«El corazón roto»: John Donne; poema y análisis


«El corazón roto»: John Donne; poema y análisis.




El corazón roto (The Broken Heart) es un poema metafísico de amor del escritor inglés John Donne (1572-1631), publicado en la antología de 1633: Poemas (Poems).

El corazón roto, uno de los poemas de John Donne más destacados, declara que cualquier hombre que crea haber amado por una hora está loco, no porque el amor pueda degradarse en tan poco tiempo sino porque en ese lapso el amor es capaz de devorar el corazón de cualquiera.

En otras palabras: el amor es indestructible pero perfectamente capaz de destruir a los amantes.

En este contexto desolador planteado por John Donne, todos los corazones son corazones rotos.

El corazón roto es un excelente ejemplo del estilo metafísico de John Donne, el cual le permite transformar un concepto relativamente sencillo (que el amor destruye al corazón que ama) en una elaborada meditación llena de imágenes exuberantes.

John Donne especula que el corazón es un vehículo inadecuado para el amor, o mejor dicho, ineficiente. El amor lo desborda, lo sobrepasa, lo rompe. Este concepto resulta muy interesante: el corazón no se rompe en el desengaño, en la ruptura de una relación, sino durante la cima del amor en su máxima expresión.

Sin embargo, a pesar de que el corazón parece fracasar al intentar retener al amor sin destruirse a sí mismo, éste subsiste como un espejo roto, reflejando emociones secundarias como esperanza y dolor, aunque ya incapaz de volver a experimentar el mismo sentimiento abrasador.



El corazón roto.
The Broken Heart, John Donne (1572-1631)

Demente está quien afirma
haber estado una hora enamorado,
mas no es que el amor así se desvanezca,
sino que, de hecho, en menos tiempo os puede devorar.
¿Quién osará creerme si juro
haber sufrido un año de esta plaga?
¿Quién no se reiría de mí si yo dijera
que vi arder todo un día la pólvora de un frasco?

¡Ay, qué insignificante el corazón,
si llega a caer en manos del amor!
Cualquier otro pesar deja sitio
a otros pesares, y para sí reclama sólo una parte.
Vienen hasta nosotros, pero a nosotros el Amor arrastra,
y, sin masticar, nos absorbe.
Por él, como por el infame hierro, tropas enteras caen.
Él es el esturión tirano; nuestros corazones, la morralla.

Si así no fue, ¿qué le sucedió
a mi corazón cuando te vi?
A la alcoba traje un corazón,
pero de ella emergí vacío, desolado.
Si contigo hubiera ido, sé
que a tu corazón el mío le habría enseñado
la compasión.
Pero, ¡ay!, Amor, de una herida lacerante la felicidad
se ha quebrado.

Más la Nada en Nada puede convertirse,
ni sitio alguno puede del todo vaciarse,
así, pues, pienso que aún posee mi pecho todos
esos fragmentos, aunque no estén reunidos.
Y ahora, como los espejos rotos muestran
cientos de rostros más menudos, así
los añicos de mi corazón pueden sentir agrado,
deseo y adoración,
pero después de tal Amor, jamás volverán a amar.


He is stark mad, whoever says,
That he hath been in love an hour,
Yet not that love so soon decays,
But that it can ten in less space devour ;
Who will believe me, if I swear
That I have had the plague a year?
Who would not laugh at me, if I should say
I saw a flash of powder burn a day?

Ah, what a trifle is a heart,
If once into love's hands it come !
All other griefs allow a part
To other griefs, and ask themselves but some ;
They come to us, but us love draws ;
He swallows us and never chaws ;
By him, as by chain'd shot, whole ranks do die ;
He is the tyrant pike, our hearts the fry.

If 'twere not so, what did become
Of my heart when I first saw thee?
I brought a heart into the room,
But from the room I carried none with me.
If it had gone to thee, I know
Mine would have taught thine heart to show
More pity unto me ; but Love, alas !
At one first blow did shiver it as glass.

Yet nothing can to nothing fall,
Nor any place be empty quite ;
Therefore I think my breast hath all
Those pieces still, though they be not unite ;
And now, as broken glasses show
A hundred lesser faces, so
My rags of heart can like, wish, and adore,
But after one such love, can love no more.

John Donne (1572-1631)




Poemas góticos. I Poemas de John Donne.


Más literatura gótica:
El análisis, resumen y traducción al español del poema de John Donne: El corazón roto (The Broken Heart), fueron realizados por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com

7 comentarios:

Anónimo dijo...

Nuevamente una grata sorpresa, quizás sea lo mejor de ser un completo ignorante (como yo), el descubrir nuevas y maravillosas páginas y emocionarse con los autores de la manera más inocente. Y aca va el pedido crucial: se me permite utilizar la traducción para regalarsela a una amiga?... con esta hermosa poesía tengo que tener mayor suerte que con la rosa de Wilde!!!

Sebastian Beringheli dijo...

No imagino una manera mejor de utilizar la poesía, amigo Nekro.
Espero que esta vez traiga mejores resultados...

la dulce tragedia dijo...

Porque al sopesar sobre tus impecables lagrimas ardientes sobre el corazón de Morfeo trata de infiltrarse dentro del escaso reconocimiento de los irreverentes infortunios de mi sollozado pensamiento el cual está entre las encrucijadas de mi grisáceo emprendimiento hacia un futuro en donde la razón es algo absurdo y donde la locura es el medio por el cual se pueden expresar ideas que pueden ser aceptables

Anónimo dijo...

Cuando una persona pasa por el dolor de un rompimiento, junto con la decepción que esto conlleva nada expresa mejor que este poema los sentimientos que esta experimentando en ese momento,,,,por eso eh De tener gran aprecio por esta pagina

Anónimo dijo...

MEJOR POESIA NO PUDE ENCONTRAR PARA PODER DECLAMAR EL SUFRIMIENTO QUE YA HACE 4 ANOS LLEVO A CUESTAS. Y AL PARECER AUN PASARA MUCHISISMO TIEMPO MAS.

Anónimo dijo...

John Donne tiene una visión tan llena de esperanza con respecto a la Muerte y, sin embargo,tan aterradora con respecto al Amor. Me refiero a que plantea la visión de un Corazón incapaz de volver a amar después de haber conocido el Amor por primera vez. Cada vez que leo este poema pienso en el sueño de Dante, donde el Amor -como el mejor de los tiranos- sostiene a Beatrice en brazos y la alimenta con el corazón del poeta.

Anónimo dijo...

Amo este poema, tan profundo, así nos hemos sentido todos en algún momento



Lo más visto esta semana en El Espejo Gótico:

Análisis de «La pequeña habitación» de Madeline Yale Wynne.
Poema de Emily Dickinson.
Relatos de Edith Nesbit.


Paranormal.
Poema de Charlotte Mew.
Relato de Walter de la Mare.