Mostrando entradas con la etiqueta john barlas. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta john barlas. Mostrar todas las entradas

«La oscuridad devora la débil luz»: John Barlas; poema y análisis


«La oscuridad devora la débil luz»: John Barlas; poema y análisis.




La oscuridad devora la débil luz (The Darkness Swallows Up the Feeble Light) es un poema decadentista del escritor inglés John Barlas (1860-1914), publicado en la antología de 1889: Sonetos de amor (Love Sonnets).

La oscuridad devora la débil luz, probablemente uno de los poemas de John Barlas menos conocidos, versifica la caída de la noche, el crecimiento inexorable de las sombras, y el chispazo de una luz, un destello fugaz, que por un instante desafía al poderoso reino de las tinieblas.




La oscuridad devora la débil luz.
The Darkness Swallows Up the Feeble Light, John Barlas (1860-1914)

La oscuridad devora la débil luz,
el gran silencio envuelve el pequeño e inmóvil sonido;
y el amor, en el fugaz tiempo que nos está permitido,
yace ahogado, fuera de la vista, profundamente enterrado:
Pero el gran faro convierte en día la noche,
y resuena, como un eco que rebota de pecho en pecho,
entre las montañas de alegre granito,
asombrando a los valles que se contraen con regocijo.
Levanta la cabeza, pobre nadador entre las olas,
cálidas olas que te mecen en su salvaje abrazo:
las profundidades, todavía frías, ahora están debajo.
Allí, el oscuro lodo escasea entre las tumbas,
donde el sol no visitará el rostro pálido,
ni el viento agitará un árbol sobre la frente muerta.


The darkness swallows up the feeble light,
And the great silence gulfs the still small sound;
And little love in lasting time lies drwoned
Five fathom deep and buried out of sight:
But the great beacon makes a day in night,
And echoes, that from breast to breast rebound
Of mountains at their granite joys, astound
The shrinking valleys with their loud delight.
Hold up thy head, poor swimmer among the waves,
Warm waves that rock thee in their wild embrace:
The still cold depths are underneath thee now.
There the dim ooze scarce creeps between the graves,
Where wind nor sun shall visit the pale face,
Nor wave shall stir a tress on the dead brow.


John Barlas
(1860-1914)




Poemas góticos. I Poemas de John Barlas.


Más literatura gótica:
El análisis, traducción al español y resumen del poema de John Barlas: La oscuridad devora la débil luz (The Darkness Swallows Up the Feeble Light), fueron realizados por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com

«En sueños vi rojos los cielos de medianoche»: John Barlas; poema y análisis


«En sueños vi rojos los cielos de medianoche»: John Barlas; poema y análisis.




En sueños vi rojos los cielos de medianoche (In Sleep I Saw the Skies at Midnight Red) es un poema de amor del escritor inglés John Barlas (1860-1914), publicado en la antología de 1889: Sonetos de amor (Love Sonnets).

En sueños vi rojos los cielos de medianoche, posiblemente uno de los poemas de John Barlas menos conocidos, pone de manifiesto las emociones intensas, incluso exacerbadas, que caracterizaron la vida del autor, quien a menudo experimentaba súbitos brotes de felicidad seguidos de hondas depresiones.

En este sentido, el poema de John Barlas relata la visión onírica de un hombre que observa los cielos enrojecidos en plena noche, no como producto de algún mal abstracto que se cierne sobre el mundo, sino más bien como testimonio del poder abrasador y ciego del amor en su forma más elemental.




