«Bebe por mí sólo con tus ojos»: Ben Jonson; poema y análisis


«Bebe por mí sólo con tus ojos»: Ben Jonson; poema y análisis.




Bebe por mí sólo con tus ojos (Drink to Me Only with Thine Eyes) es un poema de amor del escritor y dramaturgo inglés Ben Jonson (1572-1637), compuesto en 1616 y publicado en la antología del mismo año: Epigramas (Epigrams).

El nombre original del poema es Para Celia (To Celia) —también publicado como Canción para Celia (Song to Celia)— es en realidad una traducción extremadamente libre de unos versos de Filóstrato; su impacto fue tan grande que incluso pasó a engrosar el imaginario colectivo a través de la canción popular de 1770: Bebe por mí sólo con tus ojos (Drink to Me Only with Thine Eyes).

El tema principal del poema es el amor. Son tan intensos los sentimientos del narrador hacia Celia que sólo necesita su mirada para inflamarse de deseo; o en otras palabras, que únicamente los ojos de ella pueden calmar su sed.

Lo que Ben Jonson hace aquí es pedirle a una mujer, Celia, que beba por él sólo con sus ojos, y a continuación describe las cualidades asombrosas de esa sed. Lo curioso es que Celia, al menos desde el punto de vista del poeta, no parece retribuir esos sentimientos.

Sólo sabemos que él le envió flores, que ella las devolvió, y que esas flores nunca se marchitaron. El aliento de la muchacha, quizá, les otorgó vida eterna.



Bebe por mí sólo con tus ojos.
Drink To Me Only With Thine Eyes, Ben Jonson (1572-1637)

Bebe por mí sólo con tus ojos,
y yo brindaré con los míos;
o deja un beso en la copa
y no pediré vino.

Sed que del alma es toda la alegría
exige que el licor sea divino,
y ni el néctar más puro de los dioses
hoy lo cambiaría, Celia, por tu vino.

Tarde envié la rosada guirnalda,
No sólo para honranrte
sino para darle la esperanza
De que nunca se habrá de marchitar.

Más sobre ella apenas respiraste
Y la enviaste de nuevo hacia mí;
Desde entonces crece y huele, lo juro,
no a sí misma sino a tí


Drink to me only with thine eyes
And I will pledge with mine.
Or leave a kiss but in the cup
And I'll not look for wine.

The thirst that from the soul doth rise
Doth ask a drink divine;
But might I of Jove's nectar sup,
I would not change for thine.

I sent thee late a rosy wreath,
Not so much hon'ring thee
As giving it a hope that there
It could not withered be;

But thou thereon did'st only breathe,
And sent'st it back to me,
Since when it grows and smells, I swear
Not of itself, but thee.


Ben Jonson (1572-1637)




Más poemas góticos. I Poemas isabelinos.


Más literatura gótica:
El análisis, resumen y traducción al español del poema de Ben Jonson: Bebe por mí sólo con tus ojos (Drink To Me Only With Thine Eyes) fueron realizados por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a: elespejogotico@gmail.com

5 comentarios:

†→H4D3S←† dijo...

Uno de tantos poemas....

Muy lindo!.

Anónimo dijo...

se llama "song to Celia"

Anónimo dijo...

Muy buena traducción. Me ha gustado mucho. ¡Enhorabuena!

Hellen dijo...

Buena traducción, y también la encontré en inglés como "To Celia". Y hay una versión cantada por Johnny Cash, y otra a piano y violín en la película "Emma".

Sebastian Beringheli dijo...

Gracias por el dato, Hellen. Muy interesante.



Lo más visto esta semana en El Espejo Gótico:

Análisis de «La pequeña habitación» de Madeline Yale Wynne.
Poema de Emily Dickinson.
Relatos de Edith Nesbit.


Paranormal.
Poema de Charlotte Mew.
Relato de Walter de la Mare.