«Intento de celos»: Marina Tsvetaeva; poema y análisis.


«Intento de celos»: Marina Tsvetaeva; poema y análisis.




Intento de celos (Popytka revnosti) —a veces traducido al español como Un intento de celos y Tentativa de celos— es un poema de desamor de la escritora rusa Marina Tsvetaeva (1892-1941), publicado en la antología de 1925: Después de Rusia (Posle Rossii).

Intento de celos, uno de los mejores poemas de Marina Tsvetaeva, es una pieza sobre el amor, la soledad y la alienación. El poema está inspirado en un romance fallido de Marina Tsvetaeva, y se destaca por el contraste entre un nostálgico amor pasado, casi mitificado, y una vulgar relación presente.

No hay comienzo en Intento de celos. Las preguntas se suceden de forma discontinua. La narradora se ahoga en preguntas a su expareja, como si temiera no tener tiempo para decir todo lo que arde en su interior [ira, resentimiento, ¿celos?]. No es una tarea sencilla, porque la narradora tiene que superar obstáculos internos [orgullo, sobre todo] para expresar este ventaval explosivo de celos, o mejor dicho, de «intento» de celos.

La vida sentimental de Marina Tsvetaeva fue tormentosa. Se casó con otro escritor, Sergei Efron, pero esto no evitó que entablara numerosos romances con otros hombres [y mujeres] a lo largo de su vida, generalmente escritores, actores y pintores. Mientras estaba en Praga, en 1923, Marina Tsvetaeva comenzó una aventura con el gran candidato para ser el objetivo de este poema: Konstantin Rodzevich. Como todas su relaciones, terminó mal y ella se sintió devastada.


[«Conocí a Marina Tsvetaeva en la época de su correspondencia con algunos literatos —comenta Konstantin Rodzevich en una de sus cartas—. Ella se enamoró, y siguió escribiéndome. ¿Y yo? ¿Qué podía hacer? Ella necesitaba expresarse y yo era débil. Quería una vida más fácil, pero ella buscaba un amor elevado, menos terrenal, y yo soy un tipo terrenal.»]


El título del poema es ambiguo.y contiene, con toda probabilidad, varios mensajes. En primer lugar, sugiere que se trata de un «intento» de celos, como si la narradora no estuviera realmente celosa y debiera aparentarlo por alguna razón. Quizás ese sea el punto: la narradora está tratando de parecer indiferente, como si no le importara que el hombre que ama la haya dejado por otra mujer, sin embargo es incapaz disimular sus sentimientos. Intento de celos se mantiene invariablemente fijo en la noción de abandono, celos y dolor, apenas enmascarados por una capa superficial de desprecio y fingida indiferencia.

La narradora de Intento de celos sugiere constantemente que ella es muy superior a su rival [es decir, a la actual pareja de su ex], como si no entendiera cómo su amante pudo haberla dejado por ella. Marina Tsvetaeva utiliza brillantemente la imagen de Lilith, la primera esposa de Adán, que fue rechazada y abandonada por otra mujer: Eva [ver: Adán y Eva: una historia de amor]. Como Lilith, la narradora es orgullosa, y no entiende cómo su amante, su Adán, ha podido dejarla por una mujer inferior, «sin una diosa adentro»; una mujer creada de una costilla [ver: «El costado de Eva»]:


¿Cómo vives con ésa, una extraña,
una extranjera, costilla de tu pecho?


Quizás los celos fracasan, y se vuelven un «intento», porque la narradora desprecia tanto a la otra mujer que no la considera una rival. Sin embargo, esta interpretación solo funciona sobre el título, porque si el poema de Marina Tsvetaeva expresa algo, es celos. La narradora ataca una y otra vez a la «otra», imaginando una situación terrible para su examante. La «otra» es una mujer ordinaria, terrenal, un «polvo de yeso», no como el fino mármol de Carrara que es ella misma. Su ex debe estar sufriendo «llagas» solo por estar en contacto con ella. Todo esto habla de una mujer celosa y, de hecho, todo parece indicar que Marina Tsvetaeva era una mujer patológicamente celosa, sensible al más ínfimo desaire, por lo que no es sorprendente que Intento de celos refleje estas actitudes.

Marina Tsvetaeva tenía una enorme capacidad para iniciar relaciones sentimentales donde terminaba siendo menospreciada y rechazada. Algunos críticos incluso afirman que buscaba activamente este tipo de relaciones para conseguir material para su poesía. Lo cierto es que Marina Tsvetaeva era una mujer que idealizaba a los hombres que le interesaban [y también a las mujeres], atribuyéndoles cualidades que no poseían, lo cual inevitablemente terminaba en el desengaño. Su esposo, Sergei Efron, captó este patrón de comportamiento, y a menudo describía a su esposa como «una criatura de pasiones que se zambullía de cabeza en un huracán creado por ella misma». Cuando la pasión terminaba, el objeto idealizado se derrumbaba, y ella se sumía en la desesperación, seguida de la burla del antiguo objeto de deseo cuando encontraba un reemplazante.

