«Esperanza es esa cosa con plumas»: Emily Dickinson; poema y análisis


«Esperanza es esa cosa con plumas»: Emily Dickinson; poema y análisis.




Esperanza es esa cosa con plumas (Hope is the Thing with Feathers) es un poema de amor de la escritora norteamericana Emily Dickinson (1830-1886), publicado de manera póstuma en la antología de 1890: Poemas (Poems).

Esperanza, sin dudas uno de los más destacados poemas de Emily Dickinson, explora esa extraña sensación que a menudo juzgamos obstinada, casi caprichosa: la esperanza, y cómo esta se las arregla para continuar existiendo en lo más profundo de nuestra alma aún cuando nunca hagamos algo para alimentarla.




Esperanza es esa cosa con plumas.
Hope is the Thing with Feathers, Emily Dickinson (1830-1886)

La esperanza es esa cosa con plumas
que se posa en el alma,
que entona su melodía sin palabras,
y nunca se detiene ante nada.

Más dulce suena en el vendaval;
y atroz deberá ser la tormenta
que pueda abatir a ese delicado pájaro
que a tantos mantuvo abrigados.

La he escuchado en la tierra más fría
y en el más extraño de los mares;
mas nunca, en la inclemencia,
me ha pedido una sola migaja.


Hope is the thing with feathers
That perches in the soul,
And sings the tune without the words,
And never stops at all,

And sweetest in the gale is heard;
And sore must be the storm
That could abash the little bird
That kept so many warm.

I've heard it in the chillest land,
And on the strangest sea;
Yet, never, in extremity,
It asked a crumb of me.


Emily Dickinson
(1830-1886)




Poemas góticos. I Poemas de Emily Dickinson.


Más literatura gótica:
El análisis, traducción al español y resumen del poema de Emily Dickinson: Esperanza es esa cosa con plumas (Hope is the Thing with Feathers), fueron realizados por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com

4 comentarios:

Unknown dijo...

Tan fiel la esperanza, a veces única compañera en este viaje llamado vida.

Unknown dijo...

La esperanza...oh sentimiento extraño q nos acompaña siempre sin saber el motivo q la impulsa a no abandonarnos. Maravilloso motor d la vida para algunos. Fantástico poema!!!

YO dijo...

Es la luz que a muchos le da fuerza ese pequeño y último aliento, que les da fortaleza para dar un paso más adelante.

Anónimo dijo...

Muchas gracias por la lógica traducción, que en estos tiempos hay que calificar de extraordinaria, por lo ininteligible que resultan la mayoría de las traducciones que se encuentran en la red. ¡Gracias!



Lo más visto esta semana en El Espejo Gótico:

Análisis de «La pequeña habitación» de Madeline Yale Wynne.
Poema de Emily Dickinson.
Relatos de Edith Nesbit.


Paranormal.
Poema de Charlotte Mew.
Relato de Walter de la Mare.