En sueños vi rojos los cielos de medianoche.
In Sleep I Saw the Skies at Midnight Red, John Barlas (1860-1914)

En sueños vi rojos los cielos de medianoche,
desde el cenit hasta los febriles labios del océano,
y toda la marea oscura se sonrojó
con barcos y ciudades ardiendo.
Feroces llamas, repentinamente arrojadas,
cada una como una serpiente que levanta su cabeza crestada,
brotaron de las islas dispersas:
un eclipse opaco oscureció las estrellas:
los cuernos borrosos de la luna
se amontonaron en el humo de niebla, exudado, sangriento.
El cielo, el mar y la tierra, en una confusión salvaje ardieron,
y bajo esa luz vi a madres pálidas arrojando
a sus hijos desde las afiladas rocas de los acantilados.
Luego, a una figura encapuchada a mi lado le pregunté:
¿Qué demonio ha hecho esto?
Y él respondió:
Estas son las obras del amor.


In sleep I saw the skies at midnight red
From the zenith to the ocean's fevered lips,
And all the dark tide blush with blazing ships
And burning towns. Fierce flames, suddenly shed,
Each like a snake lifting its crested head,
Sprang from the isles far-scattered: dull eclipse
Shadowed the stars: the blurred moon's hornèd tips,
Weltering through wreathèd fog-smoke, oozed and bled.
Heaven, sea, and earth in wild confusion burned,
And by that light I saw pale mothers fling
Their babes on the sharp rocks from cliffs above.
Then to a cloaked shape at my side I turned,
And questioned it, "What fiend hath done this thing?"
And it replied "These are the deeds of Love."


John Barlas
(1860-1914)




Poemas góticos. I Poemas de John Barlas.


Más literatura gótica:
El análisis, traducción al español y resumen del poema de John Barlas: En sueños vi rojos los cielos de medianoche (In Sleep I Saw the Skies at Midnight Red), fueron realizados por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com

«¿Por qué amo el silencio de la luna?»: John Barlas; poema y análisis


«¿Por qué amo el silencio de la luna?»: John Barlas; poema y análisis.




¿Por qué amo el silencio de la luna? (Why Do I Love the Silence of the Moon?) es un poema decadentista del escritor inglés John Barlas (1860-1914), publicado en la antología de 1889: Sonetos de amor (Love Sonnets).

Por qué amo el silencio de la luna, probablemente entre los mejores poemas de John Barlas de aquella colección, describe algunos atributos fundamentales de la luna, paciente y silenciosa compañera de las desdichas del amante insomne pero también de sus fugaces instantes de alegría.

La luna, según John Barlas, posee las cualidades de un testigo, de un cómplice, si se quiere, que todo lo ve, y todo lo calla.




¿Por qué amo el silencio de la luna?
Why Do I Love the Silence of the Moon, John Barlas (1860-1914)

¿Por qué amo el silencio de la luna,
la paradisíaca distancia del amanecer,
la profundidad de la víspera misteriosamente retirada,
mejor que todas las rosas de finales de junio,
el aliento del jardín, la bendición dorada de la huerta,
el brillo ardiente del césped recién cortado,
el musgo del suelo del bosque, con el mástil de haya quebrado,
y los árboles verdes ondeando en la profundidad del mediodía?

La noche tiene sus sueños y el corazón solitario sus lágrimas;
el silencio y el anhelo lloran para descansar
en el temple del otro, sobre pecho suave de la doncella;
el espíritu que busca suspira, oye la tenue estrella;
la distancia y la alta devoción son las que mejor se adaptan,
y en lo profundo de tus ojos aparece el alba.


Why do I love the silence of the moon,
The paradisal distance of the dawn,
The depth of eve mysteriously withdrawn,
Better than all the roses of late June,
The garden's breath, the orchard's golden boon,
The burning brightness of the new-mown lawn,
The mossy forest-floor with beech-mast strawn,
And green trees waving in the depth of noon.

Night hath her dreams and the lone heart its tears;
Silence and longing weep themselves to rest
Each on the other's mild and maiden breast;
The seeking spirit sighs, the dim star hears;
Distance and high devotion suit the best,
And deep as thy deep eyes the dawn appears.


John Barlas
(1860-1914)




Poemas góticos. I Poemas de John Barlas.


