«A su amante»: Robert Herrick; poema y análisis.
A su amante (To His Mistress) es un poema de amor del escritor inglés Robert Herrick (1591-1674), publicado en la antología de 1647: Hespérides (Hesperides).
A su amante, uno de los mejores poemas de Robert Herrick, sobrepasa los límites de la poesía isabelina y se inscribe entre los grandes poemas metafísicos de su tiempo, alzancando el nivel de autores como John Donne y Andrew Marvell.
A su amante.
To his Mistress, Robert Herrick (1591-1674)
Dices que no te amo
porque ya no juego con tus rizos,
ni me paso el tiempo besándote;
también me reprochas que no invento
un juego para las niñas de tus ojos*.
Juro por la religión del amor:
Cuando menos lo digo, más amo.
Solo los dolores leves pueden expresarse,
se sabe que los barriles llenos no hacen ruido.
Las aguas profundas son silenciosas,
las corrientes ruidosas no tienen hondura.
Por eso, cuando el amor es mudo
expresa una profundidad
y esa profundidad es infinita.
Y ya que mi amor es tácito,
comprenderás que hablo poco
porque amo demasiado.
*niñas de tus ojos. Metáfora que refiere a la palabra del latín: pupilla (la pupila del ojo), que literalmente significa «pequeña niña».
You say I love not, 'cause I do not play
Still with your curls, and kiss the time away.
You blame me too, because I can't devise
Some sport to please those babies in your eyes:
By love's religion, I must here confess it,
The most I love when I the least express it.
Small griefs find tongues: full casks are ever found
To give (if any, yet) but little sound.
Deep waters noiseless are; and this we know,
That chiding streams betray small depth below.
So, when love speechless is, she doth express
A depth in love and that depth bottomless.
Now, since my love is tongueless, know me such
Who speak but little 'cause I love so much.
Robert Herrick (1591-1974)
Still with your curls, and kiss the time away.
You blame me too, because I can't devise
Some sport to please those babies in your eyes:
By love's religion, I must here confess it,
The most I love when I the least express it.
Small griefs find tongues: full casks are ever found
To give (if any, yet) but little sound.
Deep waters noiseless are; and this we know,
That chiding streams betray small depth below.
So, when love speechless is, she doth express
A depth in love and that depth bottomless.
Now, since my love is tongueless, know me such
Who speak but little 'cause I love so much.
Robert Herrick (1591-1974)
Poemas góticos. I Poemas de Robert Herrick.
Más literatura gótica:
- Poemas de amantes.
- Poemas de pareja.
- Poemas de deseo.
- Poemas de pasión.
- Poemas de desamor.
- Poemas para mujeres.
- Poemas ingleses.
2 comentarios:
A veces una sola mirada puede decir muchas cosas.
Saludos ^^
Y un gesto no precisamente la mirada... Una sinrisa, una oalabra sola con el mas sombrio de los gestos, podria s8gnificar la perdicion, o tal vez la salvacion de un alma gustosa.
Publicar un comentario