«Nadie tanto como tú»: Edward Thomas; poema y análisis.
Nadie tanto como tú (No One So Much As You) es un poema de amor del escritor británico Edward Thomas (1878-1917), compuesto en 1916 y publicado en la antología de 1917: Poemas (Poems).
Nadie tanto como tú, uno de los mejores poemas de Edward Thomas, indaga sobre cómo muchas veces respondemos de forma instintiva, casi automática, a las emociones de los demás, sin reconocer del todo las nuestras.
Nadie tanto como tú.
No One So Much As You, Edward Thomas (1878-1917)
Nadie tanto como tú
ama esta pobre arcilla,
o como tú se lamentaría
al llegar su último día.
Me conoces perfectamente,
incluso lo que no he dicho,
pues con lo que sabes
es más que suficiente.
Nadie jamás fue tan justo
como yo te pensaba:
no puedo soportar ni una palabra
dicha en tu contra.
Todo lo que hice,
porque parecías tosca,
comparado con lo que escondí,
fue para no obligarte.
Mis ojos casi no osan encontrarte,
para que nada te demuestren,
sino para que apenas te respondan
y no ames.
Nos miramos y entendemos,
no podemos hablar,
excepto nimiedades
y palabras de lo más débiles.
Por lo demás, acepto
tu amor, arrepintiéndome
de que eso sea todo:
sólo una preocupación:
Que no podría devolver
todo lo que me has dado,
y nunca podría arder
con el amor que te consume,
Hasta que a veces
siento que es mejor
nunca más volver verte,
que permanecer aquí,
Con sólo gratitud
En lugar de amor,
un pino en la soledad
cobijando a una paloma.
No one so much as you
Loves this my clay,
Or would lament as you
Its dying day.
You know me through and through
Though I have not told,
And though with what you know
You are not bold.
None ever was so fair
As I thought you:
Not a word can I bear
Spoken against you.
All that I ever did
For you seemed coarse
Compared with what I hid
Nor put in force.
My eyes scarce dare meet you
Lest they should prove
I but respond to you
And do not love.
We look and understand,
We cannot speak
Except in trifles and
Words the most weak.
For I at most accept
Your love, regretting
That is all: I have kept
Only a fretting
That I could not return
All that you gave
And could not ever burn
With the love you have,
Till sometimes it did seem
Better it were
Never to see you more
Than linger here
With only gratitude
Instead of love -
A pine in solitude
Cradling a dove.
Edward Thomas (1878-1917)
Loves this my clay,
Or would lament as you
Its dying day.
You know me through and through
Though I have not told,
And though with what you know
You are not bold.
None ever was so fair
As I thought you:
Not a word can I bear
Spoken against you.
All that I ever did
For you seemed coarse
Compared with what I hid
Nor put in force.
My eyes scarce dare meet you
Lest they should prove
I but respond to you
And do not love.
We look and understand,
We cannot speak
Except in trifles and
Words the most weak.
For I at most accept
Your love, regretting
That is all: I have kept
Only a fretting
That I could not return
All that you gave
And could not ever burn
With the love you have,
Till sometimes it did seem
Better it were
Never to see you more
Than linger here
With only gratitude
Instead of love -
A pine in solitude
Cradling a dove.
Edward Thomas (1878-1917)
Poemas góticos. I Poemas de pasión.
Más literatura gótica:
El análisis, traducción al español y resumen del poema de Edward Thomas: Nadie tanto como tú (No One So Much As You), fueron realizados por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com
0 comentarios:
Publicar un comentario