La Alcoba del Edén: Dante Gabriel Rossetti

El Mito de Lilith en la Poesía.

No todas las leyendas sobre Lilith provienen de fuentes semíticas, también adquirió otras formas, otras tersuras que sólo pueden percibir los poetas.
Dante Gabriel Rossetti, fue uno de aquellos poetas, y posiblemente aquel que pintó la leyenda de Lilith con mayor virtuosismo.
En otra parte hemos estudiado los orígenes del mito de Lilith, hoy queremos alejarnos de las frías explicaciones filológicas para explorar nuevos senderos; acaso más bellos e intrincados.
El poema es muy extenso, por lo que hemos decidido dejar una versión más breve, ya que colocar el original y la traducción excede largamente nuestras intenciones, las cuales no pretenden ser editoriales.
Sé que es un gesto vanidoso de mi parte, pero creo que hasta ahora, no existe ninguna versión en castellano de esta obra en la web; razón por la cual, cualquier comentario o sugerencia sobre la traducción es bienvenida.
Al final del poema intentaremos aclarar algunos pasajes y términos oscuros empleados por Rossetti, sólo para que el lector sienta lo contrario a nuestras intenciones, es decir, para que nuestras aclaraciones lo suman aún más en la duda y la desesperación.
Los dejo en manos de don Rossetti, y de la Madre de los Vampiros.
Lady Lilith, Dante Gabriel Rossetti.

La Alcoba del Edén.
Eden Bower, Dante Gabriel Rossetti.

Era Lilith la esposa de Adán
(la Alcoba del Edén está en flor)
ni una gota de sangre en sus venas era humana,
pero ella era como una suave y dulce mujer.

It was Lilith the wife of Adam
(Eden Bower´s in flower)
Not a drop of her blood was human,
but she was made like a soft sweet woman.

Lilith estaba en los confines del Paraíso;
(y ¡Oh, la alcoba de la hora!)
Ella fue la primera desde allí conducida,
con Ella estaba el infierno y con Eva el cielo.

Lilith stood on the skirts of Eden;
(And ¡Oh, the Bower of the hour!)
She was the first that thence was driven,
with her was hell and with Eve was heaven.

Al oído de la serpiente dijo Lilith:
(la Alcoba del Edén está en flor)
A tí acudo cuando lo demás ha pasado;
yo era una serpiente cuando tú eras mi amante.

In the ear of the snake said Lilith:
(Eden bower´s in flower)
To thee I come when the rest is over;
a snake was I when thou wast my lover.

Yo era la serpiente más hermosa del Edén;
(Y, ¡Oh, la alcoba y la hora!)
Por voluntad de la Tierra, nuevo rostro y forma,
me hicieron esposa de la nueva criatura terrenal.

I was the fairest snake in Eden;
(And ¡Oh, the Bower and the hour!)
By the earth´s will, new form and feature,
made me a wife for the earth´s new creature.

Tómame, ya que vengo de Adán:
(la Alcoba del Edén está en flor)
Una vez más mi amor te subyugará,
lo pasado es pasado, y yo acudo a tí.

Take me thou as I come from Adam:
(Eden bower´s in flower)
Once again shall my love subdue thee,
the past is past, and I come to thee.

Oh, pero Adán era vasallo de Lilith!
(Y, ¡Oh, la Alcoba de la hora!)
Todas las hebras de mi cabello son doradas,
y en esa red fue atrapado su corazón.

Oh, but Adam was thrall to Lilith!
(And, Oh, the Bower and the hour!)
All the threads oh my hair are gold,
and there in a net his heart was holden.

Oh, y Lilith fue la reina de Adan!
(la Alcoba del Edén está en flor)
Día y noche siempre unidos,
mi aliento sacudía su alma como a una pluma.

Oh, and Lilith was queen of Adam!
(Eden Bower´s in flower)
All the day and the night together,
mi breath coul shake his soul like a feather.

Cuántas alegrías tuvieron Adan y Lilith!
(Y, ¡Oh, la Alcoba de la hora!)
Dulces íntimos anillos del abrazo de serpiente,
al yacer dos corazones que suspiran y anhelan.

