«Hemos sido amigos»: Caroline Norton; poema y análisis


«Hemos sido amigos»: Caroline Norton; poema y análisis.




Hemos sido amigos (We Have Been Friends Togheter) es un poema de amistad de la escritora inglesa Caroline Norton (1808-1877), publicado en la antología de 1829: Yo no te amo (I Do Not Love Thee).

Hemos sido amigos, uno de los mejores poemas de amor de Caroline Norton, indaga sobre los sentimientos y emociones encontradas de la amistad, pero desde una perspectiva extraña, distinta, con algo de definitivo y de irreversible.




Hemos sido amigos.
We Have Been Friends Together, Caroline Elizabeth Sarah Norton (1808-1877)

Hemos sido amigos juntos,
Bajo el sol y la sombra;
Desde que los castaños cobijaron
Los primeros juegos de la infancia.
Pero la frialdad habita tu corazón,
Una nube flota sobre tu frente;
—Hemos sido amigos juntos—
¿Es una palabra la que nos separa?

Hemos sido alegres juntos;
Hemos reído como pequeños duendes;
Pues la esperanza brotaba como una fuente
Cálida y jubilosa en nuestros pechos.
Pero ahora la risa huye de tus labios,
Y una hosca oscuridad brilla en tu frente;
—Hemos sido alegres juntos—
¿Es una palabra la que nos separa?

Hemos sido tristeza juntos,
Hemos llorado con lágrimas amargas,
Sobre el pasto que cubre las tumbas,
Donde yacen las primeras esperanzas.
Allí duermen las voces silenciosas
Que limpiarán la penumbra de tu frente;
—Hemos sido tristeza juntos—
¿Qué podría separarnos ahora?


We have been friends together,
In sunshine and in shade;
Since first beneath the chestnut-trees
In infancy we played.
But coldness dwells within thy heart,
A cloud is on thy brow;
We have been friends together—
Shall a light word part us now?

We have been gay together;
We have laugh’d at little jests;
For the fount of hope was gushing
Warm and joyous in our breasts.
But laughter now hath fled thy lip,
And sullen glooms thy brow;
We have been gay together—
Shall a light word part us now?

We have been sad together,
We have wept, with bitter tears,
O’er the grass-grown graves, where slumber’d
The hopes of early years.
The voices which are silent there
Would bid thee clear thy brow;
We have been sad together—
Oh! what shall part us now?


Caroline Norton (1808-1877)




Poemas góticos. I Poemas de Caroline Norton.


Más literatura gótica:
El análisis, traducción al español y resumen del poema de Caroline Norton: Hemos sido amigos (We Have Been Friends Together), fueron realizados por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com

3 comentarios:

Anónimo dijo...

AME AME AME ESTA PAJINA LA SUPER ADORE Y LOS POEMAS ME M,EGA ENCANTARON TDODOS LOS AUTORES SE EXPRESAN DE UNA MANERA LIBRE SIMPLEMENTE ADORE ESTA PAJINA

Anónimo dijo...

ESTA CHIDA SU PAGINA, ME GUSTA LA FORMA EN KE ESCRIBEN, ME GUSTA SU ESTILO.................

Anónimo dijo...

Ojalá la página que tanto adoran les sirviera para aprender a escribir bien...



Lo más visto esta semana en El Espejo Gótico:

Poema de Mary Frye.
Novela de Ann Radcliffe.
Obras completas de A.K. Tolstói.

Misterios.
Relato de Lord Dunsany.
Poemas de Joseph Von Eichendorff.