«Plegaria antes de nacer»: Louis MacNeice; poema y análisis


«Plegaria antes de nacer»: Louis MacNeice; poema y análisis.




Plegaria antes de nacer (Prayer before Birth) es un poema del escritor irlandés Louis MacNeice (1907-1963), publicado en la antología de 1944: Plegaria antes de nacer (Prayer Before Birth).

Plegaria antes de nacer, probablemente el mejor poema de Louis MacNeice, nos sitúa en el confortable y cálido útero de una madre, donde un infante alza su voz y busca la protección divina frente al mundo atroz que le espera en el futuro.

Es importante señalar que el poema fue escrito en el período más sangriento de la Segunda Guerra Mundial. En parte, los versos de Louis MacNeice reflejan el profundo temor de que los efectos de la guerra también sean devastadores para los que aún no han nacido.

Dramático, visceral, descarnado, Plegaria antes de nacer realiza un crudo repaso del estado lamentable del mundo. Sin embargo, el aspecto más interesante del poema, al menos para nosotros, subyace en la idea de que si vivir es una experiencia donde predomina el sufrimiento, el acto de nacer acaso sea la más dolorosa de todas.




Plegaria antes de nacer.
Prayer before Birth, Louis MacNeice (1907-1936)

Aún no he nacido, escúchame
No permitas que el murciélago, la rata, la comadreja o el ghoul
se me acerquen.

Aún no he nacido; consuélame.
Temo que la humanidad me encierre en los altos muros,
que me narcotice, con sabias mentiras me engañe,
en oscuros potros me torture, en baños de sangre me sumerja.

Aún no he nacido; dame
agua que me acune, hierba que crezca para mí,
árboles que me hablen, cielos que me canten,
aves y una luz blanca en mi cabeza que me oriente.

Aún no he nacido; perdóname
por los pecados que el mundo sobre mí cometa,
por mis palabras cuando se expresen,
mis pensamientos cuando me piensen,
mi traición a manos de traidores,
por mi vida cuando asesinen con mis manos,
por mi muerte cuando me vivan.

Aún no he nacido; ensáyame
en los papeles que he de actuar y las señas que he de entender cuando
los viejos me amonesten, los burócratas me regañen,
las montañas me desdeñen, los amantes se burlen,
las blancas olas a la locura me llamen,
el desierto al desastre me invoque
y el mendigo niegue mi dádiva y mis hijos me maldigan.

Aún no he nacido; escúchame,
no dejes que el hombre, que es bestia,
o que un dios se siente, se me acerque.

Aún no he nacido; lléname
de fuerza contra aquellos que desean congelar mi humanidad,
convertirme en un autómata letal,
tornarme un engranaje en la maquinaria,
una cosa con un rostro, una cosa,
y contra todos quienes busquen disipar mi integridad,
soplarme como un diente de león,
de aquí para allá,
de allá para acá
como agua entre los dedos.

No dejes que me conviertan en piedra
y no dejes que me derramen.
Si no, mátame.


I am not yet born; O hear me.
Let not the bloodsucking bat or the rat or the stoat or the
club-footed ghoul come near me.

I am not yet born, console me.
I fear that the human race may with tall walls wall me,
with strong drugs dope me, with wise lies lure me,
on black racks rack me, in blood-baths roll me.

I am not yet born; provide me
With water to dandle me, grass to grow for me, trees to talk
to me, sky to sing to me, birds and a white light
in the back of my mind to guide me.

I am not yet born; forgive me
For the sins that in me the world shall commit, my words
when they speak to me, my thoughts when they think me,
my treason engendered by traitors beyond me,
my life when they murder by means of my
hands, my death when they live me.

I am not yet born; rehearse me
In the parts I must play and the cues I must take when
old men lecture me, bureaucrats hector me, mountains
frown at me, lovers laugh at me, the white
waves call me to folly and the desert calls
me to doom and the beggar refuses
my gift and my children curse me.

I am not yet born; O hear me,
Let not the man who is beast or who thinks he is God
come near me.

I am not yet born; O fill me
With strength against those who would freeze my
humanity, would dragoon me into a lethal automaton,
would make me a cog in a machine, a thing with
one face, a thing, and against all those
who would dissipate my entirety, would
blow me like thistledown hither and
thither or hither and thither
like water held in the
hands would spill me.

Let them not make me a stone and let them not spill me.
Otherwise kill me.

Louis MacNeice
(1907-1963)




Poemas góticos. I Poemas irlandeses.


Más literatura gótica:
El análisis, traducción al español y resumen del poema de Louis MacNeice: Plegaria antes de nacer (Prayer before Birth), fueron realizados por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com

0 comentarios:



Lo más visto esta semana en El Espejo Gótico:

Poema de Emily Dickinson.
Relato de Edith Nesbit.
Paranormal.


Poema de Charlotte Mew.
Relato de Walter de la Mare.
Demonología.