«Ven, camina conmigo»: Emily Brontë; poema y análisis


«Ven, camina conmigo»: Emily Brontë; poema y análisis.




Ven, camina conmigo (Come, Walk With Me) es un poema romántico de la escritora inglesa Emily Brontë (1818-1848), publicado de manera póstuma 1902.

Ven, camina conmigo, quizás uno de los poemas de Emily Brontë más extraños, narra en verso una historia críptica, casi indescifrable, que se centra particularmente en los sentimientos y la pasión.

En este contexto, Emily Brontë utiliza una forma inusual de contar una historia en Ven, camina conmigo, pero ciertamente resulta eficaz, donde la narradora pregunta y responde alternativamente algunas cuestiones profundas sobre la naturaleza de la amistad.




Ven, camina conmigo.
Come, Walk With Me, Emily Brontë (1818-1848)

Ven, camina conmigo,
sólo tú has bendecido alma inmortal.
Solíamos amar la noche invernal,
Vagar por la nieve sin testigos.
¿Volveremos a esos viejos placeres?
Las nubes oscuras se precipitan
ensombreciendo las montañas
igual que hace muchos años,
hasta morir sobre el salvaje horizonte
en gigantescos bloques apilados;
mientras la luz de la luna se apresura
como una sonrisa furtiva, nocturna.

Ven, camina conmigo;
no hace mucho existíamos
pero la Muerte ha robado nuestra compañía
-Como el amanecer se roba el rocío-.
Una a una llevó las gotas al vacío
hasta que sólo quedaron dos;
pero aún destellan mis sentimientos
pues en ti permanecen fijos.

No reclames mi presencia,
¿puede el amor humano ser tan verdadero?
¿puede la flor de la amistad morir primero
y revivir luego de muchos años?
No, aunque con lágrimas sean bañados,
Los túmulos cubren su tallo,
La savia vital se ha desvanecido
y el verde ya no volverá.
Más seguro que el horror final,
inevitable como las estancias subterráneas
donde habitan los muertos y sus razones,
El tiempo, implacable, separa todos los corazones.


Come, walk with me,
There’s only thee
To bless my spirit now –
We used to love on winter nights
To wander through the snow;
Can we not woo back old delights?
The clouds rush dark and wild
They fleck with shade our mountain heights
The same as long ago
And on the horizon rest at last
In looming masses piled;
While moonbeams flash and fly so fast
We scarce can say they smiled –

Come walk with me, come walk with me;
We were not once so few
But Death has stolen our company
As sunshine steals the dew –
He took them one by one and we
Are left the only two;
So closer would my feelings twine
Because they have no stay but thine.

Is human love so true?
Can Friendship’s flower droop on for years
And then revive anew?
No, though the soil be wet with tears,
How fair soe’er it grew
The vital sap once perished
Will never flow again
And surer than that dwelling dread,
The narrow dungeon of the dead
Time parts the hearts of men.


Emily Brontë
(1818-1848)




Poemas góticos. I Poemas de Emily Brontë.


Más literatura gótica:
El análisis, resumen y traducción al español del poema de Emily Brontë: Ven, camina conmigo (Come, Walk With Me) fueron realizados por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail

4 comentarios:

lilith lopez dijo...

ME encanto

Daniel Milano dijo...

Sí, hermoso de veras. Y espectral.

Ignacia dijo...

Cuales son las figuras literarias de este poema?

Anónimo dijo...

Hermoso, Magnífico



Lo más visto esta semana en El Espejo Gótico:

Relato de Thomas Mann.
Apertura [y cierre] de Hill House.
Los finales de Lovecraft.

Poema de Wallace Stevens.
Relato de Algernon Blackwood.
De la Infestación al Poltergeist.