«Junto al mar»: Christina Rossetti; poema y análisis.
Junto al mar (By the Sea) es un poema prerrafaelita de la escritora inglesa Christina Rossetti (1830-1894), compuesto en 1858 y publicado en la antología de 1895: Nuevos poemas (New Poems).
Junto al mar, uno de los mejores poemas de Christina Rossetti, nos permite presenciar los inquietantes pensamientos mientras observa el mar. Como en buena parte de la obra de Christina Rossetti, el tema central del poema invita a asumir una postura sumisa frente al universo y sus indescifrables misterios.
Contrariamente a lo que ocurre con Dylan Thomas y su notable poema: No entres dócil en esa buena noche (Do Not Go Gentle Into That Good Night), donde el autor aconseja rebelarse frente al universo, frente a Dios, frente a la muerte, Junto al mar propone exactamente lo contrario.
Junto al mar.
By the Sea, Christina Rossetti (1830-1894)
¿Por qué el mar se lamenta eternamente?
Salido del cielo hace que su llanto
se rompa contra la frontera de la costa;
todos los ríos de la tierra no pueden llenarlo;
el mar todavía bebe, insaciable.
Meros milagros de gracia
yacen escondidos en su lecho inesperado:
anémonas, sal, desapasionados
pétalos florecidos; lo suficientemente vivos
para soplar y multiplicarse y prosperar.
Pintorescos caracoles con curvas, puntos o espirales,
incrustadas cosas vivas como los ojos de Argos,
todas bellas por igual, pero todas inigualables,
nacen sin angustia, mueren sin dolor,
y así pasan.
Why does the sea moan evermore?
Shut out from heaven it makes its moan,
It frets against the boundary shore;
All earth's full rivers cannot fill
The sea, that drinking thirsteth still.
Sheer miracles of loveliness
Lie hid in its unlooked-on bed:
Anemones, salt, passionless,
Blow flower-like; just enough alive
To blow and multiply and thrive.
Shells quaint with curve, or spot, or spike,
Encrusted live things argus-eyed,
All fair alike, yet all unlike,
Are born without a pang, and die
Without a pang, and so pass by.
Christina Rossetti (1830-1894)
Shut out from heaven it makes its moan,
It frets against the boundary shore;
All earth's full rivers cannot fill
The sea, that drinking thirsteth still.
Sheer miracles of loveliness
Lie hid in its unlooked-on bed:
Anemones, salt, passionless,
Blow flower-like; just enough alive
To blow and multiply and thrive.
Shells quaint with curve, or spot, or spike,
Encrusted live things argus-eyed,
All fair alike, yet all unlike,
Are born without a pang, and die
Without a pang, and so pass by.
Christina Rossetti (1830-1894)
Poemas góticos. I Poemas de Christina Rossetti.
Más literatura gótica:
El análisis, traducción al español y resumen del poema de Christina Rossetti: Junto al mar (By the Sea) fue realizado por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com
0 comentarios:
Publicar un comentario