«Y la muerte no tendrá dominio»: Dylan Thomas; poema y análisis


«Y la muerte no tendrá dominio»: Dylan Thomas; poema y análisis.




Y la muerte no tendrá dominio (And Death Shall Have No Dominion) es un poema maldito del escritor galés Dylan Thomas (1914-1953), publicado en la edición de mayo de 1933 de la revista The New English Weekly, y luego reeditado en la antología de 1936: 18 poemas (18 Poems). Más adelante volvería a aparecer en la colección: Poemas escogidos de Dylan Thomas (Collected Poems of Dylan Thomas).

Y la muerte no tendrá dominio —uno de los mejores poemas de Dylan Thomas junto a No entres dócil en esa buena noche (Do Not Go Gentle Into That Good Night)— fue escrito a propósito de una propuesta de Bert Trick, quien le sugirió que ambos deberían escribir un par de poemas acerca de la inmortalidad. Los versos de Trick pasaron al olvido; los de Dylan Thomas obtuvieron la eternidad.

Si bien actualmente se lo considera como un clásico del modernismo, lo cierto es que Y la muerte no tendrá dominio se asemeja mucho más al estilo de los viejos poemas metafísicos de John Donne. Su título responde a las Epístolas de San Pablo a los Romanos, y sus versos revelan la visión personal de Dylan Thomas acerca de la muerte, la eternidad, pero de un modo que trasciende las fronteras del lenguaje y se inscribe con caracteres de fuego en una especie de filosofía del cosmos, donde incluso la muerte, tras el paso de inconcebibles eones, ya no tendrá dominio sobre la vida.




Y la muerte no tendrá dominio.
And Death Shall Have No Dominion; Dylan Thomas (1914-1953)

Y la muerte no tendrá dominio.
Muerto es desnudo, todos serán uno
Con el hombre en el viento y la luna occidental;
Cuando sus huesos estén limpios
Y limpios sus huesos se hayan ido,
Tendrán estrellas en los codos y pies;
Aunque vayan locos serán cuerdos,
Aunque se hundan en el mar se elevarán,
Aunque se pierdan los amantes el amor no,
Y la muerte no tendrá dominio.

Y la muerte no tendrá dominio.
Bajo las vanas corrientes del océano
Ellos yacen a lo largo sin morir en vano,
Torciéndose cuando los nervios acechan,
Atados a una rueda, ellos no se quebrarán;
La fe en sus manos nunca se romperá,
Y el unicornio correrá entre los males;
Separando todo jamás se desarmarán;
Y la muerte no tendrá dominio.

Y la muerte no tendrá dominio.
Las gaviotas ya nunca clamarán en sus oídos,
Ni las olas romperán sonoras sobre la costa;
Cuando brote un capullo la flor no alzará
La cabeza a los golpes de la tormenta;
Aunque sean dementes y muertos como clavos,
Líderes de los martillados entre margaritas;
Descansando al sol hasta que el sol descanse,
Y la muerte no tendrá dominio.


And death shall have no dominion.
Dead man naked they shall be one
With the man in the wind and the west moon;
When their bones are picked clean and the clean bones gone,
They shall have stars at elbow and foot;
Though they go mad they shall be sane,
Though they sink through the sea they shall rise again;
Though lovers be lost love shall not;
And death shall have no dominion.

And death shall have no dominion.
Under the windings of the sea
They lying long shall not die windily;
Twisting on racks when sinews give way,
Strapped to a wheel, yet they shall not break;
Faith in their hands shall snap in two,
And the unicorn evils run them through;
Split all ends up they shan't crack;
And death shall have no dominion.

And death shall have no dominion.
No more may gulls cry at their ears
Or waves break loud on the seashores;
Where blew a flower may a flower no more
Lift its head to the blows of the rain;
Though they be mad and dead as nails,
Heads of the characters hammer through daisies;
Break in the sun till the sun breaks down,
And death shall have no dominion.


Dylan Thomas (1914-1953)




Poemas góticos. I Poemas de Dylan Thomas.


Más literatura gótica:
El análisis, traducción al español y resumen del poema de Dylan Thomas: Y la muerte no tendrá dominio (And Death Shall Have No Dominion), fueron realizados por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com

4 comentarios:

Anónimo dijo...

la muerte es tan misteriosa que no hay ciencia ni religion que la puedan explicar.
un personaje de liliana bodoc habla y dice que la muerte es una hermana comprendida pero no perdonada que tiene que realizar una "poda". asi, los hombres cantan al cielo en las noches claras y disfrutan el tiempo que tienen

NEWADIS dijo...

los humanos corazones
perecen en las prisiones
del vicio que los domina.
y asumo la idea de tu muerte
como una oportunidad
de admirar la naturaleza
y no tu belleza.

Unknown dijo...

Destartalado entretiempo breve suspendido entre inciertos posibles

Flora L.L. dijo...

Magnífico!!



Lo más visto esta semana en El Espejo Gótico:

Relato de Thomas Mann.
Apertura [y cierre] de Hill House.
Los finales de Lovecraft.

Poema de Wallace Stevens.
Relato de Algernon Blackwood.
De la Infestación al Poltergeist.