«Olvido»: John Barlas; poema y análisis.
Olvido (Oblivion) es un poema decadentista del escritor inglés John Barlas (1860-1914), publicado en la antología de 1899: Sonetos de amor (Love Sonnets).
Se trata de un excelente soneto victoriano que versifica acerca del olvido como una de las formas más crueles de la muerte; un paulatino desaparecer del universo, como un agujero negro que poco a poco absorbe rostros, amores, desdichas; aunque todo, según este notable poema de John Barlas, incluso el olvido, está destinado a desaparecer.
Olvido.
Oblivion; John Barlas (1860-1914)
¡Olvido! ¿No es un nombre de la muerte?
No, no es la muerte del Leteo su más triste nombre,
Es la muerte que crece hora tras hora dentro de nosotros,
Muerte que penetra lenta en nuestra mente, el aliento
Del alma en retroceso se permite una sentencia:
Hoy soy el mismo que fui ayer,
Engaño, pues sus pensamientos
Huyen como el humo de las llamas,
Y como un manto de rocío extinguen su dolor.
Cambiante es el río, aunque las olas permanecen,
Sus rocas nunca se adormecen
En las caricias de la espuma.
Cambiante es el río. Se ha ido hacia la fuente,
Junto con el sueño del ayer y la fortuna del estío,
Los pensamientos del corazón ya no regresarán.
Oblivion! is it not one name of death?
Nay, is not Lethe death's most dismal name,
Death growing hour by hour within our frame,
Death settling slowly in our brain, the breath
Of the soul ebbing, so that he who saith,
I am to-day as yesterday the same,
Lies, for his thoughts are fled like smoke from flame,
And like the dew his sorrow vanisheth.
Changed is the river, though the waves remain,
Which rocks of slowlier-changing circumstance
Plough up in every day of chafing foam.
Changed is the river, gone, gone to the main,
Yesterday's dream and last year's happy chance,
And the heart's thoughts again return not home.
John Barlas (1860-1914)
Nay, is not Lethe death's most dismal name,
Death growing hour by hour within our frame,
Death settling slowly in our brain, the breath
Of the soul ebbing, so that he who saith,
I am to-day as yesterday the same,
Lies, for his thoughts are fled like smoke from flame,
And like the dew his sorrow vanisheth.
Changed is the river, though the waves remain,
Which rocks of slowlier-changing circumstance
Plough up in every day of chafing foam.
Changed is the river, gone, gone to the main,
Yesterday's dream and last year's happy chance,
And the heart's thoughts again return not home.
John Barlas (1860-1914)
Poemas góticos. I Poemas de John Barlas.
Más literatura gótica:
- Poemas de olvido.
- Poemas de recuerdos.
- Poemas del futuro.
- Poemas victorianos.
- Poemas del tiempo.
- Poemas del pasado.
- Poemas de sentimientos.
- Poemas ingleses.
2 comentarios:
Creo que el olvido tiene su mayor belleza en la ambigüedad de sus acepciones.
"Yo no hablo de venganzas ni perdones, el olvido es la única venganza y el único perdón", (Borges).
Lo ironico es que a veces siquiera podemos nombrarlo, siendo tan corriente en nustras vidas.
Hola !
quisiera compartir algo!
Mi suspiro! ya no es de esperanza.
Mi suspiro! ya es de tristesa.
Mis ojos! ya no brillan por amor.
Mis ojos! ya brillan por mis lagrimas!
mi corazon! ya no late rapidamente por deseo.
Mi corazon! ya late rapidamente por la impotencia de no tenerte.
Mi respiracion! ya no se corta cuando te veo y me besas.
mi corazon ya se corta porque no te veo y no me besas.
Publicar un comentario