A salvo en sus camaras de alabastro: Emily Dickinson


A salvo en sus cámaras de alabastro (Safe in their alabaster chambers) es un poema victoriano de la escritora norteamericana Emily Dickinson, compuesto en 1861 y reescrito en varias ocasiones.

A salvo en sus cámaras de alabastro es un poema impresionante. Tanto su estructura como sus matices exponen la enorme elegancia de los versos de Emily Dickinson; incluso cuando encara temas tan polémicos como la crítica a la creencia de la resurrección de los cuerpos en la doctrina cristiana.


A salvo en sus cámaras de alabastro.
Safe in their alabaster chambers
, Emily Dickinson (1830-1886)


A salvo en sus Cámaras de Alabastro,
Insensibles al amanecer y al mediodía,
Duermen los mansos miembros de la Resurrección,
Vigas de raso, y techos de piedra.

La luz se ríe de la brisa en su castillo,
Sobre ellos susurra la abeja en un oído imperturbable,
Trinan los dulces Pájaros en melodías ignoradas,
-Ah, ¡Cuánta sagacidad yace aquí muerta!

Solemnes pasan los años, crecientes,
Sobre ellos los mundos recogen sus arcos -y los firmamentos reman-
Se arrojan diademas y se rinden los sabuesos
Tácitos como puntos -sobre un Disco de nieve-.

Emily Dickinson (1830-1886)


Más poemas de Emily Dickinson. I Poemas góticos. I Poemas de muerte.


Más poesía:
El resumen y la traducción al español del poema de Emily Dickinson: A salvo en sus cámaras de alabastro (Safe in their alabaster chambers) fueron realizados por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com

0 comentarios:



Lo más visto esta semana en El Espejo Gótico:

Origen y significado.
Relato de H.P. Lovecraft y C.M. Eddy, Jr.
Poemas de Thomas Carew.

El apocalipsis transgénico de Margaret Atwood.
Poemas de Dinah Craik.
Novela de Sarah Wilkinson.