«La alcoba del Edén»: Dante Rossetti; poema y análisis


«La alcoba del Edén»: Dante Rossetti; poema y análisis.




La alcoba del Edén (Eden Bower) es un poema prerrafaelita del escritor inglés Dante Gabriel Rossetti (1828-1882), publicado originalmente en la antología de 1870: Poemas (Poems).

No todas las leyendas de Lilith, la madre de los vampiros, provienen de los mitos hebreos. También adquirió otras formas, otras texturas, que sólo los poetas fueron capaces de reinterpretar. Dante Gabriel Rossetti (1828-1882) fue uno de ellos.

La alcoba del Edén (Eden Bower) es, sin dudas, uno de los más notables poemas de Dante Gabriel Rossetti. Al final de la versión en español compartimos algunas reflexiones respecto de ciertos pasajes oscuros y, sobre todo, algunos términos en desuso empleados por el autor, probablemente el gran maestro del movimiento prerrafaelita.




La alcoba del Edén.
Eden Bower, Dante Gabriel Rossetti (1828-1882)

Era Lilith la esposa de Adán
(la Alcoba del Edén está en flor)
ni una gota de sangre en sus venas era humana,
pero ella era como una suave y dulce mujer.

It was Lilith the wife of Adam
(Eden Bower´s in flower)
Not a drop of her blood was human,
but she was made like a soft sweet woman.

Lilith estaba en los confines del Paraíso;
(y ¡Oh, la alcoba de la hora!)
Ella fue la primera desde allí conducida,
con Ella estaba el infierno y con Eva el cielo.

Lilith stood on the skirts of Eden;
(And ¡Oh, the Bower of the hour!)
She was the first that thence was driven,
with her was hell and with Eve was heaven.

Al oído de la serpiente dijo Lilith:
(la Alcoba del Edén está en flor)
A tí acudo cuando lo demás ha pasado;
yo era una serpiente cuando tú eras mi amante.

In the ear of the snake said Lilith:
(Eden bower´s in flower)
To thee I come when the rest is over;
a snake was I when thou wast my lover.

Yo era la serpiente más hermosa del Edén;
(Y, ¡Oh, la alcoba y la hora!)
Por voluntad de la Tierra, nuevo rostro y forma,
me hicieron esposa de la nueva criatura terrenal.

I was the fairest snake in Eden;
(And ¡Oh, the Bower and the hour!)
By the earth´s will, new form and feature,
made me a wife for the earth´s new creature.

Tómame, ya que vengo de Adán:
(la Alcoba del Edén está en flor)
Una vez más mi amor te subyugará,
lo pasado es pasado, y yo acudo a tí.

Take me thou as I come from Adam:
(Eden bower´s in flower)
Once again shall my love subdue thee,
the past is past, and I come to thee.

Oh, pero Adán era vasallo de Lilith!
(Y, ¡Oh, la Alcoba de la hora!)
Todas las hebras de mi cabello son doradas,
y en esa red fue atrapado su corazón.

Oh, but Adam was thrall to Lilith!
(And, Oh, the Bower and the hour!)
All the threads oh my hair are gold,
and there in a net his heart was holden.

Oh, y Lilith fue la reina de Adan!
(la Alcoba del Edén está en flor)
Día y noche siempre unidos,
mi aliento sacudía su alma como a una pluma.

Oh, and Lilith was queen of Adam!
(Eden Bower´s in flower)
All the day and the night together,
mi breath coul shake his soul like a feather.

Cuántas alegrías tuvieron Adan y Lilith!
(Y, ¡Oh, la Alcoba de la hora!)
Dulces íntimos anillos del abrazo de serpiente,
al yacer dos corazones que suspiran y anhelan.

What great joys had Adam and Lilith!
(And, ¡Oh, the Bower and the hour!)
Sweet close rings of the serpent´s twining,
as heart in heart lay sighing and pining.

Qué niños resplandecientes tuvieron Adán y Lilith;
(la Alcoba del Edén está en flor)
Formas que se enroscaban en los bosques y las aguas,
hijos relucientes y radiantes hijas.

What bright babes had Adam and Lilith;
(Eden Bower´s in flower)
Shapes that coiled in the woods and waters,
glittering sons and radiant daughters.

Dante Rossetti (1828-1882)


Resumen y análisis de: «La alcoba del Edén».

Ya que no podemos traducir el poema completo al menos daremos cuenta del argumento, y sobre todo de su conclusión.

Muchos traductores opinan que la palabra inglesa Bower debe traducirse, al menos en este caso, por «alcoba», aunque esta última palabra sugiere un lugar cerrado, y no es ésa la intención de Dante Gabriel Rossetti. En cambio, lo que debe entenderse por Bower es un lugar de encuentro entre dos amantes, sólo eso, y «alcoba» debería representar esa idea.

