Lo más visto esta semana en El Espejo Gótico:

Poema de Samuel Coleridge.
Frases de William Shakespeare.
Relato de Edgar Allan Poe.

Poema de Robert Herrick.
Libro prohibido.
Poema de Robert Browning.


"No entres dócil en esa buena noche": Dylan Thomas y el poema de "Interestelar"

No entres dócil en esa buena noche (Do Not Go Gentle Into That Good Night) es uno de los mejores poemas del escritor galés Dylan Thomas (1914-1953) —autor de: Al espíritu de la primavera (To the Spring-Spirit), Amor en el hospicio (Love in the Asylum) y Diablo encarnado (Incarnate Devil)—, publicado originalmente en 1951 la revista literaria Botteghe Oscure, y reeditado en la antología de 1952: País del sueño y otros poemas (Country Sleep and other poems).

No entres dócil en esa buena noche fue escrito por Dylan Thomas en uno de los momentos más tristes de su vida: la agonía de su padre y su posterior muerte.

Además de ser uno de los poemas más accesibles y reconocidos de Dylan Thomas, es también una de sus mejores obras, quizás igualada únicamente por el clásico: Y la Muerte no tendrá dominio (And Death Shall Have No Dominion). Nadie que haya perdido a algún ser querido puede mostrarse indiferente frente a su devastadora fuerza.

No entres dócil en esa buena noche también cumple un rol fundamental en la última película de Christopher Nolan: Interestelar (Interstellar). Al final del poema original de Dylan Thomas les dejamos una interesante lectura realizada por el reparto de la película.





No entres dócil en esa buena noche.
Do Not Go Gentle into that Good Night, Dylan Thomas (1914-1953)

No entres dócil en esa buena noche,
la vejez debería arder y enfurecerse al concluir el día;
enfurecerse, enfurecerse contra la muerte de la luz.

Aunque al llegar su fin los sabios sepan que la oscuridad es justa,
ya que sus palabras no desviaron el relámpago
no entran dóciles en esa buena noche.

Los hombres buenos, por ser los últimos, al lamentar lo mucho
que podrían haber brillado sus obras frágiles
se enfurecen, se enfurecen contra la muerte de la luz.

Los hombres salvajes, que capturaron al sol al vuelo y lo cantaron
y que aprenden, tarde, que entristecieron su camino
no entran dóciles en esa buena noche.

Los hombres graves, moribundos, que ven con ojos cegados
que los ojos ciegos podrían arder como meteoros y ser dichosos,
se enfurecen, se enfurecen contra la muerte de la luz.

Y tú, padre mío, desde tu altura triste,
maldice, bendíceme ahora con tus lágrimas feroces, te lo pido.
No entres dócil en esa buena noche.
Enfurécete, enfurécete contra la muerte de la luz.



Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rage at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.

Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.

Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.

Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.

Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.

And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light. 

Dylan Thomas (1914-1953)




No entres dócil en esa buena noche (lectura realizada por el reparto de "Interestelar")







Más literatura gótica:
El resumen y análisis del poema de Dylan Thomas: No entres dócil en esa buena noche (Do not go gentle into that good night) fueron realizados por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com