«Lenore»: Edgar Allan Poe; poema y análisis


«Lenore»: Edgar Allan Poe; poema y análisis.




Lenore (Lenore) es un poema maldito del escritor norteamericano Edgar Allan Poe (1809-1849), publicado originalmente en la edición de febrero de 1843, y luego reeditado en la antología de 1845: El Cuervo y otros poemas (The Raven and Other Poems). Finalmente reaparecería en la colección de 1850: Las obras del difunto Edgar Allan Poe (The Works of the Late Edgar Allan Poe).

Por Lenore, uno de los mejores poemas de Edgar Allan Poe, recibió la ridícula suma de 10 dólares. Extrañamente, el nombre Lenore no aparece en la versión original, pero si en un viejo poema casi desconocido, llamado Al Aaraaf (Al Aaraaf).

Lenore retoma un tópico que obsesionaba a E.A. Poe: la muerte de una mujer joven, pero desde un ángulo muy distinto al que podemos apreciar en Annabel Lee (Annabel Lee), El cuervo (The Raven) e incluso en Ulalume (Ulalume). Todos estos poemas se enfocan en la tragedia que supone la muerte de una mujer joven y hermosa. Aquí, el novio de Lenore, Guy de Vere, a contramano de las emociones de E.A. Poe, encuentra indigno llorar por la muerte de su amada. Por el contrario, considera que debe celebrar el ascenso de Lenore al cielo, sitio en donde espera encontrarla al terminar sus días.

La esperanza está muy presente en Lenore, cosa que no sucede en otros poemas trágicos de Poe, detalle que ha envuelto de misterio a la verdadera identidad de Lenore, acaso una mujer real (Virginia Clemm), o bien alguna extraña combinación de todas las mujeres en la vida de E.A. Poe, las cuales compartían una inoportuna tendencia a morir jóvenes (ver Los amores secretos de Edgar Allan Poe)




Lenore.
Lenore, E.A. Poe (1809-1849)

"¡Oh! ¡La copa de oro está rota!
¡El espíritu ha huido para siempre!
¡Que suenen las campanas! Un alma
santa flota sobre el río Estigia,
y tú, Guy de Vere, ¿no tienes lágrimas?.
¡Llora ahora, o nunca más!
¡Mira! Encima de ésta rígida y lúgubre
carroza, duerme tu amor!.

¡Lenore!

¡Venid! Dejad que el oficio de difuntos
se lea, que el cántico mortuorio se cante,
un himno para tan regia muerta como
muriera tan joven ...
Un cántico fúnebre para ella, dudosamente
muerta, porque murió tan joven.

¡Miserables¡ La queríais por su riqueza y
la odiabais por su orgullo,
y cuando su salud endeble, la
bendijisteis porque moría,
¡Como, entonces, sera leído el ritual?
¡El réquiem cantado
por vosotros, por ti, mirada oscura;
por ti, lengua calumniosa,
que habéis causado la muerte de la
inocencia que muriera tan joven
Precavimos:!pero no deliréis más¡ ¡Y
Que el canto del Sabbath
Suba hasta Dios tan solemnemente que
La muerte no sienta ningún mal!
La dulce Lenore ha ido adelante
con la esperanza volando al lado,

Dejándole en el dolor a causa de esa
querida criatura que habría sido tu esposa
Ella, la bella, atractiva, que ahora yace
Tan profundamente
Con la vida en la dorada cabellera, pero
no en los ojos.
La vida todavía en la cabellera
Muerte en los ojos...

¡Atrás¡ Esta noche tengo el corazón
ligero. ¡No entonare cantos mortuorios,
pero sostendré el ángel en su vuelo, con
un pean de los días pasados!

¡Que no doblen las campanas! Por
temor de que su dulce alma, en
su alegría religiosa,
pudiera captar las notas, cuando flotan
hacia arriba, desde la tierra maldita,
hacia los amigos de arriba, desde los
amigos de abajo, escapa el espíritu indignado,
huyendo del infierno, hacia el cielo,
dejando los lamentos y los llantos, por
un trono dorado, al lado del Rey de los cielos."

Ah broken is the golden bowl! the spirit flown forever!
Let the bell toll!--a saintly soul floats on the Stygian river;
And, Guy De Vere, hast thou no tear?--weep now or never more!
See! on yon drear and rigid bier low lies thy love, Lenore!
Come! let the burial rite be read--the funeral song be sung!--
An anthem for the queenliest dead that ever died so young--
A dirge for her the doubly dead in that she died so young.

"Wretches! ye loved her for her wealth and hated her for her pride,
"And when she fell in feeble health, ye blessed her--that she died!
"How shall the ritual, then, be read?--the requiem how be sung
"By you--by yours, the evil eye,--by yours, the slanderous tongue
"That did to death the innocent that died, and died so young?"

Peccavimus; but rave not thus! and let a Sabbath song
Go up to God so solemnly the dead may feel so wrong!
The sweet Lenore hath "gone before," with Hope, that flew beside
Leaving thee wild for the dear child that should have been thy bride--
For her, the fair and debonair, that now so lowly lies,
The life upon her yellow hair but not within her eyes--
The life still there, upon her hair--the death upon her eyes.

"Avaunt! to-night my heart is light. No dirge will I upraise,
"But waft the angel on her flight with a Pæan of old days!
"Let no bell toll!--lest her sweet soul, amid its hallowed mirth,
"Should catch the note, as it doth float up from the damnéd Earth.
"To friends above, from fiends below, the indignant ghost is riven--
"From Hell unto a high estate far up within the Heaven--
"From grief and groan, to a golden throne, beside the King of Heaven."


Edgar Allan Poe
(1809-1849)




Poemas de Edgar Allan Poe. I Poemas góticos.


Más literatura gótica:
El análisis y resumen del poema de Edgar Allan Poe: Lenore (Lenore) fueron realizados por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com

5 comentarios:

Anónimo dijo...

Cuan Hermoso es este relato magico enveme mis secos y Tiesos labios En la profunda noche
Eterna gris en su melancolia Gracias
+++olumor+++++

Unknown dijo...

+++++++ belleza oscura ++++++++++

Unknown dijo...

Las bonitas cosas rotas ...

juan luis dijo...

Excelente

Unknown dijo...

Magia en las líneas de este prestigioso autor.



Lo más visto esta semana en El Espejo Gótico:

Poema de Emily Dickinson.
Relato de Edith Nesbit.
Paranormal.


Poema de Charlotte Mew.
Relato de Walter de la Mare.
Demonología.