"Nadie, ni siquiera la lluvia": E.E. Cummings; el mejor poema de amor del siglo XX


"Nadie, mi siquiera la lluvia": E.E. Cummings; el mejor poema de amor del siglo XX.


Nadie, ni siquiera la lluvia (Nobody, Not Even the Rain) —editado también bajo el título: Algún lugar al que nunca he viajado (Somewhere I Have Never Travelled)— es un poema de amor del escritor norteamericano E.E. Cummings (1894-1962), publicado en la antología de 1931: ViVa (ViVa).

En lo personal, lo considero como uno de los mejores poemas de amor del siglo XX; ya que no se demora en cuestiones banales y acaso frívolas, sino en el poder que esta misteriosa mujer ejerce sobre el poeta, transformándolo para siempre. De hecho es esa fuerza, ese arrasador magnetismo, el tema central de Nadie, ni siquiera la lluvia.

El estilo personal de E.E. Cummings hace el resto; revolucionario por su necesidad de experimentación con las formas, la puntuación, las estructuras, creando una técnica nueva que descarta las tradiciones en búsqueda de una nueva forma de expresión.

Leer un poema simplemente no es suficiente para desnudar todos sus matices. La poesía es oral, está hecha para ser recitada, es la música de la literatura. Por eso, al final del poema en español y su versión original en inglés, les sugerimos que vayan al minuto 4:19 del fragmento de la película de Woody Allen: Hanna y sus hermanas (Hanna and Her Sisters), donde se realiza una conmovedora lectura de Nadie, ni siquiera la lluvia.

Realmente vale la pena.



Nadie, ni siquiera la lluvia.
Nobody, Not Even the Rain, E.E. Cummings (1894-1962)

En algún lugar al que nunca he viajado,
felizmente más allá de toda experiencia,
tus ojos tienen su silencio:
En tu gesto más frágil hay cosas que me encierran
o que no puedo tocar porque están demasiado cerca.

Con una ligera mirada me liberas.
Aunque me haya cerrado como un puño,
siempre abres, pétalo a pétalo, mi ser,
como la primavera abre con misteriosa destreza su primera rosa.

O si deseas cerrarme, yo y
mi vida nos cerraremos muy hermosa y súbitamente,
como cuando el corazón de esta flor imagina
la nieve cayendo cuidadosamente por doquier.

Nada que hayamos de percibir en este mundo iguala
la fuerza de tu intensa fragilidad, cuya textura
me somete con el color de sus campos,
retornando a la muerte y la eternidad con cada respiro.

(Ignoro tu destreza para cerrar y abrir,
solo algo en mí entiende
que la voz de tus ojos es más profunda que todas las rosas)
Nadie, ni siquiera la lluvia tiene manos tan pequeñas.


Somewhere i have never travelled, gladly beyond
any experience,your eyes have their silence:
in your most frail gesture are things which enclose me,
or which i cannot touch because they are too near

your slightest look easily will unclose me
though i have closed myself as fingers,
you open always petal by petal myself as Spring opens
(touching skilfully, mysteriously)her first rose

or if your wish be to close me,i and
my life will shut very beautifully,suddenly,
as when the heart of this flower imagines
the snow carefully everywhere descending;

nothing which we are to perceive in this world equals
the power of your intense fragility:whose texture
compels me with the colour of its countries,
rendering death and forever with each breathing

(i do not know what it is about you that closes
and opens;only something in me understands
the voice of your eyes is deeper than all roses)
nobody,not even the rain,has such small hands.

E.E. Cummings (1894-1962)



Nadie, ni siquiera la lluvia: lectura (minuto 4:19)



Más poemas góticos. I Poemas de E.E. Cummings.


Más literatura gótica:
El resumen, análisis y traducción al español del poema de E.E. Cummings: Nadie, ni siquiera la lluvia (Nobody, Not Even the Rain) fueron realizados por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com

0 comentarios:



Lo más visto esta semana en El Espejo Gótico:

Relato de Thomas Mann.
Apertura [y cierre] de Hill House.
Los finales de Lovecraft.

Poema de Wallace Stevens.
Relato de Algernon Blackwood.
De la Infestación al Poltergeist.