Más literatura gótica:
El análisis, traducción al español y resumen del poema de John Barlas: ¿Por qué amo el silencio de la luna? (Why Do I Love the Silence of the Moon), fueron realizados por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com

«El perfume escondido en el corazón de la rosa»: John Barlas; poema y análisis


«El perfume escondido en el corazón de la rosa»: John Barlas; poema y análisis.




El perfume escondido en el corazón de la rosa (The Perfume Hidden at the Rose's Heart) es un poema de amor del escritor inglés John Barlas (1860-1914) —seudónimo de Evelyn Douglas—, publicado en la antología de 1889: Sonetos de amor (Love Sonnets).

El perfume escondido en el corazón de la rosa, sin dudas uno de los grandes poemas de John Barlas, se aleja un poco del decadentismo típico del autor para introducirse en un plano mucho más sutil, casi profano en su perfección, donde cada pequeño aspecto de la realidad preserva un secreto escondido que solo el amor puede develar.




El perfume escondido en el corazón de la rosa.
The Perfume Hidden at the Rose's Heart, John Barlas (1860-1914)

El perfume escondido en el corazón de la rosa;
la dulzura interior de un sueño;
el grito de tristeza que se escapa en un suspiro,
el amor en un beso; la contraparte espiritual
de un súbito movimiento del ojo,
o las luces que en los labios nacen y mueren, llamadas sonrisas:
Busca en tu pecho lo más sagrado
que mora en tus pensamientos, realizándolos,
un alma en el cuerpo de tu habla:
Luego yo en ti, tú en mí, superficial,
y el cielo en ambos, y ambos al alcance del cielo,
cielos en nuestro corazón y cielos a nuestro lado.


The perfume hidden at the rose's heart;
The inner sweetness of a dream; the cry
Of sorrow that escapes within a sigh,
The love within a kiss; the spiritual counterpart
Of a swift meaning motion of the eye,
Or lights that on the lips are born and die,
Named smiles:--all this to me and more thou art.
Search in thy breast, and see what holiest thing
Dwells inmost of thy thoughts, fulfilling each,
A soul unto the body of thy speech:
Then I in thee, as thou in me, shall sing,
And heaven in both, and both in heaven's reach--
Skies in our heart and skies about our wing.


John Barlas
(1860-1914)




Poemas góticos. I Poemas de John Barlas.


Más literatura gótica:
El análisis, traducción al español y resumen del poema de John Barlas: El perfume escondido en el corazón de la rosa (The Perfume Hidden at the Rose's Heart), fueron realizados por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com

«Sonetos de amor»: John Barlas; libro y análisis


«Sonetos de amor»: John Barlas; libro y análisis.




Sonetos de amor (Love Sonnets) es una colección de poemas de amor del escritor inglés John Barlas (1860-1914) —seudónimo de Evelyn Douglas—, publicado en 1889.

Sonetos de amor es una de las antología más brillantes del período, la cual incluye buena parte de los mejores poemas de John Barlas; por aquel entonces fuertemente influenciado por el decadentismo y por autores de la talla de Ernest Dowson y Algernon Swinburne.




Sonetos de amor.
Love Sonnets, John Barlas (1860-1914)
  • Amor terrible (Terrible Love)
  • Anademas de la belleza (Beauty's Anadems)
  • Cuando en la solitaria quietud de la tumba (When in the Lonely Stillness of the Tomb)
  • El perfume escondido en el corazón de la rosa (The Perfume Hidden at the Rose's Heart)
  • En sueños vi rojos los cielos de medianoche (In Sleep I Saw the Skies at Midnight Red)
  • La bailarina (The Dancing Girl)
  • La oscuridad devora la débil luz (The Darkness Swallows Up the Feeble Light)
  • Olvido (Oblivion)
  • ¿Por qué amo el silencio de la luna? (Why Do I Love the Silence of the Moon?)
  • Alegría en el deseo más que deseo de alegría (Joy in desire more than desire of joy)
  • Amado una vez, para siempre amado (Loved once for ever loved)
  • A pesar de que anduve por el espinoso sendero del dolor (What though I tread the thorny path of pain)
  • Belleza (Beauty)
  • Cada hoja que baila en los claros (Lo every leaf that dances in the glades)
  • Cada rasgo familiar de tu cara (Each fair familiar feature of thy face)
  • Como cuando llueve sobre el día fatigado (As when day upon weary day it rains)
  • Como de los sueños de alguna antigua gloriosa lucha (Ay as from dreams of some old glorious fight)
  • Cómo el amor nos acompañó cambiando su curso (How love ran on with us his varying course)
  • Como el débil fantasma de una cepa olvidada (As the faint ghost of a forgotten strain)
  • Como el vino es dulce (As wine is sweet)
  • Como hojas frescas y marchitas crecidas en un árbol (As fresh and faded leaves grown on one tree)
  • ¿Cómo puedes moldear los labios para llamarme amigo? (How canst thou shape thy lips to call me friend?)
  • Como una corriente (Like as a stream)
  • Como un amante en su última edad (How oft a lover in his later age)
  • Como un capullo florece de la oscuridad y el frío (As a flower springs up out of dark and cold)
  • Déjame soñar (Oh let me dream!)
  • Desde que te conozco tengo poco cuidado (Since I have known you I have little heed)
  • Dos burbujas en un cuenco de cristal aparecen (Two bubbles in a crystal bowl appear)
  • Dulce, no he dormido (Sweetest, I have not slept)
  • El amor de mi corazón es un avaro (My heart's love is a miser)
  • El amor es el hermano del sacrificio (Love is own brother to self-sacrifice)
  • El amor es el sendero hacia la virtud para los valientes (Love is a path to virtue for the brave)
  • El corazón sangrante (The Bloody Heart)
  • El instrumendo de dulce alma está en silencio (The sweet-souled instrument in silence stands)
  • El vagabundo, viajando en el bosque de medianoche (The wanderer, journeying through the midnight wood)
  • En tu honor construiré un lugar (Lo in thine honour I will build a place)
  • ¿Estás solo, de pie junto al borde del bosque? (Hast thou, lone-standing by the forest's verge)
  • Esto no es más cruel que tú (Is not this cruel that thou)
  • Fantasmagoría (Phantasmagoria)
  • Fugas oníricas (Dream-Fugues)
  • Hay un secreto que todos los amantes verdaderos comparten (There is a secret all true lovers share)
  • He soñado (I dreamed)
  • La locura del amor en los demás no parece menos (Love's folly in others seemeth such no less)
  • La misma luna (The same moon)
  • La música y el amor seguramente son parientes (Music and love are surely next of kin)
  • La riqueza revuelta de un hidromiel floral (The rifled riches of some flowery mead)
  • Las pobres y tontas criaturas de la llanura (The poor dumb creatures of the field)
  • La tierra primordial, los cielos omnipresentes (The primal earth, the all-pervading skies)
  • La tranquila quietud de un mediodía de verano (The slumberous stillness of the summer noon)
  • Los anchos límites del mar no son lo suficientemente amplios (The sea's wide bounds are yet not wide enough)
  • Los besos son más dulces bajo el cabello que los cubre (Kisses are sweetest under covering hair)
  • Los labios de tu imagen de arte mudo y sin movimiento (Thy picture's lips of mute and moveless art)
  • Mi dulce dama, contempla este mundo desolado (Sweet lady mine, behold this desolate world)
  • Mientras voy meditando por esta triste tierra (As I go musing through this mournful land)
  • Nobleza obliga (Noblesse oblige)
  • Oh, corazón, ¿por qué sigues sufriendo? (Oh heart, why wilt thou suffer evermore?)
  • Oh, río que fluyes por la silenciosa noche (Oh river flowing through the silent night)
  • Ola tras ola se levantan del abismo (Wave after wave arises from the deep)
  • Para ver la sombra y la comuna de hojas (To see the shadow and the leaf commune)
  • Para vivir como en un retrato pastoral (Oh to live like a pictured pastoral!)
  • Por qué en su ausencia el mundo aparece (Why in her absence doth the world appear)
  • ¿Por qué estamos separados después de habernos besado? (Why are we thus divided having kissed?)
  • Puede este, nuestro amor (Can this our Love)
  • Sí, debes morir (Yes thou must die)
  • Suelto de manos extrañas en la húmeda noche salvaje (Loosed from strange hands into the wet wild night)
  • Te ví en una visión nocturna (I saw thee in a vision of the night)
  • Una hoja sobre el río, déjala flotar (A leaf upon the river: let it float)
  • Una rosa arrancada puesta en agua (A cut rose set in water)
  • Un jardín saqueado de su rosa más bella (A garden ransacked of its fairest rose)
  • Yo envidio pero no a los amantes felices (I envy not the lovers who are glad)




