«Cuando en la solitaria quietud de la tumba»: John Barlas; poema y análisis.
Cuando en la solitaria quietud de la tumba (When in the Lonely Stillness of the Tomb) es un poema de amor de la escritora inglesa Evelyn Douglas (1860-1914) [más conocida por su seudónimo: John Barlas], publicado en la antología de 1889: Sonetos de amor (Love Sonnets).
Cuando en la solitaria quietud de la tumba es considerado como uno de los mejores poemas de John Barlas y un ejemplo notable del decadentismo victoriano.
Cuando en la solitaria quietud de la tumba.
When in the Lonely Stillness of the Tomb, John Barlas - Evelyn Douglas (1860-1914)
Cuando en la solitaria quietud de la tumba
Yazga muda y fría, no evites la alegría:
Trae rosas una vez al año en la flor más limpia,
Trae a tu nuevo amor contigo: que irrumpa
Sobre el túmulo verde que oculta mi frente,
Y yo bendeciría el espíritu en su vientre.
¿Cómo puede haber amor donde no hay celos?
¿Cómo decir únicamente esto? He llevado, pacífica,
Aquel dolor cruel: aunque nunca evitaré la vida
De mi amado con mi parte egoísta,
Ni, aún muerta, tendría a mi amor desesperado,
Pero no lamentaría que, de tanto en tanto, fuese recordado.
When in the lonely stillness of the tomb
I voiceless lie and cold, omit not thou
To sing and dance as merrily as now:
Bring roses once a year in fullest bloom,
And rather than that thou shouldst come in gloom,
Bring thy new love with thee: together bow
O'er the green mound that hides the quiet brow--
Yea I would bless his babe within thy womb.
How can love be where jealousy is not?
How shall I say? This only: I have borne
That cruel pain: yet would I never blot,
Living, with selfish love the loved-one's lot,
Nor, dead, would have my dear love live forlorn,--
Yet would not wish my own love quite forgot.
Evelyn Douglas - John Barlas (1860-1914)
I voiceless lie and cold, omit not thou
To sing and dance as merrily as now:
Bring roses once a year in fullest bloom,
And rather than that thou shouldst come in gloom,
Bring thy new love with thee: together bow
O'er the green mound that hides the quiet brow--
Yea I would bless his babe within thy womb.
How can love be where jealousy is not?
How shall I say? This only: I have borne
That cruel pain: yet would I never blot,
Living, with selfish love the loved-one's lot,
Nor, dead, would have my dear love live forlorn,--
Yet would not wish my own love quite forgot.
Evelyn Douglas - John Barlas (1860-1914)
Poemas de John Barlas. I Poesía gótica.
Más literatura gótica:
El análisis, resumen y traducción al español del poema de John Barlas: Cuando en la solitaria quietud de la tumba (When in the Lonely Stillness of the Tomb) fueron realizados por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com
0 comentarios:
Publicar un comentario