«La capilla en ruinas»: William Allingham; poema y análisis


«La capilla en ruinas»: William Allingham; poema y análisis.




La capilla en ruinas (The Ruined Chapel) es un poema del romanticismo del escritor irlandés William Allingham (1824-1889), pulicado en la antología de 1850: Canciones del día y la noche (Day and Night Songs).

La capilla en ruinas, uno de los mejores poemas de William Allingham, regresa sobre un motivo clásico de la literatura gótica: las ruinas, especie de representación física de la decadencia y la decrepitud, pero también de la idea de un pasado grandioso que se ha perdido irremediablemente.




La capilla en ruinas.
The Ruined Chapel, William Allingham (1824-1889)

En la costa, un charco de tierra
Rodea una capilla arruinada,
Custodiada por altas hierbas;
Dónde los días y las noches pasan
Sin oír ningún sonido humano.

Lamida por mares solitarios,
Sacudida por centinelas arbóreos,
Besada por la brisa salada;
Los días y las noches pasan
En la infinita melodía del silencio.

Y cuando los vientos atrapan
Un silencio más muerto que cualquier sueño,
Los crepúsculos se arrastran,
Y los días y las noches pasan
Hacia la nada más profunda.

Las ruinas vacías se funden
En el completo dominio de la Naturaleza,
Unidas con la semilla y el grano,
Así como los días y las noches pasan
Soñando con las lluvias del verano.

Lágrimas sepulcrales fueron sembradas aquí;
Ahora las tumbas también están muertas;
Inmóviles bajo incontables ramas desiertas,
Como los días y las noches pasan
Bajo el curso soñoliento de las estrellas.


BY the shore, a plot of ground
Clips a ruined chapel round,
Buttressed with a grassy mound;
Where Day and Night and Day go by
And bring no touch of human sound.

Washing of the lonely seas,
Shaking of the guardian trees,
Piping of the salted breeze;
Day and Night and Day go by
To the endless tune of these.

Or when, as winds and waters keep
A hush more dead than any sleep,
Still morns to stiller evenings creep,
And Day and Night and Day go by;
Here the silence is most deep.

The empty ruins, lapsed again
Into Nature’s wide domain,
Sow themselves with seed and grain
As Day and Night and Day go by;
And hoard June’s sun and April’s rain.

Here fresh funeral tears were shed;
Now the graves are also dead;
And suckers from the ash-tree spread,
While Day and Night and Day go by;
And stars move calmly overhead.


William Allingham
(1824-1889)




Poemas góticos. I Poemas de William Allingham.


Más literatura gótica:
El análisis, resumen y traducción al español del poema de William Allingham: La capilla en ruinas (The Ruined Chapel) fueron realizados por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com

0 comentarios:



Lo más visto esta semana en El Espejo Gótico:

Relato de Mary Wilkins Freeman.
Análisis de «La voz en la noche» de W.H. Hodgson.
Poema de Clarence E. Flynn.


Relato de Madeline Yale Wynne.
Análisis de «La pequeña habitación» de Madeline Yale Wynne.
Poema de Emily Dickinson.