Libros de poemas. I Libros de John Barlas.


El análisis y resumen del libro de John Barlas: Sonetos de amor (Love Sonnets), fueron realizados por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com

John Barlas: poemas destacados


John Barlas: poemas destacados.




John Barlas —seudónimo del poeta inglés Evelyn Douglas (1860-1914)— fue destacado autor del decadentismo, movimiento estético que surgió a finales de la era victoriana. De hecho, los poemas de John Barlas se encuentran entre sus ejemplos más influyentes.

Por otro lado, los poemas de John Barlas están claramente marcados por el movimiento prerrafaelita, y más concretamente por los versos de Algernon Swinburne, lo cual le ha dado a su obra un matiz dramático, casi desesperado, realmente singular.

En esta sección daremos cuenta de algunos de los más destacados poemas de John Barlas.




Poemas de John Barlas:




Autores en El Espejo Gótico. I Autores con historia.


El artículo: John Barlas: poemas destacados fue realizado por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com

«La bailarina»: John Barlas; poema y análisis.


«La bailarina»: John Barlas; poema y análisis.




La bailarina (The Dancing Girl) es un poema del escritor inglés John Barlas (1860-1914), publicado en la antología de 1887: Phantasmagoria. Posteriormente sería reeditado en Sonetos de amor (Love Sonnets).

La bailarina, uno de los mejores poemas de John Barlas, plantea el siguiente escenario: una mujer baila. Debajo de ella [de su piel] baila su esqueleto. Un hombre atento advierte las revoluciones bajo esa piel tersa, sudorosa, bajo los músculos tensos y coordinados, y se pregunta cuál de las dos es la real: la bella y seductora dama bajo las luces o esa entidad ósea, que también vive y baila sobre el escenario, y cuyo destino final es el polvo sediento de la tumba.




La bailarina.
The Dancing Girl, John Barlas (1860-1914)

Coloridas cintas colgantes, orladas por muchos andrajos,
¡Embadurnados con bestias y pájaros!
Silbidos y gritos, flautas y cornetas, fuelle y tambor,
Y el aullido de los músicos envueltos en vapor.
Allí una doncella tintinea frente al telón,
Se sacude al ritmo de las campanas y el gong,
Vestida de escarlata, azul, y un oropel milenario,
Bailaba y saltaba a lo largo del escenario.

Con su sombra sobre el lienzo colgante bailaba
Bajo un fulgor irregular, nacarado,
Miembros sinuosos, ondulantes, furiosos pies rasgados
Siguiendo el choque del címbalo y el estruendo de los metales.
La gracia pura de sus movimientos de niña
Hacían del espectáculo vulgar una obra divina,
Remojando mi pecho como una poción opiácea
De vino encantado.

Pero la sombra sobre el agitado fondo me estremeció,
Pues parecía un esqueleto espeluznante,
Y sus gestos y saltos desiguales me llenaron
Con un sueño de órbitas huecas,
Sonrisas de dientes negros y piernas esqueléticas,
—Fuegos húmedos de un rocío sepulcral—
Hasta que mi cerebro mareado, entumecido, hilado,
Se preguntó cuál de las dos era real.


