Mostrando entradas con la etiqueta poemas de pareja. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta poemas de pareja. Mostrar todas las entradas

«¿Quién amó alguna vez sin amar a primera vista?»: Christopher Marlowe; poema y análisis


«¿Quién amó alguna vez sin amar a primera vista?»: Christopher Marlowe; poema y análisis.




¿Quién amó alguna vez sin amar a primera vista? (Who Ever Loved That Loved Not at First Sight?) es un poema de amor del escritor inglés Christopher Marlowe (1564-1593), parte del poema de 1588: Hero y Leandro (Hero and Leander).

¿Quién amó alguna vez sin amar a primera vista?, posiblemente uno de los mejores poemas de Christopher Marlowe, nos permite plantearnos si existe el amor a primera vista.

¿Las personas realmente se conocen e instantáneamente saben que están destinadas a estar juntas? Dos extraños se ven al otro lado de una habitación llena de gente. Hay una atracción instantánea, una chispa, o como quieras llamarlo. Se han encontrado, y ya nunca vuelven a mirar hacia atrás. La idea es maravillosa, y práctica, porque prescinde de la incertidumbre, de la vacilación; pero no creo que esto sea exactamente a lo que se refiere Christopher Marlowe.

Tendemos a pensar el amor como una experiencia a largo plazo, como si no pudiera ocurrir en un instante, y durar solo un instante.

En cualquier caso, el amor a primera vista evita que intervenga la razón. Tal vez por eso los griegos lo consideraban como una especie de locura, de arrebato, conocido como theia mania, que significa «locura de los dioses». No en vano Eros se caracterizaba por ensartar sus flechas de amor en los corazones desprevenidos [ver: Eros y Psique: una historia de amor]. El amor, si viene, viene así, de repente, violentamente.

¿Quién amó alguna vez sin amar a primera vista? de Christopher Marlowe es apenas un fragmento de un poema más largo sobre el mito griego de Hero y Leandro. Las cosas no terminan bien para estos dos amantes.

Hero era una sacerdotisa de Afrodita que vivía en una torre. Leandro, al otro lado del estrecho del Helesponto, se enamoró de ella. Los padres de ambos se opusieron a que esta relación prosperara, pero los jóvenes idearon un plan para verse en secreto. Cada noche, Hero encendía una antorcha en lo alto de la torre para guiar a Leandro, en la orilla opuesta, para que cruzase a nado y llegara hasta ella. Una noche, sin embargo, se desató una fuerte tormenta que apagó la antorcha de Hero, quien inoportunamente se había quedado dormida. Leandro perdió la orientación y se ahogó. Hero, al imaginar lo que había sucedido, se suicidó arrojándose desde lo alto de la torre.

El amor a primera vista, tal como lo sugiere su definición, se basa en el acto de mirarse mutuamente y sentir una atracción inmediata. El mito de Hero y Leandro lo expresa simbólicamente. Cuando los ojos de Hero se cierran al quedarse dormida, el amor se ahoga, quizás porque uno solo no es suficiente para mantenerlo a flote [ver: Lord Byron y el mito de Leandro]




¿Quién amó alguna vez sin amar a primera vista?.
Who Ever Loved That Loved Not at First Sight?, Christopher Marlowe (1564-1593)

(Traducido al español por Sebastián Beringheli para El Espejo Gótico)


No está en nuestro poder amar u odiar,
porque la voluntad es anulada por el destino.
La razón nadie sabe;
que sea suficiente lo que contemplamos.
Donde dos deliberan, el amor es débil:
¿quién amó alguna vez
sin amar a primera vista?


It lies not in our power to love or hate,
For will in us is overruled by fate.
The reason no man knows;
let it suffice what we behold.
Where both deliberate, the love is slight:
Who ever loved,
that loved not at first sight?

Christopher Marlowe
(1564-1593)

(Traducido al español por Sebastián Beringheli para El Espejo Gótico)




Poemas góticos. I Poemas de amor.


Más literatura gótica:
El análisis, traducción al español y resumen del poema de Christopher Marlowe: ¿Quién amó alguna vez sin amar a primera vista? (Who Ever Loved That Loved Not at First Sight?), fueron realizados por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com

«Amor de hombres muertos»: Rupert Brooke; poema y análisis


«Amor de hombres muertos»: Rupert Brooke; poema y análisis.




Amor de hombres muertos (Dead Men's Love) es un poema de amor del escritor inglés Rupert Brooke (1887-1915), escrito en 1911 y publicado de manera póstuma en la antología de 1918: Poemas escogidos (Collected Poems).

Amor de hombres muertos, uno de los mejores poemas de Rupert Brooke, versifica el despertar de dos amantes muertos en el infierno.

La ambivalencia de Rupert Brooke hacia su sexualidad emerge en muchos de sus poemas. Ciertamente lo hace en Amor de hombres muertos, el cual sitúa a un «maldito poeta exitoso» y a una «mujer como el sol» en el infierno, cuya condición aún no les ha sido revelada. El narrador comienza describiendo el intenso placer físico de estos amantes, el cual se vuelve un sentimiento amargo cuando advierten que están muertos.

