«Ven a mí en sueños»: Mary Shelley; poema y análisis


«Ven a mí en sueños»: Mary Shelley; poema y análisis.




Ven a mí en sueños (O, Come to me in Dreams) —a veces publicado como: Oh, ven a mí en sueños, mi amor (O, Come to me in Dreams, My Love)— es un poema del romanticismo de la escritora inglesa Mary Shelley (1797 -1851), compuesto en 1834 y publicado en la revista The Keepsake en 1839.

Ven a mí en sueños, uno de los grandes poemas de Mary Shelley, describe la congoja, el dolor, pero también la esperanza de una mujer que ha perdido a su pareja y ansía encontrarla de nuevo en sus sueños; del mismo modo en que la autora seguramente deseaba soñar con su esposo, el poeta Percy Shelley, quien falleció prematuramente en 1822.

Lejos de situarnos en medio de la atmósfera tétrica que subyace en los relatos de terror de Mary Shelley, Ven a mí en sueños revela otro costado de esta estupenda autora; más íntimo, quizá, aunque igualmente inquietante.




Ven a mí en sueños.
O, Come to me in Dreams, Mary Shelley (1797-1851)

Oh, ven a mí en sueños, mi amor;
no pediré una dicha más ansiada;
ven con haces estrellados, mi amor,
y con tu beso acaricia mis párpados.

Y así fue, como las antiguas fábulas dicen,
que el amor visitó a una doncella griega,
hasta que ella perturbó el hechizo sagrado,
y despertó para encontrar sus esperanzas traicionadas.

Pero el apacible sueño velará mi vista,
y la lámpara de Psique se oscurecerá,
cuando en las visiones de la noche
renueves tus votos para mí.

Entonces ven a mí en sueños, mi amor,
no pediré una dicha más ansiada;
ven con haces estrellados, mi amor.
y con tu beso acaricia mis párpados cerrados.


Oh, come to me in dreams, my love!
I will not ask a dearer bliss;
Come with the starry beams, my love,
And press mine eyelids with thy kiss.

’Twas thus, as ancient fables tell,
Love visited a Grecian maid,
Till she disturbed the sacred spell,
And woke to find her hopes betrayed.

But gentle sleep shall veil my sight,
And Psyche’s lamp shall darkling be,
When, in the visions of the night,
Thou dost renew thy vows to me.

Then come to me in dreams, my love,
I will not ask a dearer bliss;
Come with the starry beams, my love,
And press mine eyelids with thy kiss.


Mary Shelley (1797-1851)




Poemas góticos. I Poemas de Mary Shelley.


Más literatura gótica:
El análisis, traducción al español y resumen del poema de Mary Shelley: Ven a mí en sueños (Come To me in Dreams), fueron realizados por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com

0 comentarios:



Lo más visto esta semana en El Espejo Gótico:

Análisis de «La pequeña habitación» de Madeline Yale Wynne.
Poema de Emily Dickinson.
Relatos de Edith Nesbit.


Paranormal.
Poema de Charlotte Mew.
Relato de Walter de la Mare.