«La belleza es vana»: Christina Rossetti; poema y análisis.
La belleza es vana (Beauty is Vain) es un poema prerrafaelita de la escritora inglesa Christina Rossetti (1830-1894), publicado en la antología de 1866: El progreso del príncipe y otros poemas (The Prince's Progress and Other Poems).
La belleza es vana, quizás uno de los poemas de Christina Rossetti menos conocidos, regresa sobre una de las principales preocupaciones de esta autora: la belleza.
La belleza es vana de Christina Rossetti exalta la belleza de la juventud, y sus virtudes asociadas, como el amor y la sensualidad, pero al mismo tiempo, registra el dolor que significa saber que la belleza es vana, acaso porque es pasajera.
La belleza es vana.
Beauty is Vain, Christina Rossetti (1830-1894)
Mientras las rosas son rojas,
mientras los lirios son tan blancos,
¿va una mujer a exaltar sus rasgos
sólo para brindar placer?
Ella no es tan dulce como la rosa,
el lirio es más altivo y pálido,
y si ella fuese como el rojo o el blanco
sería apenas una entre varios.
Si ella enrojece en el verano del amor
o en su invierno se vuelve reseca,
si ella hace alarde de su belleza
o se oculta detrás de un falso rubor,
vista ella de blanco o de sedas rojas,
y se pare torcida o como recta madera,
el tiempo siempre gana la carrera
que nos oculta bajo una mortaja.
While roses are so red,
While lilies are so white,
Shall a woman exalt her face
Because it gives delight?
She's not so sweet as a rose,
A lily's straighter than she,
And if she were as red or white
She'd be but one of three.
Whether she flush in love's summer
Or in its winter grow pale,
Whether she flaunt her beauty
Or hide it away in a veil,
Be she red or white,
And stand she erect or bowed,
Time will win the race he runs with her
And hide her away in a shroud.
Christina Rossetti (1830-1894)
While lilies are so white,
Shall a woman exalt her face
Because it gives delight?
She's not so sweet as a rose,
A lily's straighter than she,
And if she were as red or white
She'd be but one of three.
Whether she flush in love's summer
Or in its winter grow pale,
Whether she flaunt her beauty
Or hide it away in a veil,
Be she red or white,
And stand she erect or bowed,
Time will win the race he runs with her
And hide her away in a shroud.
Christina Rossetti (1830-1894)
Poemas góticos. I Poemas de Christina Rossetti.
Más literatura gótica:
El análisis, resumen y traducción al español del poema de Christina Rossetti: La belleza es vana (Beauty is Vain) fueron realizados por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com
0 comentarios:
Publicar un comentario