En este punto podríamos pensar que Rupert Brooke sugiere que el amor físico equivale a la muerte espiritual, pero Amor de hombres muertos va un poco más lejos todavía.

La ignorancia o negación de Rupert Brooke respecto de su propia identidad lo llevó a representar el amor en términos negativos. Amor de hombres muertos es tal vez el ejemplo más sorprendente de esto. No solo los dos amantes de este poema están muertos, sino que están en el infierno. La perdición, acaso como consecuencia del amor que comparten, culmina en la última línea cuando los amantes se miran y encuentran: con un enfermizo estupor, el vacío de los ojos.

Las nociones de amor y pareja a menudo adoptan un tono mórbido en los poemas de Rupert Brooke, y por tal caso también en su vida. Cierta vez escribió que deseaba colarse en el Museo Británico, de noche, para acostarse con una momia. Había oído que la mayoría había muerto de sífilis, pero esperaba encontrar una que estuviera limpia. No es caprichoso que H.P. Lovecraft se haya inspirado en estos aspectos macabros de la obra de Rupert Brooke, y sobre todo en el poema: La llamada (The Call), para su relato: La llamada de Cthulhu (The Call of Cthulhu) (ver: Rupert Brooke: el primero que escuchó la «Llamada de Cthulhu»)

Para Rupert Brooke, el amor solo puede ser satisfactorio si puede desencarnarse, y varios de sus poemas describen esa condición de ausencia de un cuerpo físico. En cierto modo, el poeta sugiere que la perfectibilidad del amor, por lo tanto, solo puede alcanzarse espiritualmente. Pero no solo existen espíritus puros; también hay fantasmas, incluso difuntos que abrazan sus esqueletos en algún pozo insondable del infierno.

En este contexto, Amor de hombres muertos de Rupert Brooke asume un realismo casi antirromántico, presentando cuerpos desagradables, en estado de descomposición, e incluso practicando una especie de desmembramiento figurativo. Para alguien a quien W.B. Yeats describió como la «encarnación de la poesía», la ausencia de cuerpos íntegros en la obra de Rupert Brooke es irónica.

Lo físico en Amor de hombres muertos está diseccionado, separado, casi desintegrado. Tal vez lo que Rupert Brooke está tratando de decirnos aquí es que el infierno consiste en la ausencia de un cuerpo; o peor aún, que en el infierno estamos condenados a depender de la carne transitoria y corrupta solo para satisfacer de manera incompleta las necesidades del amor.




Amor de hombres muertos.
Dead Men's Love, Rupert Brooke (1887-1915)

(Traducido al español por Sebastián Beringheli para El Espejo Gótico)


Había un maldito poeta exitoso;
había una mujer como el sol.
Y estaban muertos. Ellos no lo sabían.
No sabían que su tiempo había terminado.
No sabían que sus himnos eran silencio;
y sus miembros, que tan bien habían servido al Amor,
eran polvo y hedor.

Y así, un día, como siempre,
con las manos extendidas, se apresuraron, rodilla con rodilla;
para abrazarse y besarse en llamas,
para verse en los ojos del otro,
y en ese largo abrazo
sentir los labios y el pecho calentarse
en el pecho y el labio y el brazo.

Así que, rodilla con rodilla, se acercaron,
y entre risas corrieron, me han dicho,
por las calles del infierno.
Y entonces,
de repente sintieron que el viento soplaba frío,
y, estrechamente abrazados,
sintieron el aire gélido en los labios, en el pecho,
y, con un enfermizo estupor,
el vacío de los ojos.


There was a damned successful Poet;
There was a Woman like the Sun.
And they were dead. They did not know it.
They did not know their time was done.
They did not know his hymns
Were silence; and her limbs,
That had served Love so well,
Dust, and a filthy smell.

And so one day, as ever of old,
Hands out, they hurried, knee to knee;
On fire to cling and kiss and hold
And, in the other's eyes, to see
Each his own tiny face,
And in that long embrace
Feel lip and breast grow warm
To breast and lip and arm.

So knee to knee they sped again,
And laugh to laugh they ran, I'm told,
Across the streets of Hell . . .
And then
They suddenly felt the wind blow cold,
And knew, so closely pressed,
Chill air on lip and breast,br /> And, with a sick surprise,
The emptiness of eyes.


Rupert Brooke
(1887-1915)

(Traducido al español por Sebastián Beringheli para El Espejo Gótico)




Poemas góticos. I Poemas de amor.


Más literatura gótica:
El análisis, traducción al español y resumen del poema de Rupert Brooke: Amor de hombres muertos (Dead Men's Love), fueron realizados por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com

«Adiós al amor»: John Donne; poema y análisis


«Adiós al amor»: John Donne; poema y análisis.




Adios al amor (Farewell to Love) es un poema de amor del escritor inglés John Donne (1572-1631), publicado de manera póstuma en la antología de 1633: Poemas (Poems).

Adiós al amor, uno de los mejores poemas de John Donne, versifica sobre uno de los aspectos menos... poéticos, digamos, del amor: la fatiga del deseo cuando finaliza el encuentro entre dos amantes, contrario a las urgencias de los instantes previos.

