«Ya que no hay escapatoria»: Sara Teasdale; poema y análisis


«Ya que no hay escapatoria»: Sara Teasdale; poema y análisis.




Ya que no hay escapatoria (Since There is No Escape) es un poema modernista de la escritora norteamericana Sara Teasdale (1884-1933), publicado en la antología de 1920: Llama y sombra (Flame and Shadow).

Ya que no hay escapatoria, posiblemente uno de los mejores poemas de Sara Teasdale, desarrolla una preocupación muy humana: la imposibilidad de escapar de la muerte.

En todo caso, lo más difícil es aceptar que no hay escapatoria, y que ninguno de nosotros es la excepción. Ya al final del poema, incluso luego admitir esa imposibilidad, Sara Teasdale se pregunta si, después de todo, quizá no exista alguna otra forma, no ya de evitar a la muerte, sino de engañarla.




Ya que no hay escapatoria.
Since There is No Escape, Sara Teasdale (1884-1933)

Ya que no hay escapatoria,
ya que al final mi cuerpo será destruido,
esta mano que amo como he amado a un amigo,
este cuerpo cuidé, lloré y disfruté;
ya que no hay escapatoria ni siquiera para mí,
que amo la vida con un amor insoportablemente agudo:
el olor de los huertos en la lluvia,
el mar y las inmóviles horas a solas;
ya que la oscuridad me espera, entonces, aún más,
déjame bajar mientras las olas se arrastran hacia la costa;
y déjame cantar con mi último aliento;
en estas pocas horas de luz levanto mi cabeza;
la vida es mi amante; dejaré a los muertos
si es que hay alguna forma de engañar a la muerte.


Since there is no escape, since at the end
My body will be utterly destroyed,
This hand I love as I have loved a friend,
This body I tended, wept with and enjoyed;
Since there is no escape even for me
Who love life with a love too sharp to bear:
The scent of orchards in the rain, the sea
And hours alone too still and sure for prayer --
Since darkness waits for me, then all the more
Let me go down as waves sweep to the shore
In pride; and let me sing with my last breath;
In these few hours of light I lift my head;
Life is my lover -- I shall leave the dead
If there is any way to baffle death.


Sara Teasdale
(1884-1933)




Poemas góticos. I Poemas de Sara Teasdale.


Más literatura gótica:
El análisis, traducción al español y resumen del poema de Sara Teasdale: Ya que no hay escapatoria (Since There is No Escape), fueron realizados por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com

0 comentarios:



Lo más visto esta semana en El Espejo Gótico:

Análisis de «La pequeña habitación» de Madeline Yale Wynne.
Poema de Emily Dickinson.
Relatos de Edith Nesbit.


Paranormal.
Poema de Charlotte Mew.
Relato de Walter de la Mare.