«No era la muerte»: Emily Dickinson; poema y análisis


«No era la muerte»: Emily Dickinson; poema y análisis.




No era la muerte, porque yo estaba de pie (It Was Not Death, For I Stood Up) es un poema de la escritora norteamericana Emily Dickinson (1830-1886), publicado en la antología póstuma de 1924: Poemas completos (Complete Poems).

No era la muerte, uno de los mejores poemas de Emily Dickinson es una especie de viaje interior, tortuoso e incierto, por el oscuro universo interior de la autora, y acaso una exploración de su propia inestabilidad mental.

Todo parece indicar que el secreto de Emily Dickinson era en realidad una serie de brotes maníaco-depresivos, por aquel entonces atribuidos a cierta inestabilidad emocional producida por la sucesiva muerte de familiares y personas allegadas a la poetisa desde su más tierna infancia.

La lucha descarnada de Emily Dickinson contra sus propios problemas psicológicos encuentra un eco constante, un espejo, quizás, que se extiende a lo largo de toda su obra poética.

Sin embargo, cometeríamos un error al imaginar a Emily Dickinson como una víctima pasiva de su vaivenes emocionales. Poseía, de hecho, un profundo conocimiento de la psique, lo cual le permitió elaborar una extraordinaria habilidad para comunicar esa sensación de desesperación y angustia que se esparce como una sombra por su obra.

Esta habilidad posiciona a Emily Dickinson como una de las grandes poetisas de todos los tiempos.

Pensemos en lo difícil que es comunicar con eficiencia una pena, un cuadro metal complejo, cuánta energía y esfuerzo invertiríamos en ello; y veremos con qué facilidad Emily Dickinson las imprime a fuego en el lector, no ya de forma testimonial, sino como eco de una experiencia que podemos revivir con cada lectura.

No era la muerte retrata un opresivo estado de desesperanza, típico de aquellas personas que padecen un cuadro de depresión clínica. La narradora intenta comprender esa condición, y sobre todo las causas del tormento. Tal vez por eso el poema inicia con un descarte, la sensación de que no es la muerte la causa de semejante angustia.

A lo largo del poema Emily Dickinson rastrea la identidad de aquello que no es la muerte, su esencia indefinible, su origen.

¿Qué puede ser más doloroso que la muerte?

La vida, tal vez.



No era la muerte, porque yo estaba de pie.
It was not Death, for I stood up, Emily Dickinson (1830-1886)

No era la Muerte, porque yo estaba de pie
Y todos los muertos están acostados,
No era de noche, pues todas las campanas
se agitaban bajo el sol del mediodía.

No había helada, pues en mi piel
Sentí cálidos vientos reptar,
Ni había fuego, pues mis pies de mármol
Podían helar un santuario.

Y, sin embargo, se parecían a todas
Las figuras que yo había visto,
Ordenadas para un entierro
Que rememoraba como el mío.

Como si mi vida fuera recortada
Y calzada en un marco,
Y no pudiera respirar sin una llave
Y era como si fuera medianoche.

Cuando todo lo que late se detiene
Y el espacio mira a su alrededor,
La espeluznante helada, primer otoño que llora,
Repele la apaleada tierra.

Pero todo como el caos,
Interminable, insolente,
Sin esperanza, sin mástil,
Ni siquiera una insinuación de la tierra
Para justificar la desesperación.


It was not death, for I stood up,
And all the dead lie down;
It was not night, for all the bells
Put out their tongues, for noon.

It was not frost, for on my flesh
I felt siroccos crawl,
Nor fire, for just my marble feet
Could keep a chancel cool.

And yet it tasted like them all;
The figures I have seen
Set orderly, for burial,
Reminded me of mine,

As if my life were shaven
And fitted to a frame,
And could not breathe without a key;
And I was like midnight, some,

When everything that ticked has stopped,
And space stares, all around,
Or grisly frosts, first autumn morns,
Repeal the beating ground.

But most like chaos,--stopless, cool,
Without a chance or spar,--
Or even a report of land
To justify despair.


Emily Dickinson (1830-1886)




Más poemas góticos. I Poemas de Emily Dickinson.


Más literatura gótica:
El análisis, resumen y traducción al español del poema de Emily Dickinson: No era la muerte, porque yo estaba de pie (It Was Not Death, For I stood Up), fueron realizados por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com

1 comentarios:

Fenitschka Onopka dijo...

Muchos de los temas que busco me ha parecen en tu blog, me ha gustado este poema siento como si ella expresara ese sentimiento de sentirse muerta en vida mas aun ella sabia que eso no era la muerte era su profunda desesperacion era su vida



Lo más visto esta semana en El Espejo Gótico:

Poema de D.H. Lawrence.
Relato de Nathaniel Hawthorne.
Relatos de Washington Irving.

Microficción.
Poemas de Matthew Arnold.
Novela de Jane Austen.