Gaudy painted hangings, fringed by many a tatter,
Daubed with bird or beast! Pipe, whistle and scream,
Flute and clarion, trump and drum, and clatter
Of the doll-musicians, blown by steam!
There before the screen a damsel tinkling
With a timbrel, timed by bell and gong,
Sashed with scarlet, blue, and tinsel twinkling,
Danced and leapt along.

With her shadow on the painted canvas dancing
Fitful cast by the jet's nickering glare,
Sinuous limbs, arms waving, quick feet glancing,
True to cymbal's clash and clarion's blare!
How the pure grace of her girlish motion
Made the vulgar show seem half divine,
Steeped my breast as with an opiate potion
Of enchanted wine!

But the shadow on the waving back-ground thrilled me,
For it seemed a skeleton on springs,
And its jerky leaps and gestures filled me
With a dream of hollow eyeless rings,
Bony shanks, and blackened teeth a-grinning,
Lurid damp-fires of sepulchral dew, —
Till my dizzy brain, betwixt them, spinning,
Wondered which was true.


John Barlas
(1860-1914)




Poemas de John Barlas. I Poemas góticos.


Más literatura gótica:
El análisis, resumen y traducción al español del poema de John Barlas: La bailarina (The Dancing Girl) fueron realizados por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com

«Cuando en la solitaria quietud de la tumba»: John Barlas; poema y análisis.


«Cuando en la solitaria quietud de la tumba»: John Barlas; poema y análisis.




Cuando en la solitaria quietud de la tumba (When in the Lonely Stillness of the Tomb) es un poema de amor de la escritora inglesa Evelyn Douglas (1860-1914) [más conocida por su seudónimo: John Barlas], publicado en la antología de 1889: Sonetos de amor (Love Sonnets).

Cuando en la solitaria quietud de la tumba es considerado como uno de los mejores poemas de John Barlas y un ejemplo notable del decadentismo victoriano.






Cuando en la solitaria quietud de la tumba.
When in the Lonely Stillness of the Tomb, John Barlas - Evelyn Douglas (1860-1914)

Cuando en la solitaria quietud de la tumba
Yazga muda y fría, no evites la alegría:
Trae rosas una vez al año en la flor más limpia,
Trae a tu nuevo amor contigo: que irrumpa
Sobre el túmulo verde que oculta mi frente,
Y yo bendeciría el espíritu en su vientre.
¿Cómo puede haber amor donde no hay celos?
¿Cómo decir únicamente esto? He llevado, pacífica,
Aquel dolor cruel: aunque nunca evitaré la vida
De mi amado con mi parte egoísta,
Ni, aún muerta, tendría a mi amor desesperado,
Pero no lamentaría que, de tanto en tanto, fuese recordado.


When in the lonely stillness of the tomb
I voiceless lie and cold, omit not thou
To sing and dance as merrily as now:
Bring roses once a year in fullest bloom,
And rather than that thou shouldst come in gloom,
Bring thy new love with thee: together bow
O'er the green mound that hides the quiet brow--
Yea I would bless his babe within thy womb.
How can love be where jealousy is not?
How shall I say? This only: I have borne
That cruel pain: yet would I never blot,
Living, with selfish love the loved-one's lot,
Nor, dead, would have my dear love live forlorn,--
Yet would not wish my own love quite forgot.


Evelyn Douglas - John Barlas
(1860-1914)




Poemas de John Barlas. I Poesía gótica.


Más literatura gótica:
El análisis, resumen y traducción al español del poema de John Barlas: Cuando en la solitaria quietud de la tumba (When in the Lonely Stillness of the Tomb) fueron realizados por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com

«Coronas de la belleza»: John Barlas; poema y análisis


«Coronas de la belleza»: John Barlas; poema y análisis.




