«Cuando yo era un pájaro»: Katherine Mansfield; poema y análisis.
Cuando yo era un pájaro (When I was a Bird) es un poema modernista de la escritora neozelandesa Katherine Mansfield (1888-1923), publicado en la antología de 1923: Poemas (Poems).
Cuando yo era un pájaro, uno de los grandes poemas de Katherine Mansfield de aquella colección, versifica el recuerdo de una niña que, en su universo de juegos e imaginación, realmente logró convertirse en pájaro, a pesar de lo que dijeran los demás.
Cuando yo era un pájaro.
When I was a Bird, Katherine Mansfield (1888-1923)
Subí al árbol karaka
en un nido hecho de hojas
que eran tan suaves como plumas.
Inventé una canción que cantaba sola,
una canción que no tenía palabras,
y que al final me produjo tristeza.
Había margaritas en la hierba, debajo del árbol.
Para asustarlas les dije sin reparo:
les morderé la cabeza
y alimentaré a mis pequeños con ellas.
Pero no creyeron que yo fuese un pájaro,
y se mantuvieron abiertas.
El cielo era como un nido azul con blancas plumas,
y el sol era la madre pájaro que lo mantenía caliente.
Eso es lo que decía mi canción, sin palabras que la resuman.
Mi hermanito subió por el sendero, haciendo girar su juguete.
Hice alas con mi vestido, me mantuve muy callada.
Luego, cuando estuvo cerca, dije: ¡Dulce, dulce!
Por un momento pareció sobresaltado;
Pooh, puedo ver tus piernas, dijo con descaro.
Pero las margaritas realmente no importaban,
Mi hermanito no importaba;
yo me sentí como un pájaro.
I climbed up the karaka tree
Into a nest all made of leaves
But soft as feathers.
I made up a song that went on singing all by itself
And hadn't any words, but got sad at the end.
There were daisies in the grass under the tree.
I said just to try them:
“I'll bite off your heads and give them to my little children to eat.”
But they didn't believe I was a bird;
They stayed quite open.
The sky was like a blue nest with white feathers
And the sun was the mother bird keeping it warm.
That's what my song said : though it hadn't any words.
Little Brother came up the path, wheeling his barrow.
I made my dress into wings and kept very quiet.
Then when he was quite near I said : “Sweet, sweet!”
For a moment he looked quite startled;
Then he said: “Pooh, you're not a bird; I can see your legs.”
But the daisies didn't really matter,
And Little Brother didn't really matter;
I felt just like a bird.
Katherine Mansfield (1888-1921)
Into a nest all made of leaves
But soft as feathers.
I made up a song that went on singing all by itself
And hadn't any words, but got sad at the end.
There were daisies in the grass under the tree.
I said just to try them:
“I'll bite off your heads and give them to my little children to eat.”
But they didn't believe I was a bird;
They stayed quite open.
The sky was like a blue nest with white feathers
And the sun was the mother bird keeping it warm.
That's what my song said : though it hadn't any words.
Little Brother came up the path, wheeling his barrow.
I made my dress into wings and kept very quiet.
Then when he was quite near I said : “Sweet, sweet!”
For a moment he looked quite startled;
Then he said: “Pooh, you're not a bird; I can see your legs.”
But the daisies didn't really matter,
And Little Brother didn't really matter;
I felt just like a bird.
Katherine Mansfield (1888-1921)
Poemas góticos. I Poemas de Katherine Mansfield.
Más literatura gótica:
El análisis, traducción al español y resumen del poema de Katherine Mansfield: Cuando yo era un pájaro (When I was a Bird), fueron realizados por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com
1 comentarios:
Excelente
Publicar un comentario