En este sentido, Adiós al amor de John Donne analiza esa sensación de tristeza, de agotamiento, tanto físico como emocional, a través de la metafísica, y se lamenta amargamente de que la pasión pueda atemperarse de un modo tan abrupto.




Adiós al amor.
Farewell to Love, John Donne (1572-1631)

Aunque no me fundaba en prueba alguna,
pensé que había un dios del amor,
por eso le rendía honores y tributos;
como hacen los ateos en el último trance
invocando un poder desconocido
cuyo nombre no saben,
con la misma ignorancia yo imploraba:
así, cuando los hombres apetecen
algo que no conocen todavía,
sus deseos se encargan de fraguarlo,
y según sean éstos, aquel aumenta o mengua.

Del mismo modo que ya no le atrae el niño
la figura de yeso ganada en la feria
—su alteza serenísima en un trono de oro—
y al tercer día lo sume en el tedio,
tampoco el amante admira aquello
que durante el cortejo, rendido, idolatraba.
Una vez que lo alcanza, su deleite declina
y lo que arrebataba todos sus sentidos,
ahora nada más que a uno embelesa;
placer efímero que deja por estela
un triste embotamiento del espíritu.

¿Por qué no se encuentra a nuestro alcance
seguir plenos como el león y los gallos
después de esos deleites? Excepto que la Naturaleza
sabia así lo haya decretado (pues se dice
que tal acto la vida nos reduce en un día),
como si así buscase que el hombre desdeñara
el juego del amor, pues otra maldición,
la de ser breve (dura nada más un instante),
estimula el deseo de tener descendencia.

Y siendo así las cosas,
no pretendo lograr nada inhumano:
¡basta de devaneos, de carreras en pos
de eso que, ya en las manos, me habría lastimado!
Y cuando vaya allá donde están las bellezas,
haré lo que los hombres hacen
cuando el sol del verano nos abrasa:
admirar su estallido, pero evitar su lumbre.
Todo rincón su sombra dispensa. Si algo falla,
no queda más que untarse ortiga en el culo.


Whilst yet to prove
I thought there was some deity in love,
So did I reverence, and gave
Worship; as atheists at their dying hour
Call, what they cannot name, an unknown power,
As ignorantly did I crave.
Thus when
Things not yet known are coveted by men,
Our desires give them fashion, and so
As they wax lesser, fall, as they size, grow.

But, from late fair,
His highness sitting in a golden chair,
Is not less cared for after three days
By children, than the thing which lovers so
Blindly admire, and with such worship woo;
Being had, enjoying it decays;
And thence,
What before pleased them all, takes but one sense,
And that so lamely, as it leaves behind
A kind of sorrowing dulness to the mind.

Ah cannot we,
As well as cocks and lions, jocund be
After such pleasures, unless wise
Nature decreed—since each such act, they say,
Diminisheth the length of life a day—
This; as she would man should despise
The sport,
Because that other curse of being short,
And only for a minute made to be
Eager, desires to raise posterity.

Since so, my mind
Shall not desire what no man else can find;
I'll no more dote and run
To pursue things which had endamaged me;
And when I come where moving beauties be,
As men do when the summer's sun
Grows great,
Though I admire their greatness, shun their heat.
Each place can afford shadows; if all fail,
'Tis but applying worm-seed to the tail.


John Donne
(1572-1631)




Poemas góticos. I Poemas de John Donne.


Más literatura gótica:
El análisis, traducción al español y resumen del poema de John Donne: Adiós al amor (Farewell to Love), fueron realizados por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com

«La última palabra de una mujer»: Robert Browning; poema y análisis


«La última palabra de una mujer»: Robert Browning; poema y análisis.




La última palabra de una mujer (A Woman’s Last Word) es un poema de amor del escritor inglés Robert Browning (1812-1889), publicado en la antología de 1855: Hombres y mujeres (Men and Women).

La última palabra de una mujer, acaso entre los mejores poemas de Robert Browning, nos permite presenciar la discusión entre un hombre y una mujer, probablemente la esposa del poeta, la escritora Elizabeth Barrett Browning, quien, al parecer, no tenía mayores inconvenientes en quedarse con la última palabra.

En este contexto, La última palabra de una mujer es un gran poema sobre asuntos cotidianos de la vida matrimonial, donde la narradora da por terminada una discusión de pareja, postergando los reproches y los argumentos para mañana, mientras se dispone a dormir junto a él.




La última palabra de una mujer.
A Woman’s Last Word, Robert Browning (1812-1889)

Basta de pelear, amor,
Esfuérzate o llora:
Todo sea como antes, amor,
¡Sólo dormir!

¿Qué tan salvaje como las palabras son?
Tú y yo,
en debate, como los pájaros,
¡Halcón en rama!

¡Mira a la criatura acechando
mientras nosotros hablamos!
¡Calla y oculta a los que conversan,
mejilla sobre mejilla!

¿Qué tan falsa como la verdad es
lo falso para ti?
Donde el diente de la serpiente
evita el árbol.

Donde la manzana enrojece, inmaculada,
Para que no perdamos nuestro Edén,
Eva y yo.

Sé un dios y abrázame
con un encanto.
Sé un hombre y rodéame
entre tus brazos.