Coronas de la belleza (Beauty's Anadems) —a veces traducido como Las guirnaldas de la belleza— es un poema del decadentismo del escritor ingles Evelyn Douglas (1860-1914), publicado bajo el seudónimo de John Barlas en la antología de 1885: El corazón sangriento (The Bloody Heart); y posteriormente en la colección de 1889: Sonetos de amor (Love Sonnets).

Coronas de la belleza, uno de los mejores poemas de John Barlas, evidencia la relación del autor con el movimiento decadentista, pero también con algunos miembros del club de los poetas malditos de su tiempo, por ejemplo, Ernest Dowson y Oscar Wilde, con quienes compartió una peculiar amistad y cierta afinidad por lo grotesco.




Coronas de la belleza.
Beauty's Anadems; John Barlas (1760-1814)

Una daga incrustada con gemas de fuego:
Una reina ricamente envuelta por las garras del tigre;
El guante de una dama o las patas de terciopelo de un gato;
El susurro de un juez cuando condena;
La feroz sombra de las bayas púrpuras en la noche
Entre las lúcidas rosas y sus brazos escarlata;
La serpiente del arcoiris con sus mandíbulas dentadas:
Así son las coronas de la reina de la Belleza.
Pues ella acaricia con una mano envenenada,
Y el veneno cuelga de sus húmedos labios,
El engaño y el asesinato acechan en sus ojos
Que aman de las mujeres su baile y su encanto,
Apuñalando la carne hasta que el cuerpo se seca,
Es tu cuerpo, mi Dulce Dama, y tu suave suspiro.


A dagger-hilt crusted with flaming gems:
A queen's rich girdle clasped with tiger's claws;
A lady's glove or a cat's velvet paws;
The whisper of a judge when he condemns;
Fierce night-shade berries purple on their stems
Among the rose's healthsome scarlet haws;
A rainbow-sheathed snake with jagged jaws:
Such are queen Beauty's sovran anadems.
For she caresses with a poisoned hand,
And venom hangs about her moistened lips,
And plots of murder lurk with her eyes
She loves lewd girls dancing a saraband
The murderer stabbing till all his body drips,
And thee, my gentle lady, and thy soft sighs.


John Barlas (1860-1914)




Poemas góticos. I Poemas de John Barlas.


Más literatura gótica:
El análisis, traducción al español y resumen del poema de John Barlas: Coronas de la belleza (Beauty's Anadems), fueron realizados por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com

«Olvido»: John Barlas; poema y análisis


«Olvido»: John Barlas; poema y análisis.




Olvido (Oblivion) es un poema decadentista del escritor inglés John Barlas (1860-1914), publicado en la antología de 1899: Sonetos de amor (Love Sonnets).

Se trata de un excelente soneto victoriano que versifica acerca del olvido como una de las formas más crueles de la muerte; un paulatino desaparecer del universo, como un agujero negro que poco a poco absorbe rostros, amores, desdichas; aunque todo, según este notable poema de John Barlas, incluso el olvido, está destinado a desaparecer.



Olvido.
Oblivion; John Barlas (1860-1914)

¡Olvido! ¿No es un nombre de la muerte?
No, no es la muerte del Leteo su más triste nombre,
Es la muerte que crece hora tras hora dentro de nosotros,
Muerte que penetra lenta en nuestra mente, el aliento
Del alma en retroceso se permite una sentencia:
Hoy soy el mismo que fui ayer,
Engaño, pues sus pensamientos
Huyen como el humo de las llamas,
Y como un manto de rocío extinguen su dolor.
Cambiante es el río, aunque las olas permanecen,
Sus rocas nunca se adormecen
En las caricias de la espuma.
Cambiante es el río. Se ha ido hacia la fuente,
Junto con el sueño del ayer y la fortuna del estío,
Los pensamientos del corazón ya no regresarán.


