Lo más visto esta semana en El Espejo Gótico:

Consejos de un boticario medieval.
Relato de Lord Dunsany.
Obras completas de Robert H. Benson.

Misterios.
Relato de M.R. James.
Obras completas de Gustav Meyrink.


«No entres dócil en esa buena noche»: Dylan Thomas y el poema de «Interestelar»


«No entres dócil en esa buena noche»: Dylan Thomas y el poema de «Interestelar».




No entres dócil en esa buena noche (Do Not Go Gentle Into That Good Night) es un poema del escritor galés Dylan Thomas (1914-1953), publicado originalmente en 1951, en la revista literaria Botteghe Oscure, y luego reeditado en la antología de 1952: País del sueño y otros poemas (Country Sleep and other poems).

No entres dócil en esa buena noche fue escrito por Dylan Thomas en uno de los momentos más tristes de su vida: la agonía de su padre y su posterior muerte.

Además de ser uno de los poemas más conocidos de Dylan Thomas, No entres dócil en esa buena noche es también una de sus mejores obras, quizás igualada únicamente por el clásico: Y la muerte no tendrá dominio (And Death Shall Have No Dominion). Nadie que haya perdido a algún ser querido puede mostrarse indiferente ante su fuerza poética.

No entres dócil en esa buena noche ocupa un espacio fundamental en la última película de Christopher Nolan: Interestelar (Interstellar). Al final del poema original de Dylan Thomas les dejamos una interesante lectura realizada por el reparto de la película.




No entres dócil en esa buena noche.
Do Not Go Gentle into that Good Night, Dylan Thomas (1914-1953)

No entres dócil en esa buena noche,
la madurez debería arder y sentir ira al finalizar el día;
ira, ira contra la muerte de la luz.

Aunque los sabios, al concluir su tiempo, sepan que la oscuridad es justa,
porque sus palabras no bifurcaron el relámpago,
no entran dóciles en esa buena noche.

Los hombres buenos, los últimos en pasar, lamentando cuan brillantes
sus frágiles obras habrían bailado en una bahía verde,
sienten ira, ira contra la muerte de la luz.

Los hombres salvajes que detuvieron y cantaron al sol en el aire,
y aprendieron, demasiado tarde, mortificándose en su andar,
no entran dóciles en esa buena noche.

Los hombres graves, cerca de la muerte, que observan con la vista borrosa
que los ojos ciegos podrían quemarse como meteoros y ser alegres,
sienten ira, ira contra la muerte de la luz.

Y tú, mi padre, desde las tristes alturas,
maldice, bendíceme con tus fieras lágrimas, ruego.
No entres dócil en esa buena noche.
Siente ira, ira contra la muerte de la luz.


Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rage at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.

Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.

Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.

Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.

Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.

And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.


Dylan Thomas (1914-1953)




No entres dócil en esa buena noche.
Lectura realizada por el reparto de Interestelar.





Poemas de Dylan Thomas. I Poemas de muerte.


Más literatura gótica:
El resumen, traducción al español y análisis del poema de Dylan Thomas: No entres dócil en esa buena noche (Do not go gentle into that good night) fueron realizados por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com

0 comentarios: