«La capilla en ruinas»: William Allingham; poema y análisis


«La capilla en ruinas»: William Allingham; poema y análisis.




La capilla en ruinas (The Ruined Chapel) es un poema del romanticismo del escritor irlandés William Allingham (1824-1889), pulicado en la antología de 1850: Canciones del día y la noche (Day and Night Songs).

La capilla en ruinas, uno de los mejores poemas de William Allingham, regresa sobre un motivo clásico de la literatura gótica: las ruinas, especie de representación física de la decadencia y la decrepitud, pero también de la idea de un pasado grandioso que se ha perdido irremediablemente.




La capilla en ruinas.
The Ruined Chapel, William Allingham (1824-1889)

En la costa, un charco de tierra
Rodea una capilla arruinada,
Custodiada por altas hierbas;
Dónde los días y las noches pasan
Sin oír ningún sonido humano.

Lamida por mares solitarios,
Sacudida por centinelas arbóreos,
Besada por la brisa salada;
Los días y las noches pasan
En la infinita melodía del silencio.

Y cuando los vientos atrapan
Un silencio más muerto que cualquier sueño,
Los crepúsculos se arrastran,
Y los días y las noches pasan
Hacia la nada más profunda.

Las ruinas vacías se funden
En el completo dominio de la Naturaleza,
Unidas con la semilla y el grano,
Así como los días y las noches pasan
Soñando con las lluvias del verano.

Lágrimas sepulcrales fueron sembradas aquí;
Ahora las tumbas también están muertas;
Inmóviles bajo incontables ramas desiertas,
Como los días y las noches pasan
Bajo el curso soñoliento de las estrellas.


BY the shore, a plot of ground
Clips a ruined chapel round,
Buttressed with a grassy mound;
Where Day and Night and Day go by
And bring no touch of human sound.

Washing of the lonely seas,
Shaking of the guardian trees,
Piping of the salted breeze;
Day and Night and Day go by
To the endless tune of these.

Or when, as winds and waters keep
A hush more dead than any sleep,
Still morns to stiller evenings creep,
And Day and Night and Day go by;
Here the silence is most deep.

The empty ruins, lapsed again
Into Nature’s wide domain,
Sow themselves with seed and grain
As Day and Night and Day go by;
And hoard June’s sun and April’s rain.

Here fresh funeral tears were shed;
Now the graves are also dead;
And suckers from the ash-tree spread,
While Day and Night and Day go by;
And stars move calmly overhead.


William Allingham
(1824-1889)




Poemas góticos. I Poemas de William Allingham.


Más literatura gótica:
El análisis, resumen y traducción al español del poema de William Allingham: La capilla en ruinas (The Ruined Chapel) fueron realizados por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com

0 comentarios:



Lo más visto esta semana en El Espejo Gótico:

Análisis de «La pequeña habitación» de Madeline Yale Wynne.
Poema de Emily Dickinson.
Relatos de Edith Nesbit.


Paranormal.
Poema de Charlotte Mew.
Relato de Walter de la Mare.