Oblivion! is it not one name of death?
Nay, is not Lethe death's most dismal name,
Death growing hour by hour within our frame,
Death settling slowly in our brain, the breath
Of the soul ebbing, so that he who saith,
I am to-day as yesterday the same,
Lies, for his thoughts are fled like smoke from flame,
And like the dew his sorrow vanisheth.
Changed is the river, though the waves remain,
Which rocks of slowlier-changing circumstance
Plough up in every day of chafing foam.
Changed is the river, gone, gone to the main,
Yesterday's dream and last year's happy chance,
And the heart's thoughts again return not home.


John Barlas (1860-1914)




Poemas góticos. I Poemas de John Barlas.


Más literatura gótica:
El análisis, traducción y resumen del poema de John Barlas: Olvido (Oblivion), fueron realizados por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com

John Barlas (Evelyn Douglas), poemas, libros, antologías


John Barlas: poemas, libros, antologías.




John Barlas (1860-1914) —mejor conocido por su seudónimo, Evelyn Douglas— fue un poeta inglés del período victoriano que perteneció al movimiento decadentista. Buena parte de sus poemas están fuertemente influenciados por los prerrafaelitas, especialmente por Algernon Swinburne.

A continuación daremos cuenta de algunos de los mejores poemas de John Barlas.



John Barlas: poemas.




Más autores en El Espejo Gótico. I Autores con historia.


El análisis, traducción y resumen de los poemas de John Barlas fueron realizados por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com

«Amor terrible»: John Barlas; poema y análisis


«Amor terrible»: John Barlas; poema y análisis.




Amor terrible (Terrible Love) es un poema de amor del escritor inglés John Barlas (1860-1914), publicado en la antología de 1889: Sonetos de amor (Love Sonnets).

Amor terrible, uno de los más importantes poemas de John Barlas, fuertemente influenciado por los poemas eróticos de Algernon Swinburne, es un soneto esencial para entender la poesía decadentista de finales del siglo XIX. Debido a esa asociación con el erotismo, su autor se ocultó bajo el seudónimo de Evelyn Douglas.




Amor terrible.
Terrible Love, John Barlas (1860-1914)

El matrimonio de dos asesinos en la oscuridad
De un templo sombrío, adorando la noche más oscura;
Frente a un sacerdote que oculta sus manos
Debajo de la túnica maldita,
Para que todos vean las flores sangrientas que brotan
Como gemas sobre los dedos, rojo sobre blanco;
Creciendo hacia las bóvedas del vértigo
Las trompetas del órgano tañen y se quejan:
Así es nuestro amor. ¡Oh, suaves y deliciosos labios
Dónde toda la sangre del mundo fluye hasta mi!
Oh, cintura etérea, mejillas pálidas, ojos de fuego,
Pequeños y firmes senos, gigantes caderas,
Oscuros cabellos de serpentinas trenzas
Que se deslizan de mis manos
En las horas del rojo deseo.


The marriage of two murderers in the gloom
Of a dark fane to hymns of blackest night;
Before a priest who keeps his hands from sight
Hidden away beneath his robe of doom,
Lest any see the flowers of blood that bloom
For gems upon the fingers, red on white;
The while far up in domes of dizzy height
The trumpets of the organ peal and boom:
Such is our love. Oh sweet delicious lips
From which I fancy all the world's blood drips!
Oh supple waist, pale cheek, and eyes of fire,
Hard little breasts and white gigantic hips,
And blue-black hair with serpent coils that slips
Out of my hand in hours of red desire.

John Barlas (1860-1914)




Poemas góticos. I Poemas de John Barlas.


Más literatura gótica:
El análisis, traducción al español y resumen del poema de John Barlas: Amor terrible (Terrible Love), fueron realizados por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com



Lo más visto esta semana en El Espejo Gótico:

Poema de Robert E. Howard
Poema de Walter de la Mare
Relato de Charles Beaumont.


Poema de Clark Ashton Smith.
Poema de H. P. Lovecraft.
Relato de Bernard Capes.