«Quia Multum amavi» (Porqué he amado tanto): Oscar Wilde; poema y análisis


«Quia Multum amavi» (Porqué he amado tanto): Oscar Wilde; poema y análisis.




Quia Multum amavi (Quia Multum amavi) es un poema de amor del escritor irlandés Oscar Wilde (1854-1900), publicado en la antología de 1881: Poemas (Poems).

Quia Multum amavi —frase en latín que significa: «porqué he amado tanto»— es, sin dudas, uno de los grandes poemas de Oscar Wilde, donde queda registrada su profunda admiración por el decadentismo, el romanticismo, y los antiguos poemas en latín.

En resumen: Quia Multum amavi es un poema acerca del remordimiento, o mejor dicho, del replanteo de ciertas decisiones del pasado, imaginando también cómo habrían sido las cosas si hubiésemos tomado un camino diferente. En este sentido, podemos pensar en Porqué he amado tanto como una versión anticipada del clásico de Oscar Wilde: El nuevo remordimiento (The New Remorse).




Quia Multum amavi.
Porqué he amado tanto, Oscar Wilde (1854-1900)

Querido corazón, creo que el joven y apasionado sacerdote,
al sacar por primera vez a su Dios,
prisionero en la Eucaristía, de su santuario escondido,
y comer el pan, y beber el terrible vino,

No sintió un asombro tan horrible como el mío,
cuando mis ojos se encontraron con los tuyos,
y toda la noche, antes de caer de rodillas, en un murmullo,
por fin te cansaste de mi idolatría.

¡Ah! Si menos te hubiera gustado, si más me hubieras amado,
en aquellos días de lluvia y alegría y verano,
no habría sido heredero del sufrimiento
ni un lacayo en la casa del dolor.

Y aún así, a pesar de que el remordimiento,
pálido senescal de la juventud,
me aceche los talones con su multitud,
me siendo feliz de haberte amado: ¡piensa en todos los soles
que se han transformado en una verónica azul!


Dear Heart I think the young impassioned priest
When first he takes from out the hidden shrine
His God imprisoned in the Eucharist,
And eats the bread, and drinks the dreadful wine,

Feels not such awful wonder as I felt
When first my smitten eyes beat full on thee,
And all night long before thy feet I knelt
Till thou wert wearied of Idolatry.

Ah! had’st thou liked me less and loved me more,
Through all those summer days of joy and rain,
I had not now been sorrow’s heritor,
Or stood a lackey in the House of Pain.

Yet, though remorse, youth’s white-faced seneschal
Tread on my heels with all his retinue,
I am most glad I loved thee—think of all
The suns that go to make one speedwell blue!


Oscar Wilde
(1854-1900)




Poemas góticos. I Poemas de Oscar Wilde.


Más literatura gótica:
El análisis, traducción al español y resumen del poema de Oscar Wilde: Quia Multum amavi (Porqué he amado tanto), fueron realizados por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com

0 comentarios:



Lo más visto esta semana en El Espejo Gótico:

Poema de Charlotte Mew.
Relato de Walter de la Mare.
Mitología.


Poema de Emily Dickinson.
Relato de Vincent O'Sullivan.
Taller gótico.