«El vino de los amantes»: Charles Baudelaire; poema y análisis


«El vino de los amantes»: Charles Baudelaire; poema y análisis.




El vino de los amantes (Le vin des amants) es un poema maldito del escritor francés Charles Baudelaire (1821-1867), publicado en la antologíade 1857: Las flores del mal (Les fleurs du mal)

El vino de los amantes, uno de los poemas de Charles Baudelaire más bellos, es una celebración de las pasiones de la vida: el amor, el deseo, el vino, funcionan aquí no como una evasión de la realidad, generalmente triste y apagada, sino más bien como una deliciosa exaltación de los sentidos que justifica la existencia.

En este sentido, El vino de los amantes de Charles Baudelaire es una versión más poética, menos radical, del clásico: ¡Embriáguense! (Enivrez-vous!).




El vino de los amantes.
Le vin des amants, Charles Baudelaire (1821-1867)

¡Hoy es espléndido el espacio!
Sin freno, ni espuelas, ni brida,
Partamos a lomos del vino
Hacia un cielo mágico y divino.

Como dos ángeles torturados
Por un implacable placer
En el cristal azul del amanecer
Sigamos tras el espejismo.

Balanceándonos sobre el filo
Del torbellino inteligente,
En un delirio paralelo,

Hermana, navegando juntos,
Huiremos sin tregua o reposo
Al paraíso de mis sueños.


Aujourd'hui l'espace est splendide!
Sans mors, sans éperons, sans bride,
Partons à cheval sur le vin
Pour un ciel féerique et divin!

Comme deux anges que torture
Une implacable calenture
Dans le bleu cristal du matin
Suivons le mirage lointain!

Mollement balancés sur l'aile
Du tourbillon intelligent,
Dans un délire parallèle,

Ma soeur, côte à côte nageant,
Nous fuirons sans repos ni trêves
Vers le paradis de mes rêves!


Charles Baudelaire
(1821-1867)




Poemas góticos. I Poemas de Charles Baudelaire.


Más literatura gótica:
El análisis y resumen del poema de Charles Baudelaire: El vino de los amantes (Le vin des amants) fueron realizados por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com

4 comentarios:

Athanator dijo...

Tumba funeraria que vienes a mi lecho tras la muerte del sol y los rayos de la esperanza, tu sacias el hambre maldito de mi pecho sin sueño, tu veneras el trono desahuciado donde bailan enajenadas las lagrimas que me quedan, pronto la hendidura de tu vientre sera techo mi dios, y mi ultimo suspiro.

Batia Atalaya dijo...

Hermoso, mi poeta

Anónimo dijo...

Que interpretan por "hermana mía"?

Anónimo dijo...

Que interpretación le dan a la aparición de la palabra "hermana"?
Balanceándonos sobre el filo
Del torbellino inteligente,
En un delirio paralelo,

Hermana, navegando juntos,
Huiremos sin tregua o reposo
Al paraíso de mis sueños



Lo más visto esta semana en El Espejo Gótico:

Análisis de «La pequeña habitación» de Madeline Yale Wynne.
Poema de Emily Dickinson.
Relatos de Edith Nesbit.


Paranormal.
Poema de Charlotte Mew.
Relato de Walter de la Mare.