Podría estar mas sola: Emily Dickinson; poema y análisis

Podría estar más sola (It Might Be Lonelier) es un poema de la escritora norteamericana Emily Dickinson (1830-1886)

El título del poema, extraído del primer verso, responde una inquietante afirmación filosófica:

Podría estar más sola sin la soledad.
(It might be lonelier without the loneliness)

Allí, Emily Dickinson especula con la posibilidad de que incluso la soledad puede ser una compañía, que sin la soledad se puede estar aún más solo.

Este pensamiento está inspirado en los miedos de la propia Emily Dickinson, quien consideraba preferible no enamorarse que amar y perder a la persona amada.

También podemos pensar que Emily Dickinson fue aún más lejos al especular que es posible estar más sola acompañada que consigo misma.

Emily Dickinson estaba acostumbrada a su soledad, a su "mundo oscuro" (Dark world), tal como lo menciona en el poema. Pero la soledad tiene efectos secundarios; acosumbrarse a ella es también acostumbrarse a vivir sin la esperanza de que un intruso puede penetrar sus defensas.

Emily Dickinson le temía a la vida y a la gente. Prefería su soledad, sus hábitos, los "vacíos de su pequeño cuarto". ¿Podría Emily Dickinson estar más sola? Desde luego que si. Basta que un intruso ocupe ese espacio vacío para que su ausencia posterior convierta la soledad en un abismo aún más insondable.




Podría estar más sola.
It Might Be Lonelier, Emily Dickinson (1830-1886)

Podría estar más sola sin mi Soledad,
tan habituada estoy a mi destino,
tal vez la otra paz,
podría interrumpir en la oscuridad
y llenar los vacíos del pequeño cuarto,
demasiado exiguo en su medida
para contener el sacramento de él,
no estoy habituada a la esperanza,
podría entrometerse en su dulce ostentación,
violar el lugar ordenado para el sufrimiento,
sería más fácil fallecer con la tierra a la vista,
que conquistar mi azul península,
perecer de deleite.

It might be lonelier
Without the Loneliness—
I'm so accustomed to my Fate—
Perhaps the Other—Peace—
Would interrupt the Dark—
And crowd the little Room—
Too scant—by Cubits—to contain
The Sacrament—of Him—
I am not used to Hope—
It might intrude upon—
Its sweet parade—blaspheme the place—
Ordained to Suffering—
It might be easier
To fail—with Land in Sight—
Than gain—My Blue Peninsula—
To perish—of Delight— 


Emily Dickinson (1830-1886)




Más literatura gótica:
El resumen, análisis y traducción al español del poema de Emily Dickinson: Podría estar más sola (It Might Be Lonelier) fueron realizados por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com

1 comentarios:

Harpy Valentine dijo...

Cada vez que leo este poema me agrada más... siempre me ha parecido perfecto, todo el sentimiento de la soledad queda plasmado y también me ha inspirado a escribir algo:

LOS ABRAZOS QUE SE ME OLVIDAN

El camino que me lleva de vuelta, son días de auroras y me han impedido ir,
los clamores anhelan mitigar su fervor,
tan aprisa lo intento, me desgarro y sangro,
subir en picada, reír en lagrimal.

La cuna mece su suave colcha de desierto, provocando explosión.

La estela brillante es la sombra de mi sol,
tan cegadora, escapándose de las manos,
en el más profundo mar evitará mi hundimiento,
pero yo quiero conocer el azul, no un triste opaco,
¿quién tiene mi amarillo? ¿quién desgastó mi crayón?

El mejor relato de las estrellas queda hueco, con nadie a quien contárselo.

Yo quisiera bajarme hasta tus hombros,
sin la fugacidad mandándome al pasado,
a veces notando que algo ha muerto en mi interior,
no poseo más que un sabio pero viejo corazón,
un latido por olvido, dos latidos sin dolor.

Nunca le he dado la espalda a lo que he amado, con mis atormentadas corazonadas.

Las voces que visitaron mi aposento, marcan sin acento mi ánimo,
¿será que alguna vez me pueden dar más?
todas las palabras de aliento a millas de distancia,
sería mejor una caricia,
los abrazos que se me olvidan.

Tú dijiste que yo tenía mucho que ofrecer, pero sigo tan solo.