Enséñame, solo enséñame, amor,
como debería
hablar yo tu discurso, amor,
pensar tus pensamientos.

Reconoce, si así lo requieres,
ambas exigencias,
poniendo carne y espíritu
en tus manos.

Eso será mañana.
No esta noche:
debo enterrar el dolor
donde no sea visto:

Ahora unas pocas lágrimas, amor,
(¡tonta de mí!)
Y así dormirme, mi amor,
amada por ti.


Let's contend no more, Love,
Strive nor weep:
All be as before, Love,
—Only sleep!

What so wild as words are?
I and thou
In debate, as birds are,
Hawk on bough!

See the creature stalking
While we speak!
Hush and hide the talking,
Cheek on cheek!

What so false as truth is,
False to thee?
Where the serpent's tooth is
Shun the tree—

Where the apple reddens
Never pry—
Lest we lose our Edens,
Eve and I.

Be a god and hold me
With a charm!
Be a man and fold me
With thine arm!

Teach me, only teach, Love
As I ought
I will speak thy speech, Love,
Think thy thought—

Meet, if thou require it,
Both demands,
Laying flesh and spirit
In thy hands.

That shall be to-morrow
Not to-night:
I must bury sorrow
Out of sight:

—Must a little weep, Love,
(Foolish me!)
And so fall asleep, Love,
Loved by thee


Robert Browning
(1812-1889)




Poemas góticos. I Poemas de Robert Browning.


Más literatura gótica:
El análisis, traducción al español y resumen del poema de Robert Browning: La última palabra de una mujer (A Woman’s Last Word), fueron realizados por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com

Poemas de divorcio: poesía para divorciados


Poemas de divorcio: poesía para divorciados.




Esta tendenciosa sección de poemas de divorcio evidencia que las rupturas amorosas son uno de los principales motivos de la poesía. No hablamos necesariamente de poemas de desamor, donde prima el desengaño sobre el rencor o el resentimiento, sino de obras que vindican la separación de una pareja sin olvidar su pasado; es decir, sin negar el amor que alguna vez los unió.

A propósito, estos son los mejores poemas de divorcio de nuestra biblioteca.




Poesía para divorciados.




Libros de poemas. I Poemas góticos.


El artículo: Poemas de divorcio: poesía para divorciados fue realizado por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com

«Mi mariposa»: Robert Frost; poema y análisis


«Mi mariposa»: Robert Frost; poema y análisis.




Mi mariposa (My Butterfly) es un poema de amor del escritor norteamericano Robert Frost (1874-1963), publicado originalmente en la edición del 8 de noviembre de 1894 de la revista literaria New York Independent, y luego reeditado en la antología de 1913: La voluntad de un muchacho (A Boy's Will).

Mi mariposa, uno de los grandes poemas de Robert Frost, fue compuesto cuando el autor tenía apenas dieciocho años y se encontraba completamente enamorado de su novia, Elinor Miriam White.

A pesar de que el poema fue vendido a The Independent en 15 dólares —suma en absoluto despreciable para la época—, e incluso tratándose del primer poema de Robert Frost en ser publicado, la obra no consiguió su verdadero objetivo: Elinor rechazó de plano su propuesta de casamiento, aunque aceptó contraer matrimonio con él luego de que ambos hayan cursado sus respectivos estudios.

La crítica se mostró abiertamente sorprendida por Mi mariposa, en especial cuando trascendió que su autor era apenas un muchacho. En esencia, se trata de una obra simple en sus formas pero a la vez enormemente compleja y llena de matices. Naturalmente, la figura de la mariposa representa a Elinor y al amor incondicional que el poeta profesaba por ella.




Mi mariposa.
My Butterfly, Robert Frost (1874-1963)

Tus amadas flores están muertas,
y el loco sol asaltante
que tanto te ha atemorizado,
ha huido o está muerto:
sólo yo estoy a salvo
(¡aunque eso no te entristezca!)
sólo yo estoy a salvo,
no ha quedado nadie para llorarte en los campos.

La hierba gris no está moteada con nieve;
sus diques no se han cerrado sobre el río,
pero hace ya mucho tiempo,
—pareciera que eternamente—
desde que te vi por primera vez,
con todas las otras deslumbrantes,
en danzas aéreas,
precipitándose al amor,
impulsadas, enredadas, girando y girando,
como una lánguida corona de rosas en el baile de las hadas.

Cuando aquello fue, la suave niebla
de mi pesar no se posó sobre la tierra,
y estaba contento por ti,
y contento estaba por mi, anhelante.

Tú no sabías quién trastabillaba, paseando en lo alto,
el destino te hizo para el placer del viento,
con aquellas alas inadvertidas.
Tampoco yo lo sabía.

Y otras cosas había:
parecía que Dios te hubiese dejado aletear desde su gentil abrazo:
luego, temeroso, te dejó partir
mucho más allá de él para reunirse,
arrebatándote, sobre la ansiedad, con descortés asimiento.

Ah, recuerdo cómo alguna vez
la conspiración era algo común en mi vida;
su languidez, la afición al sueño;
surgiendo los pastos dieron vértigo a mi pensamiento,
la brisa trajo tres olores,
y una flor de gemas se agitaba en una rama.

