«Agotada»: Elizabeth Siddal; poema y análisis


«Agotada»: Elizabeth Siddal; poema y análisis.




Agotada (Worn Out) es un poema prerrafaelita de la escritora inglesa Elizabeth Siddal (1829-1862), compuesto alrededor de 1855 y publicado en la antología de 1978: Poemas de Elizabeth Siddal (Poems of Elizabeth Siddal).

El poema pone de manifiesto la predilección de Elizabeth Siddal por una temática oscura, insondable. En este sentido, Agotada, quizás uno de los mejores poemas de amor de Elizabeth Siddal, evidencia la profunda depresión de su autora, quien llegaría a quitarse la vida bebiendo una dosis letal de láudano durante una crisis con su pareja, el poeta Dante Gabriel Rossetti.



Agotada.
Worn Out, Elizabeth Siddal (1829-1862)

Tus fuertes brazos me rodean,
Mi cabello se enamora de tus hombros;
Lentas palabras de consuelo caen sobre mi,
Sin embargo mi corazón no tiene descanso.

Porque sólo una cosa trémula queda de mí,
Que jamás podrá ser algo,
Salvo un pájaro de alas rotas
Huyendo en vano de ti.

No puedo darte el amor
Que ya no es mío,
El amor que me golpeó y derribó
Sobre la nieve cegadora.

Sólo puedo darte un corazón herido
Y unos ojos agotados por el dolor,
Una boca perdida no puede sonreír,
Y tal vez ya nunca vuelva a reír.

Pero rodéame con tus brazos, amor,
Hasta que el sueño me arrebate;
Entonces déjame, no digas adiós,
Salvo si despierto, envuelta en llanto.


Thy strong arms are around me, love
My head is on thy breast;
Low words of comfort come from thee
Yet my soul has no rest.

For I am but a startled thing
Nor can I ever be
Aught save a bird whose broken wing
Must fly away from thee.

I cannot give to thee the love
I gave so long ago,
The love that turned and struck me down
Amid the blinding snow.

I can but give a failing heart
And weary eyes of pain,
A faded mouth that cannot smile
And may not laugh again.

Yet keep thine arms around me, love,
Until I fall to sleep;
Then leave me, saying no goodbye
Lest I might wake, and weep


Elizabeth Siddal (1829-1862)




Poemas góricos. I Poemas de Elizabeth Siddal.


Más literatura gótica:
El análisis, traducción al español y resumen del poema de Elizabeth Siddal: Agotada (Worn Out), fueron realizados por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com

4 comentarios:

Anónimo dijo...

MUY HERMOSO ESE POEMA DE CIERTA MANERA HAY MUCHOS MOMENTOS EN LA VIDA EN Q NOS SENTIMOS HACI DEBIDO A PROBLEMAS O FALTA DE PERFIL LUCHADOR Y AUNQUE CREO Q SIEMPRE ESTAMOS SOLOS Q POCAS VECES PODEMOS CONFIAR EN LOS DEMAS, Q SENTIMIENTO ES MAS FIEL Y ATENTO Q LA SOLEDAD?

Araceli Karlsberg dijo...

Hermoso poema, hasta he llorado

Mónica dijo...

Has llorado ? jajajajaja turbias y pegajosas lágrimas de cocodrilo, supongo. Qué estúpida manera de referir sobre un poema, una opinión insustancial, banal, anodina, como toda tú.

Anónimo dijo...

Y si llorar y lo dice es ella,cual es tu problema? banal y pretenciosa eres tú



Lo más visto esta semana en El Espejo Gótico:

Análisis de «La pequeña habitación» de Madeline Yale Wynne.
Poema de Emily Dickinson.
Relatos de Edith Nesbit.


Paranormal.
Poema de Charlotte Mew.
Relato de Walter de la Mare.