What great joys had Adam and Lilith!
(And, ¡Oh, the Bower and the hour!)
Sweet close rings of the serpent´s twining,
as heart in heart lay sighing and pining.

Qué niños resplandecientes tuvieron Adan y Lilith;
(la Alcoba del Edén está en flor)
Formas que se enroscaban en los bosques y las aguas,
hijos relucientes y radiantes hijas.

What bright babes had Adam and Lilith;
(Eden Bower´s in flower)
Shapes that coiled in the woods and waters,
glittering sons and radiant daughters.

Dante Gabriel Rossetti.

Algunas consideraciones.

Ya que no podemos transcribir el poema completo, al menos daremos cuenta del argumento, y de su conclusión.
Muchos traductores sugieren que la palabra Bower debe traducirse, en este caso, por Alcoba, aunque esta última sugiere un lugar cerrado, y no es esa la intención de Rossetti. Lo que debe entenderse por Bower es un lugar de encuentro entre dos amantes, sólo eso, y alcoba debería representar esa idea.
En el poema se dice que Lilith tuvo varios hijos de Adán; y Rossetti se apoya en la tradición judaica para afirmar esto. No se nos dice mucho de ellos, aunque se sugiere que son serpientes:

...Formas que se enroscaban en los bosques y las aguas,
hijos relucientes y radiantes hijas...

Pero Lilith es abandonada, y entonces resuelve vengarse. Para ello recurre a su primer amor, la Serpiente. Aquí parece que ella le pidiera el don de cambiar su forma, le ruega que la transforme en serpiente. Luego, se nos revela que Lilith toma la forma de una serpiente para tentar a Eva, su enemiga natural.

Suceden muchas cosas más durante el desarrollo del drama, (el poema completo en inglés pueden leerlo aquí) y ya en el final, Rossetti habla de la condena sufrida por Lilith, la de convertirse en Vampiro; la primera de esa oscura familia nocturna condenada al tormento más horrible que pueda imaginarse, la eternidad.

Más Literatura Gótica:

El Poema de Dante Gabriel Rossetti, Eden Bower, fue traducido por El Espejo Gótico. Para la utilización total o parcial de nuestra versión escríbenos a: elespejogotico@gmail.com

7 comentarios:

Laia... dijo...

El poema es realmente hermoso. La verdad es q no se demasiado inglés como para hacer una crítica, pero tu traducción me pareció muy bella.
No sabía que existían poemas sobre Lilith, y siempre es un placer enterarse de estas cosas...
Un saludo..!

Dante dijo...

Me ha gustado bastante el poema. Mis felicitaciones a quienes realizaron la traducción, quedó bellísima.

Anónimo dijo...

Hola
Soy Abigail de nuevo. Yo creo que el poema es muy bello ademas de que lo tradujeron muy bien.

adoro este blog siempre hay cosas interesantes y bellas que ver.

Apocalipto dijo...

Realmente todo lo que se relaciona con literatura gotica es algo que me apasiona. Ojalá tuviera tanta inspiracion como todos estos escritores realmente talentosos. No se inglés en absoluto pero de todos modos supongo que es una traducción correcta que me gusto muchisimo no sólo por el tema que trata, sino por el lenguaje de términos utilizados. Felicitaciones a los poetas por su bello talento y a los que hacen posible esta interesante página por encontrar el punto justo de la perfección. Un saludo enorme para todos.

ricardo dijo...

interesnte el poema muy profundo me dio animos de averiguar mas sobre aquella bella mujer

.·"*"·.Zamarya.·"*"·. dijo...

desgraciadamente no se ingles, osino creeria yo q terminaria de traducir el poema completo...

Anónimo dijo...

vale la pena el final de la poesia puesto que el verdadero desenlaze es muy interesante y fuerte,. osea como te digo le canta la guerra trinando ser ella la serpiente y coronandose con la manzana en su cabeza. este es mi correo
dr_ramirezvaldes@msn.com
yo tengo la traduccion completa (sin embargo bower) tiene una traduccion muy disimbola sin embargo el fina es muy fuerte. espero comentarios