Entonces, cuando estaba perturbado
y no podía hablar,
al lado del camino, rellenos mis cachetes,
¡qué podría arrojar aquel temerario céfiro
sino el toque salvaje de tu ala de polvo!

Hoy encontré rota esa ala.
Porque te habrás muerto, dije,
y los pájaros extraños dicen.
La encontré con las hojas marchitas
bajo los aleros.


Thine emulous fond flowers are dead, too,
And the daft sun-assaulter, he
That frighted thee so oft, is fled or dead:
Save only me
(Nor is it sad to thee!)
Save only me
There is none left to mourn thee in the fields.

The gray grass is not dappled with the snow;
Its two banks have not shut upon the river;
But it is long ago—
It seems forever—
Since first I saw thee glance,
With all the dazzling other ones,
In airy dalliance,
Precipitate in love,
Tossed, tangled, whirled and whirled above,
Like a limp rose-wreath in a fairy dance.

When that was, the soft mist
Of my regret hung not on all the land,
And I was glad for thee,
And glad for me, I wist.

Thou didst not know, who tottered, wandering on high,
That fate had made thee for the pleasure of the wind,
With those great careless wings,
Nor yet did I.

And there were other things:
It seemed God let thee flutter from his gentle clasp:
Then fearful he had let thee win
Too far beyond him to be gathered in,
Snatched thee, o’er eager, with ungentle grasp.

Ah! I remember me
How once conspiracy was rife
Against my life—
The languor of it and the dreaming fond;
Surging, the grasses dizzied me of thought,
The breeze three odors brought,
And a gem-flower waved in a wand!

Then when I was distraught
And could not speak,
Sidelong, full on my cheek,
What should that reckless zephyr fling
But the wild touch of thy dye-dusty wing!

I found that wing broken to-day!
For thou are dead, I said,
And the strange birds say.
I found it with the withered leaves
Under the eaves.


Robert Frost
(1874-1963)




Poemas góticos. I Poemas de Robert Frost.


Más literatura gótica:
El análisis, traducción al español y resumen del poema de Robert Frost: Mi mariposa (My Butterfly), fueron realizados por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com

«La maldición de Adán»: W.B. Yeats; poema y análisis


«La maldición de Adán»: W.B. Yeats; poema y análisis.




La maldición de Adán (Adam's Curse) es un poema de amor del escritor irlandés William Butler Yeats (1865-1939), publicado en la antología de 1904: En los siete bosques (In the Seven Woods).

La maldición de Adán, uno de los grandes poemas de W.B. Yeats, describe con magnífica eficacia la dificultad que supone crear algo hermoso, único, irrepetible, y lo hace a través del ejemplo del poeta que peregrina por el universo de las palabras, a veces extraviado, otras con un destino certero.

Para W.B. Yeats, existe una delicada relación entre el proceso de componer un poema y la sensación que se experimenta frente a la obra terminada. En cualquier caso, no se conforma con hacer las cosas bien, es decir, con escribir un buen poema; por el contrario, considera que la única aspiración legítima del artista es crear algo magistral.

Es importante señalar que La maldición de Adán, claramente uno de los más destacados poemas de amor de W.B. Yeats, fue escrito justo antes de que Maud Gonne, el gran amor de su vida, contrajera matrimonio con otro hombre. A ella le está destinado este notable poema.




La maldición de Adán.
Adam's Curse, W.B. Yeats (1865-1939)

Nos sentamos juntos al final de un verano:
esa hermosa y dulce mujer, tu amiga cercana,
nosotros dos, y hablamos de poesía.
Horas enteras puede llevarnos una línea;
pero si no parece algo inmediato,
todo el tramar y destramar fue en vano.
Más vale ponerse de rodillas
y fregar la cocina, o partir piedras
como un viejo indigente en cualquier clima;
porque articular sonidos delicados
es trabajo más arduo que cualquiera.

Nos sentamos silenciosamente en nombre del amor;
vimos morir las últimas brasas del día,
y en el tembloroso azul verdoso del cielo:
una luna, desgastada como un caparazón
lavado por las aguas del tiempo, arriba y abajo,
entre las estrellas, rompiéndose en años y días.

Tuve pensamientos solo para tus oídos:
que eras hermosa, y que me esforcé
por amarte en la vieja forma superior del amor;
que todo parecía feliz y, sin embargo, que habíamos crecido,
con el corazón tan cansado como esa luna hueca.


We sat together at one summer’s end,
That beautiful mild woman, your close friend,
And you and I, and talked of poetry.
A line will take us hours maybe;
Yet if it does not seem a moment’s thought,
Our stitching and unstitching has been naught.
Better go down upon your marrow bones
And scrub a kitchen pavement, or break stones
Like an old pauper, in al kinds of weather;
For to articulate sweet sounds together
Is to work harder than all these.

We sat grown quiet at the name of love;
We saw the last embers of daylight die,
And in the trembling blue-green of the sky
A moon, worn as if it had been a shell
Washed by time’s waters as they rose and fell
About the stars and broke in days and years.

