«¿No te importa?»: Christina Rossetti; poema y análisis


«¿No te importa?»: Christina Rossetti; poema y análisis.




¿No te importa? (Dost Thou Not Care?) es un poema de amor de la escritora inglesa Christina Rossetti (1830-1894), publicado en la antología de 1866: El progreso del príncipe y otros poemas (The Prince's Progress and Other Poems).

¿No te importa?, uno de los grandes poemas de Christina Rossetti, combina buena parte de los intereses de la poesía prerrafaelita con los últimos restos del romanticismo en el siglo XIX.

En esencia: el poema nos permite oír a una mujer cuyos sentimientos vacilan. No obstante, esa incertidumbre es secundaria para ella. Lo que le interesa a la autora es saber si a Dios, en su perpetua vigilancia sobre el mundo, realmente le importa o no lo que nos sucede.




¿No te importa?
Dost Thou Not Care? , Christina Rossetti (1830-1894)

Amo y no amo: Señor, y me rompe el corazón
el amar y no amar.
Encubierto en tu glorioso andar,
lejos en tu alto santuario,
¿acaso no me amas, Señor?,
¿acaso no velas por mí?
Pues yo te amo allá o aquí,
y aceptaré con tu corazón roto,
acuéstate.

Señor, estaba bien conmigo misma
en aquel pasado irrecuperable,
cuando me sentía alegre y joven,
inalterable,
¿y quién sino yo?,
todavía alegre, todavía joven,
ante el dolor imperturbable,
invisible a la vista y el corazón;
Oh, Señor, ¿cuánto tiempo más?
Te veo tal como eres,
aceptaré tu corazón desfalleciente,
sé fuerte.

Acuéstate, sé fuerte, al menos hoy;
pero, Señor, el mañana,
¿qué hay del mañana, Señor?
¿Habrá descanso del trabajo?
¿Habrá tregua para el dolor?
¿Serás el verde sobre los pastos,
y un sepulcro estéril para mí?
¿Te alegrarás del desengaño?
¿Acaso no he muerto por ti?
¿No he vivido por ti?,
déjame mañana.


I love and love not: Lord, it breaks my heart
To love and not to love.
Thou veiled within Thy glory, gone apart
Into Thy shrine, which is above,
Dost Thou not love me, Lord, or care
For this mine ill?—
I love thee here or there,
I will accept thy broken heart, lie still.

Lord, it was well with me in time gone by
That cometh not again,
When I was fresh and cheerful, who but I?
I fresh, I cheerful: worn with pain
Now, out of sight and out of heart;
O Lord, how long?—
I watch thee as thou art,
I will accept thy fainting heart, be strong.

'Lie still,' 'be strong,' to-day; but, Lord, to-morrow,
What of to-morrow, Lord?
Shall there be rest from toil, be truce from sorrow,
Be living green upon the sward
Now but a barren grave to me,
Be joy for sorrow?—
Did I not die for thee?
Did I not live for thee? Leave Me to-morrow.


Christina Rossetti
(1830-1894)




Poemas góticos. I Poemas de Christina Rossetti.


Más literatura gótica:
El análisis, traducción al español y resumen del poema de Christina Rossetti: ¿No te importa? (Dost Thou Not Care? ), fueron realizados por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com

0 comentarios:



Lo más visto esta semana en El Espejo Gótico:

Relato de Madeline Yale Wynne.
Análisis de «La pequeña habitación» de Madeline Yale Wynne.
Poema de Emily Dickinson.


Relatos de Edith Nesbit.
Paranormal.
Poema de Charlotte Mew.