«Poemas»: Emily Dickinson; libro y análisis.
Poemas (Poems) es una colección de poemas de amor de la escritora norteamericana Emily Dickinson (1830-1886), publicada de manera póstuma en 1890.
La antología reune los mejores poemas de Emily Dickinson, casi todos inéditos hasta entonces. Recordemos que apenas una docena de sus piezas fueron publicadas en periódicos locales durante su vida, y todos ellos de forma anónima.
Tras la muerte de la poetisa, su hermana Vinnie descubrió el mayor secreto de Emily Dickinson; por cierto, cuidadosamente oculto en su habitación: cuarenta libros encuadernados a mano con más de 800 poemas; desde luego, jamás publicados y menos aún vistos por otra persona además de la autora.
Vinnie se puso en contacto con una amiga de Emily Dickinson, Mabel Loomis, quien se encargó, junto a Thomas Wentworth Higginson, de seleccionar lo mejor de esa vasta producción literaria. Fue así que en 1890 se publicó la primera serie de: Poemas (Poems), a la cual le seguirían dos ediciones más.
A continuación compartimos todos los poemas de la primera serie de Emily Dickinson, así también como algunos de la segunda y tercera; sin dudas, entre los más originales de la época, a tal punto que resulta imposible inscribirlos dentro de un estilo o movimiento en particular. La poesía de Emily Dickinson es, en principio, tan genial como inclasificable, y, quizás por eso, inimitable.
Poemas.
Poems, Emily Dickinson (1830-1886)
- A salvo en sus cámaras de alabastro (Safe in Their Alabaster Chambers)
- Cuántas veces estos cansados pies han tropezado (How many times these low feet staggered)
- De todas las almas creadas (Of All the Souls that Stand Create)
- Detrás de mí (Behind Me)
- El misterio del dolor (The Mystery of Pain)
- El secreto (The Secret)
- El único fantasma que he visto (The only Ghost I ever saw)
- Hay una cierta inclinación de la luz (There's a Certain Slant of Light)
- La muerte es un diálogo (Death is a Dialogue Between)
- Las formas que enterramos (The Shapes we buried)
- Me gusta cómo luce la Agonía (I Like a Look of Agony)
- Morí por la belleza (I Died for Beauty)
- No era la muerte (It Was not Death)
- No pude detenerme ante la muerte (Because I Could Not Stop for Death)
- No tuve tiempo para odiar (I Had no Time to Hate)
- Oí zumbar una mosca cuando morí (I Heard a Fly Buzz when I Died)
- Podría estar más sola (Could I be More Alone)
- Presentimiento (Presentiment)
- Sentí un funeral en mi cerebro (I Felt a Funeral in my Brain)
- Sobreviví la noche (Somehow Myself Survived the Night)
- Soy nadie. ¿Tú quién eres? (I'm Nobody! Who are you?)
- Ven lentamente, Edén (Come Slowly—Eden)
- Agonizando (Dying)
- Ajustando las velas (Setting Sail)
- ¡Alegría! La tormenta ha terminado (Glee! The Storm is Over)
- A lo largo del Potomac (Along the Potomac)
- ¿Alterar? Cuando las colinas lo hacen (Alter? When the Hills Do)
- Amanecer (Dawn)
- Ángeles en la madrugada (Angels in the Early Morning)
- Apocalipsis (Apocalypse)
- Apoteosis (Apotheosis)
- Astra Castra (Astra Castra)
- ¿Asustada? ¿De quién estoy asustada? (Afraid? Of Whom am I Afraid?)