I had a thought for no one’s but your ears:
That you were beautiful, and that I strove
To love you in the old high way of love;
That it had all seemed happy, and yet we’d grown
As weary-hearted as that hollow moon.


W.B. Yeats
(1865-1939)




Poemas góticos. I Poemas de W.B. Yeats.


Más literatura gótica:
El análisis, traducción al español y resumen del poema de William Butler Yeats: La maldición de Adán (Adam's Curse), fueron realizados por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com

«Ven a mí en sueños»: Mary Shelley; poema y análisis


«Ven a mí en sueños»: Mary Shelley; poema y análisis.




Ven a mí en sueños (O, Come to me in Dreams) —a veces publicado como: Oh, ven a mí en sueños, mi amor (O, Come to me in Dreams, My Love)— es un poema del romanticismo de la escritora inglesa Mary Shelley (1797 -1851), compuesto en 1834 y publicado en la revista The Keepsake en 1839.

Ven a mí en sueños, uno de los grandes poemas de Mary Shelley, describe la congoja, el dolor, pero también la esperanza de una mujer que ha perdido a su pareja y ansía encontrarla de nuevo en sus sueños; del mismo modo en que la autora seguramente deseaba soñar con su esposo, el poeta Percy Shelley, quien falleció prematuramente en 1822.

Lejos de situarnos en medio de la atmósfera tétrica que subyace en los relatos de terror de Mary Shelley, Ven a mí en sueños revela otro costado de esta estupenda autora; más íntimo, quizá, aunque igualmente inquietante.




Ven a mí en sueños.
O, Come to me in Dreams, Mary Shelley (1797-1851)

Oh, ven a mí en sueños, mi amor;
no pediré una dicha más ansiada;
ven con haces estrellados, mi amor,
y con tu beso acaricia mis párpados.

Y así fue, como las antiguas fábulas dicen,
que el amor visitó a una doncella griega,
hasta que ella perturbó el hechizo sagrado,
y despertó para encontrar sus esperanzas traicionadas.

Pero el apacible sueño velará mi vista,
y la lámpara de Psique se oscurecerá,
cuando en las visiones de la noche
renueves tus votos para mí.

Entonces ven a mí en sueños, mi amor,
no pediré una dicha más ansiada;
ven con haces estrellados, mi amor.
y con tu beso acaricia mis párpados cerrados.


Oh, come to me in dreams, my love!
I will not ask a dearer bliss;
Come with the starry beams, my love,
And press mine eyelids with thy kiss.

’Twas thus, as ancient fables tell,
Love visited a Grecian maid,
Till she disturbed the sacred spell,
And woke to find her hopes betrayed.

But gentle sleep shall veil my sight,
And Psyche’s lamp shall darkling be,
When, in the visions of the night,
Thou dost renew thy vows to me.

Then come to me in dreams, my love,
I will not ask a dearer bliss;
Come with the starry beams, my love,
And press mine eyelids with thy kiss.


Mary Shelley (1797-1851)




Poemas góticos. I Poemas de Mary Shelley.


Más literatura gótica:
El análisis, traducción al español y resumen del poema de Mary Shelley: Ven a mí en sueños (Come To me in Dreams), fueron realizados por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com

«Lo que podríamos ser, lo que somos»: X.J. Kennedy; poema y análisis


«Lo que podríamos ser, lo que somos»: X.J. Kennedy; poema y análisis.




Lo que podríamos ser, lo que somos (What We Might Be, What We Are) es un poema de amor del escritor norteamericano X.J. Kennedy (1929- ), publicado en la antología de 2002: Salsa explosiva: poemas para hacerte reír (Exploding Gravy: Poems to Make You Laugh).

Lo que podríamos ser, lo que somos, uno de los mejores poemas de X.J. Kennedy, recurre a metáforas insólitas, al filo de lo razonable, para establecer las diferencias entre lo que el narrador y su amada podrían haber sido, y lo que efectivamente son.




Lo que podríamos ser, lo que somos.
What We Might Be, What We Are, X.J. Kennedy (1929- )

Si fueras una bocha de vainilla
y yo el cono donde te sentabas,
si fueras una bola lentamente enviada
y yo el swing de un bate que brilla,

Si fueras un nuevo y reluciente anzuelo
y yo una lata de lombrices,
si fuéramos un alfiler y su alfiletero,
íntimamente, quizás, seríamos felices.

Si fueras un plato de fideos
y yo tu espesa salsa caliente,
no haría falta escribirnos mutuamente,
poner en letras nuestro afecto.

Pero sos apenas un pedazo de cinta vieja
en la barba de una cabra balinesa,
y yo un mosquito de Nueva Jersey.
Supongo que eso, un poco, nos aleja.


If you were a scoop of vanilla
And I were the cone where you sat,
If you were a slowly pitched baseball
And I were the swing of a bat,

If you were a shiny new fishhook
And I were a bucket of worms,
If we were a pin and a pincushion,
We might be on intimate terms.

If you were a plate of spaghetti
And I were your piping-hot sauce,
We'd not even need to write letters
To put our affection across.

But you're just a piece of red ribbon
In the beard of a Balinese goat
And I'm a New Jersey mosquito.
I guess we'll stay slightly remote.