Tomado literalmente, Intento de celos de Marina Tsvetaeva sugiere que la narradora no siente celos, sino que tiene que hacer un intento por mostrar celos; en otras palabras: fingiendo estar celosa. Pero dado que la narradora evidentemente está celosa, lo que está haciendo en realidad es fingir que finge. El disfraz de la indiferencia encubre celos muy reales.

A continuación compartimos nuestra traducción al español de Intento de celos de Marina Tsvetaeva, realizado no sobre el original en ruso, sino de una de sus primeras traducciones al inglés.




Intento de celos.
Popytka revnosti, Marina Tsvetaeva (1892-1941)

(Traducido al español por Sebastián Beringheli para El Espejo Gótico)


¿Cómo es tu vida con otra?
¿Es más simple? Un golpe de remos,
una larga costa —
y tu recuerdo de mí

se vuelve una isla a la deriva
(en el cielo, no en el océano)
Nuestras almas no son amantes,
son hermanas.

¿Cómo es tu vida con una simple mujer,
una mujer sin una diosa adentro?
Tras haber derrocado a tu reina
(tú mismo privado del trono),

¿cómo haces para respirar?
¿Te despiertas aterrorizado?
¿Qué haces, pobre hombre,
con ésa que te hace pagar el tributo del tedio?

«Histeria y convulsiones,
¡basta! ¡Alquilaré mi propia casa!»
¿Cómo es tu vida con esa otra,
tú, mi elegido?

¿Es más natural, la comida es más sabrosa?
(si te hartas no me culpes)
¡Cómo vives desde la apariencia,
tú, que eras digno del Sinaí!

¿Cómo vives con ésa, una extraña,
una extranjera, costilla de tu pecho?
La vergüenza, látigo de Zeus,
¿aún no te ha herido la frente?

¿Cómo vives? ¿Toses? ¿Cantas?
Y con la llaga de la inmortal conciencia,
¿cómo lidias, pobre hombre?

¿Cómo vives con un producto del mercado?
¿Pesa? ¿Es violento el impuesto?
Después del mármol de Carrara,
¿cómo vives con el polvo del yeso?

Del mismo bloque tallamos a Dios,
para romperlo en mil pedazos.
¿Cómo vives con una miseria,
tú que conociste a Lilith?

¿No estás harto de esa mercadería novedosa?
Cansado de mi magia,
¿cómo es vivir con una mujer mundana,
sin sexto sentido?

Dime la verdad: ¿son felices?
¿No? ¿Cómo se vive en un pozo sin fondo?
Cada vez te resulta más difícil ¿verdad?
¿Te cuesta tanto como a mí con otro?


Как живется вам с другою,-
Проще ведь?- Удар весла!-
Линией береговою
Скоро ль память отошла
Обо мне, плавучем острове
(По небу - не по водам)!
Души, души!- быть вам сестрами,
Не любовницами - вам!
Как живется вам с простою
Женщиною? Без божеств?
Государыню с престола
Свергши (с оного сошед),
Как живется вам - хлопочется -
Ежится? Встается - как?
С пошлиной бессмертной пошлости
Как справляетесь, бедняк?
"Судорог да перебоев -
Хватит! Дом себе найму".
Как живется вам с любою -
Избранному моему!
Свойственнее и сьедобнее -
Снедь? Приестся - не пеняй...
Как живется вам с подобием -
Вам, поправшему Синай!
Как живется вам с чужою,
Здешнею? Ребром - люба?
Стыд Зевесовой вожжою
Не охлестывает лба?
Как живется вам - здоровится -
Можется? Поется - как?
С язвою бессмертной совести
Как справляетесь, бедняк?
Как живется вам с товаром
Рыночным? Оброк - крутой?
После мраморов Каррары
Как живется вам с трухой
Гипсовой? (Из глыбы высечен
Бог - и начисто разбит!)
Как живется вам с сто-тысячной -
Вам, познавшему Лилит!
Рыночною новизною
Сыты ли? К волшбам остыв,
Как живется вам с земною
Женщиною, без шестых
Чувств?..
Ну, за голову: счастливы?
Нет? В провале без глубин -
Как живется, милый? Тяжче ли,
Так же ли, как мне с другим?


Marina Tsvetaeva
(1892-1941)

(Traducido al español por Sebastián Beringheli para El Espejo Gótico)




Poemas góticos. I Poemas de desamor.


Más literatura gótica:
El análisis, traducción al español y resumen del poema de Marina Tsvetaeva: Intento de celos (Popytka revnosti), fueron realizados por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com

0 comentarios:



Lo más visto esta semana en El Espejo Gótico:

Poema de Hannah Cowley.
Relato de Thomas Mann.
Apertura [y cierre] de Hill House.

Los finales de Lovecraft.
Poema de Wallace Stevens.
Relato de Algernon Blackwood.