Lo más visto esta semana en El Espejo Gótico:

Microficción.
Poema de William Barnes.
Historias del romanticismo.

Poema de Katharine Tynan.
Clásicos del romanticismo.
Poema de Dylan Thomas.


Cuando esté muerta (audio poema) Christina Rossetti


Cuando esté muerta (When I am Dead, My Dearest) -a veces llamado simplemente Canción (Song)- es un poema de amor de las escritora inglesa Christina Rossetti, hermana de Dante Rossetti, y una de las mejores poetizas del movimiento prerrafaelita.

En apenas unos pocos versos Christina Rossetti demuestra que la eficacia poética no requiere de grandes movimientos, por el contrario; un gran poema, a menudo, es un poema sencillo.


Amor, muerte y olvido. Estos son los motivos centrales de Cuando esté muerta. A continuación les dejamos nuestra traducción del poema, más una interesante lectura del poema original en inglés, donde queda demostrada la genialidad de este poema de Christina Rossetti, genialidad que huye furtivamente de toda traducción.



Cuando esté muerta.

When I am Dead, my Dearest, Christina Rossetti (1830-1894)

Cuando esté muerta, mi amor,
No cantes tristes canciones para mí,
No plantes rosas en mi cabeza
Ni sombríos cipreses:
Sé la hierba verde sobre mí,
Con rocíos y gotas mójame;
Y si te marchitas, recuerda;
Y si te marchitas, olvida.

Ya no veré las sombras,
No sentiré la lluvia,
No escucharé al ruiseñor
Cantando su dolor:
Y soñando a través del crepúsculo
Que no crece ni desciende,
Felizmente podría recordar,
Y felizmente podría olvidar.

Christina Rossetti (1830-1894)


Cuando esté muerta.
Lectura del poema original en inglés.




Más poemas de Christina Rossetti. I Poemas góticos. I Poemas de amor.


Más poesía gótica:
El resumen y traducción al español del poema de Christina Rossetti: Cuando esté muerta (When I am Dead, My Dearest) fueron realizados por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com

1 comentarios:

Víctor F. dijo...

Exquisito. Gracias por compartirlo. Saludos.