X.J. Kennedy (1929- )




Poemas góticos. I Poemas norteamericanos.


Más literatura gótica:
El análisis, traducción al español y resumen del poema de X.J. Kennedy: Lo que podríamos ser, lo que somos (What We Might Be, What We Are), fueron realizados por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com

10 poemas para empezar una relación


10 poemas para empezar una relación.




La vorágine emocional que produce el comienzo de una nueva relación no ha sido un elemento ajeno a la poesía. Muchos poetas han versificado sobre amores relucientes y relaciones que, desde sus inicios, llevaban sobre sí el signo de la tragedia.

Más infrecuentes que los poemas para empezar una relación son aquellos versos que alaban la estabilidad, hecho fortuito para el que la poesía no ha sido forjada.

A continuación citamos los mejores poemas para empezar una relación:




Más poemas góticos. I El lado oscuro del amor.


El artículo: 10 poemas para empezar una relación fue realizado por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com

«Amor y despertar: descubriendo el camino sagrado de las relaciones íntimas»: John Welwood.


«Amor y despertar: descubriendo el camino sagrado de las relaciones íntimas»: John Welwood.




Amor y despertar: descubriendo el camino sagrado de las relaciones íntimas (Love and Awakening: Discovering the Sacred Path of Intimate Relationship) es un libro de psicología y autoayuda del investigador John Welwood —autor de: Amor perfecto, relaciones imperfectas (Perfect Love, Imperfect Relationships)—, publicado en 1997.

Contrariamente a los manuales de autoayuda que proponen soluciones para mejorar una relación de pareja, Amor y despertar de John Welwood presenta una serie de ejercicios y enseñanzas para que la vida en pareja se convierta en un pilar para el éxito personal.





Amor y despertar: descubriendo el camino sagrado de las relaciones íntimas.
Love and Awakening: Discovering the Sacred Path of Intimate Relationship, John Welwood

Material relacionado:




Libros de John Welwood. I Libros de psicología.


El análisis y resumen del libro de John Welwood: Amor y despertar: descubriendo el camino sagrado de las relaciones íntimas (Love and Awakening: Discovering the Sacred Path of Intimate Relationship) fueron realizados por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com

«El matrimonio del Cielo y el Infierno»: William Blake; libro y análisis.


«El matrimonio del Cielo y el Infierno»: William Blake; libro y análisis.




El matrimonio del Cielo y el Infierno (The Marriage of Heaven and Hell) —a veces publicado como Las bodas del cielo y el infierno— es una antología del escritor e ilustrador inglés William William Blake (1757-1827), cuyos poemas fueron escritos entre 1790 y 1793.

El estilo de los poemas de William Blake en El matrimonio del Cielo y el Infierno imita la atmósfera profética de la Biblia, aunque su espíritu expresa ideas y sentimientos contrarios a los de los mitos bíblicos.

El título de este magnífico libro de William Blake es una referencia irónica al libro prohibido del teólogo y místico Emanuel Swedenborg: El cielo y el infierno (De Caelo et Ejus Mirabilibus et de inferno, ex Auditis et Visis), publicado algunas décadas antes, quien se jactaba de haber sido abducido por un grupo de ángeles, quienes lo llevaron a conocer tanto el Cielo como el Infierno.

La visión de William Blake contradice los parámetros maniqueos de Swedenborg. Su concepto del cosmos, es decir, de la creación, carece de las estructuras morales que imperaban en su tiempo; es, en toda regla, una creación desprovista de polaridades. Esta concepción es la que sostiene el título de El matrimonio del Cielo y el Infierno, el cual expresa la mutua comprensión entre el mundo material, sus deseos y deficiencias, y el orden caótico del mundo espiritual.




El matrimonio del Cielo y el Infierno.
The Marriage of Heaven and Hell, William Blake (1757-1827)
  • El argumento (The Argument)
  • La voz del diablo (The voice of the Devil)
  • Una fantasía memorable (A Memorable Fancy)
  • Proverbios del infierno (Proverbs of Hell)
  • Suficiente o demasiado (Enough! or Too much)
  • Una canción de libertad (A Song of Liberty)
  • Coro (Chorus)




Poemas de William Blake. I Poemas del romanticismo.


El análisis y resumen del libro de William Blake: El matrimonio del Cielo y el Infierno (The Marriage of Heaven and Hell) fueron realizados por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com

El secreto de la felicidad en pareja.


El secreto de la felicidad en pareja.




—¿Existe la pareja perfecta, profesor Lugano?

—Tanto como existen personas perfectas.

—Sucede que recientemente contraje matrimonio con mi novia de toda la vida.

—Mi más sentido pésame.

—Lo que quisiera saber es si existe algún método, alguna fórmula, para ser felices.

—Por supuesto. El secreto de la felicidad en pareja consiste en una mutua y nutritiva incomprensión.




Más filosofía del profesor Lugano. I Egosofía.


El artículo: El secreto de la felicidad en pareja fue realizado por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com

Poemas para volver con tu ex-novia


Poemas para volver con tu ex-novia.








Poemas de amor. I Poemas para mujeres (escritos por hombres)


El resumen de los Poemas para volver con tu ex-novia fue realizado por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com

Poemas góticos para bebés


Poemas góticos para bebés.








