A salvo en sus camaras de alabastro: Emily Dickinson


A salvo en sus cámaras de alabastro (Safe in their alabaster chambers) es un poema victoriano de la escritora norteamericana Emily Dickinson, compuesto en 1861 y reescrito en varias ocasiones.

A salvo en sus cámaras de alabastro es un poema impresionante. Tanto su estructura como sus matices exponen la enorme elegancia de los versos de Emily Dickinson; incluso cuando encara temas tan polémicos como la crítica a la creencia de la resurrección de los cuerpos en la doctrina cristiana.


A salvo en sus cámaras de alabastro.
Safe in their alabaster chambers
, Emily Dickinson (1830-1886)


A salvo en sus Cámaras de Alabastro,
Insensibles al amanecer y al mediodía,
Duermen los mansos miembros de la Resurrección,
Vigas de raso, y techos de piedra.

La luz se ríe de la brisa en su castillo,
Sobre ellos susurra la abeja en un oído imperturbable,
Trinan los dulces Pájaros en melodías ignoradas,
-Ah, ¡Cuánta sagacidad yace aquí muerta!

Solemnes pasan los años, crecientes,
Sobre ellos los mundos recogen sus arcos -y los firmamentos reman-
Se arrojan diademas y se rinden los sabuesos
Tácitos como puntos -sobre un Disco de nieve-.

Emily Dickinson (1830-1886)


Más poemas de Emily Dickinson. I Poemas góticos. I Poemas de muerte.


Más poesía:
El resumen y la traducción al español del poema de Emily Dickinson: A salvo en sus cámaras de alabastro (Safe in their alabaster chambers) fueron realizados por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com

0 comentarios:



Lo más visto esta semana en El Espejo Gótico:

Y la historia del Espíritu Guardián de los cementerios.
Primer relato de exorcismos de la historia.
Obras completas de A.C. Doyle.

Poema de Mary Frye.
Novela de Ann Radcliffe.
Obras completas de A.K. Tolstói.