«¡Cuán claro ella brilla!»: Emily Brontë; poema y análisis


«¡Cuán claro ella brilla!»: Emily Brontë; poema y análisis.




¡Cuán claro ella brilla! (How Clear She Shines) —también traducido al español como ¡Qué claro ella brilla!— es un poema de la escritora inglesa Emily Brontë (1818-1848), publicado en la antología de 1846: Poemas de Currer, Ellis y Acton Bell (Poems by Currer, Ellis, and Acton Bell).

Tratando de eludir los prejuicios de la época cada una de las hermanas Brontë debió asumir un seudónimo masculino para la publicación de esta excelente colección de poemas, conservando al menos las iniciales de sus verdaderos nombres: Ellis Bell (Emily Brontë), Currer Bell (Charlotte Brontë) y Acton Bell (Anne Brontë).

Se trata de uno de los mejores poemas de Emily Brontë. Si bien es parte de una mitología colectiva creada junto a sus hermanas, donde se relatan las aventuras y desgracias de los reinos de Gondal, Angria y Gaaldine, ¡Cuán claro ella brilla! posee elementos muy personales que ponen de manifiesto la intensidad y la pasión de los sentimientos de Emily Brontë.



¡Cuán claro ella brilla!
How Clear She Shines, Emily Brontë (1818-1848)

¡Cuán claro ella brilla! Cuán silenciosa
Me acuesto bajo su luz protectora;
Mientras el Cielo y la Tierra me susurran:
Mañana despierta pero sueña esta noche.
¡Sí, ven, mi galante, mi mágico amor!
Estas vibrantes sienes se besan tiernamente;
Y lleva mi solitario lecho a lo alto,
Y dame paz, dame toda la dicha.

El mundo huye: ¡oscuro mundo, adiós!
Amargo mundo, ocúltate hasta el amanecer,
El corazón que no has podido someter
Aún ha de resistir, mientras ausente vagas.

Tu amor yo nunca, nunca compartiré.
Tu odio sólo despierta una sonrisa;
Tus lamentos podrán herir,
Tus errores podrán llorar;
¡Pero tus mentiras jamás cautivarán!
Mientras observaba las estrellas brillando
En ese mar apacible, sobre mí,
Ansié con fe que todas las aflicciones
Del universo sepan, y se celebren en tí.

Este será mi sueño nocturno.
Pienso que el cielo de esferas gloriosas
Recorre su curso luminoso,
Cubierto de eternas dichas
A través de interminables años.
Pienso que no hay otro mundo allí arriba
Más lejano que aquel que contemplan estos ojos,
Donde la sabiduría nunca se burló del amor,
Donde la virtud nunca se sometió a la Infamia.


How clear she shines! How quietly
I lie beneath her guardian light;
While heaven and earth are whispering me,
"To morrow, wake, but dream to-night."
Yes, Fancy, come, my Fairy love!
These throbbing temples softly kiss;
And bend my lonely couch above,
And bring me rest, and bring me bliss.

The world is going; dark world, adieu!
Grim world, conceal thee till the day;
The heart thou canst not all subdue
Must still resist, if thou delay!

Thy love I will not, will not share;
Thy hatred only wakes a smile;
Thy griefs may wound--thy wrongs may tear,
But, oh, thy lies shall ne'er beguile!
While gazing on the stars that glow
Above me, in that stormless sea,
I long to hope that all the woe
Creation knows, is held in thee!

And this shall be my dream to-night;
I'll think the heaven of glorious spheres
Is rolling on its course of light
In endless bliss, through endless years;
I'll think, there's not one world above,
Far as these straining eyes can see,
Where Wisdom ever laughed at Love,
Or Virtue crouched to Infamy;

Where, writhing 'neath the strokes of Fate,
The mangled wretch was forced to smile;
To match his patience 'gainst her hate,
His heart rebellious all the while.
Where Pleasure still will lead to wrong,
And helpless Reason warn in vain;
And Truth is weak, and Treachery strong;
And Joy the surest path to Pain;
And Peace, the lethargy of Grief;
And Hope, a phantom of the soul;
And life, a labour, void and brief;
And Death, the despot of the whole!

Emily Brontë (1818-1848)




Más poemas góticos. I Poemas de Emily Brontë.


Más literatura gótica:
El análisis, resumen y traducción al español del poema de Emily Brontë: Cuán claro ella brilla (How Clear She Shines), fueron realizados por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com

6 comentarios:

Harold MUÑOZ dijo...

¿Me puedes decir a qué pintor pertenece esta imagen tan hermosa?

Harold MUÑOZ dijo...

¿ME PUEDES DECIR A QUÉ PINTOR PERTENECE LA BELLA IMAGEN QUE PUBLICAS CON EL POEMA "QUÉ CLARO ELLA BRILLA" DE EMILY BRÖNTE?

Sebastian Beringheli dijo...

Hola, Harold. No recuerdo puntualmente quién es el autor de la pintura, pero por el estilo definitivamente es prerrafaelita. Podría ser Dante Rossetti o Waterhouse. Me inclino más por el primero.
Saludos!

Cecii Mannetti dijo...

Qué podría significar este poema para ustedes?

darklady dijo...

a mi me parece que ella ama a alguien que no le corresponde, pero mas que amar esta obsesionada, por eso dice que su amor no lo compartira nunca, y que su adio solo le provocara una sonrisa. adema talvez este un poco loca, parecen haber 2 mundos para ella el de los sueños y la fantasia en contraposicion con el "mundo oscuro" que supong sera el mundo real, donde su unico amor parece rechazarla.

Anónimo dijo...

El cuadro es de Marie Spartali Stillman. Es la Madonna Pietra degli Scrovigni.



Lo más visto esta semana en El Espejo Gótico:

Relato de Thomas Mann.
Apertura [y cierre] de Hill House.
Los finales de Lovecraft.

Poema de Wallace Stevens.
Relato de Algernon Blackwood.
De la Infestación al Poltergeist.