«Ausencia»: Mary Shelley; poema y análisis


«Ausencia»: Mary Shelley; poema y análisis.




Ausencia (Absence) es un poema del romanticismo de la escritora inglesa Mary Shelley (1797-1851), publicado originalmente en la revista The Keepsake en 1830, y luego reeditado de manera póstuma en la antología: Poemas de Mary Wollstonecraft Shelley (Poems by Mary Wollstonecraft Shelley).

Ausencia, acaso el mejor poema de Mary Shelley, fue escrito en el octavo aniversario de la muerte de su esposo, el poeta Percy Bysshe Shelley. Este dato merece un breve desarrollo, ya que Ausencia, paradójicamente, tal vez fue compuesto en presencia de la única parte de aquel cadáver que no fue reducida a cenizas.

En 1822, poco antes de cumplir los 30 años, Percy Shelley se ahogó tras el naufragio de su velero, el Don Juan, nombre que a su vez homenajeaba al clásico de Lord Byron. De hecho, cuando el cuerpo fue recuperado, el propio Lord Byron ordenó su cremación en la playa, no sin antes extraer su corazón para ser entregado a Mary Shelley.

Las cenizas del poeta luego fueron trasladadas y enterradas en un cementerio de Roma, pero su corazón fue guardado celosamente por Mary Shelley durante el resto de su vida. No es ilógico pensar que Ausencia haya sido escrito en presencia de aquel misterioso cofre que guardaba el corazón de su esposo.




Ausencia.
Absence, Mary Shelley (1797-1851)

Ah, él se ha ido, y yo estoy sola;
¡Qué oscuro y lúgubre parece el momento!
Así es, cuando el alegre sol flota en el viento,
la noche se precipita sobre el clima oriental.

¿No hay una estrella que alumbre la noche,
un suave crepúsculo que acaso calme mi pecho?
Sí, la memoria arroja su mágica luz,
agradable como el occidente dorado del cielo.

Y la esperanza del amanecer —¡Oh! más brillante
que las nubes que arden en el Este;
más bienvenido que la estrella de la mañana,
es el querido pensamiento—: ¡él regresará!


Ah! he is gone — and I alone;
How dark and dreary seems the time!
‘Tis Thus, when the glad sun is flown,
Night rushes o’er the Indian clime.

Is there no star to cheer this night
No soothing twilight for the breast?
Yes, Memory sheds her fairy light,
Pleasing as sunset’s golden west.

And hope of dawn — Oh! brighter far
Than clouds that in the orient burn;
More welcome than the morning star
Is the dear thought — he will return!


Mary Shelley
(1797-1851)




Poemas góticos. I Poemas de Mary Shelley.


Más literatura gótica:
El análisis, traducción al español y resumen del poema de Mary Shelley: Ausencia (Absence), fueron realizados por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com

0 comentarios:



Lo más visto esta semana en El Espejo Gótico:

Relato de Walter de la Mare.
Mitología.
Poema de Emily Dickinson.

Relato de Vincent O'Sullivan.
Taller gótico.
Poema de Robert Graves.