemas de Elizabeth Siddal»: Lizzie Siddal; libro y análisis


«Poemas de Elizabeth Siddal»: Lizzie Siddal; libro y análisis.




Poemas de Elizabeth Siddal (Poems of Elizabeth Siddal) es una colección de poemas prerrafaelitas de la modelo y escritora inglesa Elizabeth Siddal (1829-1862), publicado de manera póstuma en 1978 .

La antología cuenta con algunos de los poemas de Elizabeth Siddal más importantes, una autora que nunca publicó en vida, pero cuyas obras la sobrevivieron, en parte, por haber sido la musa inspiradora de Dante Gabriel Rossetti.

Los poemas de amor de Elizabeth Siddal combinan las principales características de la poesía del romanticismo con los aspectos estéticos del movimiento prerrafaelita. Su muerte prematura, producto del suicidio, la precipitó al olvido del gran público, pero también a la eternidad en la pluma de Dante Gabriel Rossetti y aquel ciclo lleno de remordimiento que le dedicara, titulado: La casa de la vida (The House of Life).




Poemas de Elizabeth Siddal.
Poems of Elizabeth Siddal, Elizabeth Siddal (1829-1862)




Libros de poemas. I Libros de Elizabeth Siddal.


El análisis y resumen del libro de Elizabeth Siddal: Poemas de Elizabeth Siddal (Poems of Elizabeth Siddal), fueron realizados por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com



Lo más visto esta semana en El Espejo Gótico:

Relato de T.G. Jackson.
Poema de H.P. Lovecraft.
Taller gótico.


Relato de Hume Nisbet.
Consultorio paranormal.
Poema de Leah Bodine Drake.