«Flores nocturnas»: Felicia Dorothea Hemans; poema y análisis.
Flores nocturnas (Night-Blowing Flowers) es un poema gótico de la escritora inglesa Felicia Dorothea Hemans (1793-1835), publicado en la antología de 1825: El santuario del bosque (The Forest Sanctuary).
Flores nocturnas, posiblemente uno de los mejores poemas de Felicia Dorothea Hemans, versifica sobre la existencia discreta de las delicadas flores nocturnas, las cuales pueden ser vistas aquí como una metáfora de los insomnes, de los pensamientos que afloran en la quietud y la soledad de la noche.
Felicia Dorothea Hemans evita el sentimentalismo de la época, y logra uno de sus trabajos más bellos. Flores nocturnas es un ejemplo brillante del romanticismo, y que en cierto modo refleja algunas de las principales preocupaciones de la autora, como las de muchas otras mujeres de la época: la domesticación del matrimonio y la libertad de pensamiento y acción.
Estas flores nocturnas parecen representar a la propia Felicia Hemans, una mujer casada que solo podía escribir en horas de la noche, ya liberada de sus obligaciones como esposa y madre. En esa soledad noctámbula florecen sus pensamientos, sus ideas, sus intenciones. Algunos se marchitan, otros son arrancados prematuramente, pero todos florecen en su justa medida; existen, aunque sea fugazmente y no haya nadie cerca para percibir su delicada fragancia.
Flores nocturnas.
Night-Blowing Flowers, Felicia Dorothea Hemans (1793-1825)
(Traducido al español por Sebastián Beringheli para El Espejo Gótico)
¡Hijas de la noche!, desplegándose mansamente, lentamente,
al dulce aliento de las horas sombrías,
cuando los cielos azul oscuro se ven más suaves y sagrados,
y la luz de luciérnagas brilla en las glorietas del bosque;
abriéndose a las cosas solemnes y profundas,
al sueño perseguido por el espíritu,
a los pensamientos, todos purificados
de la tierra, parecéis aliadas,
oh, flores dedicadas.
Tu, belleza velada ante la mirada de las multitudes,
guarda en tenues urnas de vestal la dulzura encerrada;
hasta que la suave luna, navegando serenamente alta,
te mire con tristeza y ternura.
Así el corazón soñador del amor
habita entre la multitud,
y en las sombras revela
el pensamiento más íntimo,
que resplandece
con su pura vida entrelazada.
Apártate de los sonidos en los que se regocija el día,
ante ningún canto triunfal tus pétalos se estremecen,
sino que envían fragancias con las voces débiles y suaves
que surgen de los arroyos ocultos, cuando todo está en calma.
Así surge la oración solitaria
mezclada con suspiros secretos,
cuando el dolor se despliega, como tú,
para llenarse de rocío celestial
en las horas silenciosas.
Children of night! unfolding meekly, slowly,
To the sweet breathings of the shadowy hours,
When dark-blue heavens look softest and most holy,
And glow-worm light is in the forest bowers;
To solemn things and deep,
To spirit-haunted sleep,
To thoughts, all purified
From earth, ye seem allied,
O dedicated flowers!
Ye, from the gaze of crowds your beauty veiling,
Keep in dim vestal urns the sweetness shrined;
Till the mild moon, on high serenely sailing,
Looks on you tenderly and sadly kind.
So doth love’s dreaming heart
Dwell from the throng apart,
And but to shades disclose
The inmost thought, which glows
With its pure life entwined.
Shut from the sounds wherein the day rejoices,
To no triumphant song your petals thrill,
But send forth odours with the faint, soft voices
Rising from hidden streams, when all is still.
So doth lone prayer arise
Mingling with secret sighs,
When grief unfolds, like you,
Her breast, for heavenly dew
In silent hours to fill.
Felicia Dorothea Hemans (1793-1825)
To the sweet breathings of the shadowy hours,
When dark-blue heavens look softest and most holy,
And glow-worm light is in the forest bowers;
To solemn things and deep,
To spirit-haunted sleep,
To thoughts, all purified
From earth, ye seem allied,
O dedicated flowers!
Ye, from the gaze of crowds your beauty veiling,
Keep in dim vestal urns the sweetness shrined;
Till the mild moon, on high serenely sailing,
Looks on you tenderly and sadly kind.
So doth love’s dreaming heart
Dwell from the throng apart,
And but to shades disclose
The inmost thought, which glows
With its pure life entwined.
Shut from the sounds wherein the day rejoices,
To no triumphant song your petals thrill,
But send forth odours with the faint, soft voices
Rising from hidden streams, when all is still.
So doth lone prayer arise
Mingling with secret sighs,
When grief unfolds, like you,
Her breast, for heavenly dew
In silent hours to fill.
Felicia Dorothea Hemans (1793-1825)
(Traducido al español por Sebastián Beringheli para El Espejo Gótico)
Poemas góticos. I Poemas de la noche.
Más literatura gótica:
El análisis, traducción al español y resumen del poema de Felicia Dorothea Hemans: Flores nocturnas (Night-Blowing Flowers), fueron realizados por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com
0 comentarios:
Publicar un comentario