Lord Byron es más un personaje literario que un ente real y concreto. Su vida ha sido tan fantástica como increíble, lo cual de algún modo lo hace impermeable al dolor absoluto que brota como una fuente de la poesía romántica.
Sin embargo, lo reprochable en Byron de vez en cuando muere, y el dolor se filtra en su poesía de manera majestuosa. Hoy veremos un ejemplo maravilloso de esto.
El poema se llama Cuando nos separamos, y personalmente lo veo como una de las cimas de la poesía de Lord Byron. Aquí se nos cuenta la pena de un amante, que sufre (sufrimiento velado pero perceptible) por si mismo y por la ignominia que cubre el nombre de su amada. Lo que más impresiona del poema es su conclusión, económica y brillante; sin hablar de su honestidad.
Tal vez sirva para que reflexionemos sobre el resentimiento, sentimiento absurdo y arcaico; pero recordando siempre que devolver lágrimas y silencio significa retribuir aquello que nos han regalado.
Cuando nos separamos
En silencio y entre lágrimas,
Con el corazón partido,
Apartándonos por años,
Tu mejilla se volvió pálida y fría,
Más fríos tus besos;
Y es verdad que aquella hora predijo
El dolor de esta.
El rocío de la mañana
Se hundió gélido en mi frente,
Lo sentí como el preludio
De lo que hoy siento.
Tus votos fueron quebrados,
Y ligera es tu fama:
Escucho decir tu nombre
Y comparto su vergüenza.
Te nombran en mi presencia,
Lúgubres voces en mis oídos;
Un estremecimiento en mi camino:
¿Por qué tanto te he querido?
Ellos no saben que te conocí,
Los que te conocen demasiado bien:
Largo, largo tiempo he de arrepentirme de ti,
Hondos pensamientos que jamás diré.
En silencio nos conocimos,
En silencio me lamento
De tu corazón proclive al olvido,
Del engaño de tu espíritu.
Si llegara a encontrarte
Tras largos años,
¡Cómo habría de saludarte!
Con lágrimas y silencio.
Más poemas de Lord Byron. I Poemas de amor. I Poemas del romanticismo. I Poemas ingleses. I Poemas de dolor. I Poemas tristes.
Sin embargo, lo reprochable en Byron de vez en cuando muere, y el dolor se filtra en su poesía de manera majestuosa. Hoy veremos un ejemplo maravilloso de esto.
El poema se llama Cuando nos separamos, y personalmente lo veo como una de las cimas de la poesía de Lord Byron. Aquí se nos cuenta la pena de un amante, que sufre (sufrimiento velado pero perceptible) por si mismo y por la ignominia que cubre el nombre de su amada. Lo que más impresiona del poema es su conclusión, económica y brillante; sin hablar de su honestidad.
Tal vez sirva para que reflexionemos sobre el resentimiento, sentimiento absurdo y arcaico; pero recordando siempre que devolver lágrimas y silencio significa retribuir aquello que nos han regalado.
Cuando nos separamos.
When we two parted; Lord Byron (1788-1824)
When we two parted; Lord Byron (1788-1824)
Cuando nos separamos
En silencio y entre lágrimas,
Con el corazón partido,
Apartándonos por años,
Tu mejilla se volvió pálida y fría,
Más fríos tus besos;
Y es verdad que aquella hora predijo
El dolor de esta.
El rocío de la mañana
Se hundió gélido en mi frente,
Lo sentí como el preludio
De lo que hoy siento.
Tus votos fueron quebrados,
Y ligera es tu fama:
Escucho decir tu nombre
Y comparto su vergüenza.
Te nombran en mi presencia,
Lúgubres voces en mis oídos;
Un estremecimiento en mi camino:
¿Por qué tanto te he querido?
Ellos no saben que te conocí,
Los que te conocen demasiado bien:
Largo, largo tiempo he de arrepentirme de ti,
Hondos pensamientos que jamás diré.
En silencio nos conocimos,
En silencio me lamento
De tu corazón proclive al olvido,
Del engaño de tu espíritu.
Si llegara a encontrarte
Tras largos años,
¡Cómo habría de saludarte!
Con lágrimas y silencio.
Lord Byron (1788-1824)
Más poemas de Lord Byron. I Poemas de amor. I Poemas del romanticismo. I Poemas ingleses. I Poemas de dolor. I Poemas tristes.
Más Literatura:
- Poesía Gótica.
- Poemas en alemán.
- Poemas de soledad.
- Poesía Vampírica.
- Poemas de mujeres.
- Poemas latinos.
- Poesía victoriana.
- Poesía medieval.
- Poesía mitológica.
- Poemas de la Tumba.
- Poemas de Hadas.
- Poemas de Fantasmas.
- Poemas en Latín.
El poema de Lord Byron: When we two parted; fue traducido al español por El Espejo Gótico. Para la utilización de nuestra versión escríbenos a elespejogotico@gmail.com



























5 comentarios:
Me encantó,
te enviaria un mail para solicitar tu permiso para publicar la traduccion de este hermoso poema en mi blog, pero se que tu bondad ya me dio luz verde.. asi que lo hurto...
un abrazo y gracias por este blog, lleno de belleza
MAGNIFIKO....YA ME HABIAN COMENTADO ALGO DE LORD BYRON...PERO SE KEDARON CORTOS. NO PUEDO DECIR NADA MAS K....MARAVILLOSO
realmente lord byron es un maestro de la poesia...me encanta,tanto asi que cada vez que leo sus obras puedo sentir kmo este sensible genio dejo fluir sus bellas emociones a traves de su pluma....ahhh,me encanta este blog,es de gran aporte para la sociedad...exito...un abrazo
Me gustaría que a todos los que nos gusta la poesía, la literatura, escribir y leer hiciéramos buen uso del lenguaje y la escritura.
La belleza no sólo esta en una frase que nos emocione. También la encontramos en un texto bien redactado, en una buena ortografía, en su puntuación...
Una flor no es toda la primavera...
me gusto mucho....gracias por compatir esos poemas que contienen amor ..pena y sobre todo dolor en uno mismo e inspiracion por redactar algo...
si esto de publiacar poemas seria libre ...seria maravilloso que todos los adolescentes puedan escribir lo que sienten y asi compartir experiencia ya que un poema represente experiencias hechos que pasan en la vida real
Publicar un comentario en la entrada