«La capilla en ruinas»: William Allingham; poema y análisis.
La capilla en ruinas (The Ruined Chapel) es un poema del romanticismo del escritor irlandés William Allingham (1824-1889), pulicado en la antología de 1850: Canciones del día y la noche (Day and Night Songs).
La capilla en ruinas, uno de los mejores poemas de William Allingham, regresa sobre un motivo clásico de la literatura gótica: las ruinas, especie de representación física de la decadencia y la decrepitud, pero también de la idea de un pasado grandioso que se ha perdido irremediablemente.
La capilla en ruinas.
The Ruined Chapel, William Allingham (1824-1889)
En la costa, un charco de tierra
Rodea una capilla arruinada,
Custodiada por altas hierbas;
Dónde los días y las noches pasan
Sin oír ningún sonido humano.
Lamida por mares solitarios,
Sacudida por centinelas arbóreos,
Besada por la brisa salada;
Los días y las noches pasan
En la infinita melodía del silencio.
Y cuando los vientos atrapan
Un silencio más muerto que cualquier sueño,
Los crepúsculos se arrastran,
Y los días y las noches pasan
Hacia la nada más profunda.
Las ruinas vacías se funden
En el completo dominio de la Naturaleza,
Unidas con la semilla y el grano,
Así como los días y las noches pasan
Soñando con las lluvias del verano.
Lágrimas sepulcrales fueron sembradas aquí;
Ahora las tumbas también están muertas;
Inmóviles bajo incontables ramas desiertas,
Como los días y las noches pasan
Bajo el curso soñoliento de las estrellas.
BY the shore, a plot of ground
Clips a ruined chapel round,
Buttressed with a grassy mound;
Where Day and Night and Day go by
And bring no touch of human sound.
Washing of the lonely seas,
Shaking of the guardian trees,
Piping of the salted breeze;
Day and Night and Day go by
To the endless tune of these.
Or when, as winds and waters keep
A hush more dead than any sleep,
Still morns to stiller evenings creep,
And Day and Night and Day go by;
Here the silence is most deep.
The empty ruins, lapsed again
Into Nature’s wide domain,
Sow themselves with seed and grain
As Day and Night and Day go by;
And hoard June’s sun and April’s rain.
Here fresh funeral tears were shed;
Now the graves are also dead;
And suckers from the ash-tree spread,
While Day and Night and Day go by;
And stars move calmly overhead.
William Allingham (1824-1889)
Clips a ruined chapel round,
Buttressed with a grassy mound;
Where Day and Night and Day go by
And bring no touch of human sound.
Washing of the lonely seas,
Shaking of the guardian trees,
Piping of the salted breeze;
Day and Night and Day go by
To the endless tune of these.
Or when, as winds and waters keep
A hush more dead than any sleep,
Still morns to stiller evenings creep,
And Day and Night and Day go by;
Here the silence is most deep.
The empty ruins, lapsed again
Into Nature’s wide domain,
Sow themselves with seed and grain
As Day and Night and Day go by;
And hoard June’s sun and April’s rain.
Here fresh funeral tears were shed;
Now the graves are also dead;
And suckers from the ash-tree spread,
While Day and Night and Day go by;
And stars move calmly overhead.
William Allingham (1824-1889)
Poemas góticos. I Poemas de William Allingham.
Más literatura gótica:
El análisis, resumen y traducción al español del poema de William Allingham: La capilla en ruinas (The Ruined Chapel) fueron realizados por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com
0 comentarios:
Publicar un comentario