En el La alcoba del Edén se dice que Lilith tuvo varios hijos de Adán. Para ello Dante Gabriel Rossetti se apoya en la tradición semítica. No se nos dice mucho acerca de esta prole; solo se sugiere que son algún tipo de serpientes:


...formas que se enroscaban en los bosques y las aguas,
hijos relucientes y radiantes hijas...


Lilith es abandonada por Adán, y entonces resuelve vengarse. Para ello recurre a su primer amor, la Serpiente.

Lilith le solicita a la Serpiente el poder para metamorfosear su figura, en definitiva, le ruega que la convierta en serpiente. Luego, se nos revela que Lilith toma la forma de una serpiente para tentar a la insulsa Eva, su enemiga arquetípica.

Suceden muchas cosas más durante el desarrollo de La alcoba del Edén. Ya en el final, Dante Gabriel Rossetti habla del castigo de Lilith: convertirse en madre de los vampiros; la primera de esa oscura estirpe nocturna condenada al tormento más horrible que pueda concebirse: la eternidad.




Poemas góticos. I Poemas de Dante Gabriel Rossetti.


Más poesía gótica:
El análisis, resumen y traducción al español del poema de Dante Gabriel Rossetti: La alcoba del Edén (Eden Bower), fueron realizados por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com

13 comentarios:

Anónimo dijo...

El poema es realmente hermoso. La verdad es q no se demasiado inglés como para hacer una crítica, pero tu traducción me pareció muy bella.
No sabía que existían poemas sobre Lilith, y siempre es un placer enterarse de estas cosas...
Un saludo..!

Anónimo dijo...

Me ha gustado bastante el poema. Mis felicitaciones a quienes realizaron la traducción, quedó bellísima.

Anónimo dijo...

Hola
Soy Abigail de nuevo. Yo creo que el poema es muy bello ademas de que lo tradujeron muy bien.

adoro este blog siempre hay cosas interesantes y bellas que ver.

Apocalipto dijo...

Realmente todo lo que se relaciona con literatura gotica es algo que me apasiona. Ojalá tuviera tanta inspiracion como todos estos escritores realmente talentosos. No se inglés en absoluto pero de todos modos supongo que es una traducción correcta que me gusto muchisimo no sólo por el tema que trata, sino por el lenguaje de términos utilizados. Felicitaciones a los poetas por su bello talento y a los que hacen posible esta interesante página por encontrar el punto justo de la perfección. Un saludo enorme para todos.

ricardo dijo...

interesnte el poema muy profundo me dio animos de averiguar mas sobre aquella bella mujer

.·"*"·.Zamarya.·"*"·. dijo...

desgraciadamente no se ingles, osino creeria yo q terminaria de traducir el poema completo...

Anónimo dijo...

vale la pena el final de la poesia puesto que el verdadero desenlaze es muy interesante y fuerte,. osea como te digo le canta la guerra trinando ser ella la serpiente y coronandose con la manzana en su cabeza. este es mi correo
dr_ramirezvaldes@msn.com
yo tengo la traduccion completa (sin embargo bower) tiene una traduccion muy disimbola sin embargo el fina es muy fuerte. espero comentarios

Anónimo dijo...

hermosisimo poema, hermoso!
rssosa

Maharet Reina Madre dijo...

Estimado Aelfwine, debo pedirte autorizacion para publicar algun poema u otros en mi blog, y te he mencionado en un texto propio, necesito que me respondas. Mi blog es sobre vampiros(creo que no les tienes mucha simpatia). la direccion del blog es http://seres-de-la-noche-maharet.blogspot.com/.espero tu respuesta. Soy Maharet

Sebastian Beringheli dijo...

Hola, Maharet.

Por supuesto que no hay problemas en que utilices nuestras traducciones. De eso se trata: compartir un poco de literatura.

Saludos desde Argentina!

Nbp1 dijo...

¡El poema me ha encantado!.

Felicidades por la traducción y por la interpretación. Me gustó mucho.

Saludos

Drako Adam dijo...

¡¡Felicitaciones!! Me ha encantado, me ha fascinado. Finalmente la historia termina en VAMPIROS.

Unknown dijo...

¡¡Genial!! El poema me fascinó, y la traducción estuve muy bien. Gracias!!



Lo más visto esta semana en El Espejo Gótico:

Análisis de «La pequeña habitación» de Madeline Yale Wynne.
Poema de Emily Dickinson.
Relatos de Edith Nesbit.


Paranormal.
Poema de Charlotte Mew.
Relato de Walter de la Mare.