Poemas de amor. I Poemas góticos.


El artículo: Poemas góticos para bebés fue realizado por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com

Poemas para volver a enamorar


Poemas para volver a enamorar.








Poemas de amor. I Poemas góticos.


El artículo: Poemas para volver a enamorar fue realizado por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com

Poemas para decirle a una mujer que es hermosa


Poemas para decirle a una mujer que es hermosa.








Poemas góticos. I Poemas de amor.


El artículo: Poemas para decirle a una mujer que es hermosa fue realizado por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com

Hechizo para conseguir esposo.


Hechizo para conseguir esposo.



Por Atenea Helenaus.


Este hechizo para conseguir marido es un poco más complicado que los anteriores a causa de los materiales que necesitamos para realizarlo.

Debes conseguir algunas hojas de menta, de pino y una rosa roja.

Enciende una vela blanca.

En un mortero de madera tritura las hojas de menta, de pino y la rosa roja.

Si no tienes un mortero puedes hacerlo en cualquier otra superficie de madera.

No uses metal ni plástico para triturar las hojas. Para este hechizo para conseguir esposo debes manejarte exclusivamente con herramientas de madera.

Cuando tengas los materiales reducidos debes recitar en voz alta:


Por estas hojas,
por la flor fragante,
ven a mi como esposo.


Deja que la vela se consuma por completo. Si se apaga antes, sencillamente no es el momento adecuado para hacer el hechizo.

Coloca los materiales triturados en una bolsita de seda blanca y llévala contigo en contacto con la piel durante nueve días.




Hechizoteca. I Diarios Wiccanos.


El artículo: Hechizo para conseguir esposo fue realizado por Atenea Helenaus para El Espejo Gótico. Si tienes alguna duda o consulta escríbenos a elespejogotico@gmail.com

Hechizo para despertar el amor en la pareja


Hechizo para despertar el amor en la pareja.



Por Atenea Helenaus.


Este hechizo para despertar el amor en la pareja resulta muy fácil de realizar, y además es verdaderamente efectivo.

El hechizo debe realizarse durante seis días y seis noches, durante los cuales debes mantenerte distante, ya seas hombre o mujer.

Por "distante" me refiero a que no deben estar juntos de forma sexual.

Durante esos seis días debes escribir las siguientes palabras con tinta roja en un papel pergamino y dejarlas debajo de la cama.


PER TUUM, ET MECUM,
SEMPER.


El séptimo día puedes sacar el papel y esconderlo en algún lugar en donde tu pareja no lo encuentre.

El próximo paso será tomar la iniciativa, de la forma que consideres apropiada; ya sea con una cena romántica o vistiéndote con tu mejor atuendo.

Es muy importante que renueves el papel durante cada fase lunar, es decir, comenzando con el cuarto creciente.




Hechizoteca. I Diarios Wiccanos.


El artículo: Hechizo para despertar el amor en pareja fue realizado por Atenea Helenaus para El Espejo Gótico. Si tienes alguna duda o consulta escríbenos a elespejogotico@gmail.com

«Las victorias del amor»: Conventry Patmore; poema y análisis.


«Las victorias del amor»: Conventry Patmore; poema y análisis.




Las victorias del amor (The Victories of Love) es un poema de amor del escritor inglés Coventry Patmore (1823-1896), escrito en 1862 y publicado en la antología: Poemas (Poems).

Las victorias del amor, uno de los mejores poemas de Coventry Patmore, marca un año trascendental para el autor. Por un lado, suideal filosófico del amor alcanzaba su cima poética. Por el otro, la desesperación más negra se encargaba de destrozarlo con una refutación definitiva a inapelable: su esposa, Emily Camberwell falleció tras una larga y dolorosa agonía.

A pesar del sufrimiento, Coventry Patmore se sentó y reescribió parte de Las victorias del amor con una terrible tristeza a cuestas, pero también con la esperanza íntima de que los grandes amores nunca pasan, sino que persisten, graves e intocables, en un apartado rincón del corazón. Tratándose de un poema bastante largo solo nos hemos limitado a traducir un fragmento.




Las victorias del amor.
The Victories of Love, Coventry Patmore (1823-1896)

Quien oye una vez con claridad
la música de las esferas prohibidas,
en adelante estará solo,
y durante el resto de sus días,
como alguien que recorre la Muralla China,
de un lado divisará ciudades y cortesías,
y de otro verá leones.


He that but once too nearly hears
The music of forefended spheres,
Is thenceforth lonely, and for all
His days like one who treads the Wall
Of China, and, on this hand, sees
Cities and their civilities,
And on the other, lions.


Coventry Patmore (1823-1896)




Poemas de Coventry Patmore. I Poemas góticos.


Más literatura gótica:
El análisis, resumen y traducción al español del poema de Coventry Patmore: Las victorias del amor (The Victories of Love) fueron realizados por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com



Lo más visto esta semana en El Espejo Gótico:

Taller gótico.
Relato de May Sinclair.
Poema de Robert E. Howard.


Poema de Walter de la Mare.
Relato de Charles Beaumont.
Poema de Clark Ashton Smith.