- Bautismo del amor (Love's Baptism)
- Belshazzar tenía una carta (Belshazzar Had a Letter)
- Casi (Almost)
- Como niños que dan las buenas noches al invitado (As Children Bid the Guest Good-Night)
- Con una flor (With a Flower)
- Demasiado tarde (Too Late)
- De nuevo (Resurgam)
- Desde la crisálida (From the Chrysalis)
- Dos mundos (Two Worlds)
- Ejércitos del verano (Summer's Armies)
- El bullicio en la casa (The Bustle in the House)
- El cerebro en su ranura (The Brain Within Its Groove)
- El corazón pide placer primero (The Heart Asks Pleasure First)
- El desagüe (The Outlet)
- El funeral (The Funeral)
- Ella fue callada como el rocío (She Went as Quiet as the Dew)
- El libro de los mártires (The Book of Martyrs)
- El mar del atardecer (The Sea of Sunset)
- El pedigree de la miel (The Pedigree of Honey)
- El presentimiento no es una sombra larga (Presentiment is not Long Shadow)
- El rojo gana (Rouge gagne)
- El vestido de asunción de la mariposa (The Butterfly's Assumption-Gown)
- El viento (The Wind)
- Emancipación (Emancipation)
- En una biblioteca (In a Library)
- En vano (In Vain)
- Era demasiado tarde para el hombre (It Was Too Late for Man)
- Exclusión (Exclusion)
- Éxito (Success)
- Flor de mayo (May-Flower)
- Fue más tarde cuando se fue el verano ('T Was Later When the Summer Went)
- Fui a agradecerle a ella (I Went To Thank Her)
- He visto un ojo moribundo (I've Seen a Dying Eye)
- La abeja (The Bee)
- La abeja no me teme (The bee is not afraid of me)
- La carroza (The Chariot)
- La casa solitaria (The Lonely House)
- La cicuta (The Hemlock)
- La esposa (The Wife)
- La hierba (The Grass)
- La margarita sigue suavemente al sol (The Daisy Follows Soft the Sun)
- La montaña (The Mountain)
- La muerte es un diálogo entre (Death is a Dialogue Between)
- La primera lección (The First Lesson)
- La última noche que ella vivió (The Last Night That She Lived)
- Legado (Bequest)
- Luchar en voz alta es muy valiente (To Fight Aloud is Very Brave)
- Mío (Mine)
- Mira hacia atrás en el tiempo con ojos bondadosos (Look Back On Time With Kindly Eyes)
- Mucha locura es divina sensatez (Much Madness is Divinest Sense)
- Muerte y vida (Death and Life)
- No pedí otra cosa (I Asked No Other Thing)
- Nublado (Beclouded)
- Nuestra parte de la noche para llevar (Our Share of Night to Bear)
- Nuevos pies por mi jardín andan (New Feet Within my Garden Go)
- Nunca perdí tanto como dos veces (I Never Lost as Much but Twice)
- Otoño (Autumn)
- ¿Por qué? (Why?)
- Para saber cómo sufrió él (To Know Just How He Suffered)
- Perdida (Lost)
- Preocupada por muchas cosas (Troubled About Many Things)
- Probé un licor nunca elaborado (I Taste a Liquor Never Brewed)
- Prueba (Proof)
- Real (Real)
- Refugio (Refuge)
- Rendición (Surrender)
- Renunciación (Renunciation)
- Resurrección (Resurrection)
- Rocío de verano (Summer Shower)
- Rojo y negro (Rouge et Noir)
- Sabré porqué cuando el tiempo se haya terminado (I Shall Know Why When Time is Over)
- Salmo del día (Psalm of the Day)
- Se supone que el sueño (Sleep is Supposed to Be)
- Si mi ladrido se hundió en el mar (Whether My Bark Went Down at Sea)
- Si no debería estar viva (If I Shouldn't be Alive)
- Si no puedo evitar que un corazón se rompa (If I Can Stop One Heart from Breaking)
- Sin retorno (Unreturning)
- Si vinieras en el otoño (If You Were Coming in the Fall)
- Sobre esta larga tormenta se levantó el arcoiris (On This Long Storm the Rainbow Rose)
- Suspenso (Suspense)
- Tal vez quisieras comprar una flor (Perhaps You ’d Like to Buy a Flower)
- Tan tímida cuando la espiaba (So Bashful When I Spied Her)
- ¿Tienes un arroyo en tu pequeño corazón? (Have You Got a Brook in Your Little Heart?)
- Transplantado (Transplanted)
- Trébol púrpura (Purple Clover)
- Un ciervo herido salta más alto (A Wounded Deer Leaps Highest)
- Un día (A Day)
- Un libro (A Book)
- Un pequeño camino no hecho por el hombre (A Little Road not Made of Man)
- Un servicio de canción (A Service of Song)
- Un tren atravesó la puerta del cementerio (A Train Went Through a Burial Gate)
- Verano indio (Indian Summer)
- Yo nunca vi un pantano (I Never Saw a Moor)
- Yo razono, la tierra es corta (I Reason, Earth is Short)
Libros de poemas. I Libros de Emily Dickinson.
El análisis y resumen del libro de Emily Dickinson: Poemas (Poems), fueron realizados por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com
1 comentarios:
Hola, a partir de Ven lentamente, Edén. ¿Ya no están disponibles los demás poemas? Gracias por los aportes del análisis previo a los demás poemas, me encanta Emily.
Publicar un comentario