«¿Recuerdas esa noche?»: anónimo; poema y análisis [español-gaélico]


«¿Recuerdas esa noche?»: anónimo; poema y análisis [español-gaélico]




¿Recuerdas esa noche? (An Cuimhin Leat An Oíche Ud?) es un antiguo poema de amor anónimo, escrito en gaélico y traducido al inglés moderno por el filólogo y anticuario Eugene O'Curry (1794-1862).

¿Recuerdas esa noche? es un poema sencillo, en el que no ocurre demasiado [en apariencia], pero que al mismo tiempo sugiere mucho más de lo que expresa. Está narrado por una mujer, presumiblemente madura, que recuerda las noches de su juventud en las que era visitada por un amante furtivo.

Este amante se presentaba en su ventana cuando todos en la casa estaban durmiendo. Podemos imaginar largas conversaciones en susurros, el peligro inminente de ser descubiertos. La narradora no nos informa de qué hablaban exactamente, lo cual sugiere que no solo se intercambiaban palabras de amor y pasión, sino también cuestiones más peligrosas. ¿Es el joven furtivo un paria social? ¿Alguien asociado a los muchos grupos rebeldes que atravesaron la historia de Irlanda? No lo sabemos. La narradora es prudente y omite cualquier comentario al respecto.

Ella, entonces, le recuerda a su amante aquellas noches clandestinas compartidas a través de la ventana, las charlas interminables, el frío, la seducción. No todo ha sido un camino de rosas para ellos. Ella sugiere que hubo conflictos, vacilaciones, incluso algún arrepentimiento. Finalmente la narradora versifica sobre la última noche de estos encuentros, precisamente la noche en la que abandonó la seguridad de su hogar y se fue con él, privándose del cielo del recato pero obteniendo a cambio el amor atribulado del destierro.

¿Recuerdas esa noche?, decíamos, es un poema sencillo, y así debe serlo. La narradora es una muchacha sencilla que se enamora de este joven audaz que la corteja en medio de la noche. Si bien estos recuerdos no están idealizados, de hecho hay una pizca de remordimiento en sus palabras, la decisión final, a pesar de las dificultades que seguramente les trajo, parece ser la única apropiada.

Después de todo, las decisiones acertadas de la vida no son las que prescinden de vacilaciones y remordimientos, sino aquellas que volveríamos a tomar aún conociendo las dificultades que nos esperan.




¿Recuerdas esa noche?
An Cuimhin Leat An Oíche Ud?

(Traducido al español por Sebastián Beringheli para El Espejo Gótico)


¿Recuerdas esa noche
cuando estabas en la ventana,
sin sombrero, ni guantes,
ni saco para abrigarte?
Te tendí la mano
y tú la aferraste ardientemente;
conversé contigo
hasta que la alondra empezó a cantar.

¿Recuerdas esa noche
en que tú y yo estuvimos al pie del serbal
y la nieve a la deriva de la noche?
¿Tu cabeza en mi pecho
y tu flauta tocando dulcemente?
¡Poco pensé esa noche
que nuestros lazos de amor se desatarían!

Amado de lo más íntimo de mi corazón,
ven alguna noche y pronto,
cuando mi gente esté en reposo,
para que podamos hablar juntos,
mis brazos te rodearán
mientras cuento mi triste historia,
que tu suave y agradable conversación
me ha privado del cielo.

El fuego se apaga,
la luz inextinguible,
la llave debajo de la puerta,
la colocas suavemente.
Mi madre está dormida,
pero yo estoy bien despierta,
mi fortuna en la mano,
estoy lista para ir contigo.


[Original en galélico]

An Cuimhin Leat An Oíche Ud?
An cuimhin leat an oíche úd
Do bhí tú ag an bhfuinneog
Gan hata, gan laimhne
Do do dhíon, gan chasóg?
Shín me mo lámh chugat
Is rug tú uirthí barróg
Is d'fhan mé i do chomhluadar
Nó go labhair an fhuiseog.
An cuimhin leat an oíche úd
Do bhí tú agus mise
Ag bun an chrainn chaorthainn
Is an oíche ag cur chuisne?
Do cheann ar mo chíochaibh
Is do phíob gheal dhá seinm,
Is beag a shíleas an oíche úd
Go scaoilfeadh ár gcumann!
A chumainn mo chroí istigh!
Tar oíche ghar éigin
Nuair a luífidh mo mhuintir,
Chun cainte le chéile.
Beidh mo dhá lámh i do thimpeall
Is mé ag insint mo scéal duit
Is gurb é do chómhra suairc mín tais
Do bhain radharc Fhlaithis Dé dhíom!
Tá an tine gan choigilt,
Tá an solas gan mhúchadh,
Tá an eochar faoin doras
Is tarraing go ciúin í.
Ta mo mháthair ina codladh
Agus mise i mo dhúiseacht.
Tá mo fhortún i mo dhorn
Is mé ullamh chun siúl leat!



[Versión en inglés]

Do you remember that night
When you were at the window,
With neither hat nor gloves
Nor coat to shelter you?
I reached out my hand to you,
And you ardently grasped it;
I remained in converse with you
Until the lark began to sing.

Do you remember that night
That you and I were
At the foot of the rowan tree,
And the night drifting snow?
Your head on my breast,
And your pipe sweetly playing?
Little thought I that night
That our love ties would loosen!

Beloved of my inmost heart,
Come some night and soon,
When my people are at rest,
That we may talk together,
My arms shall encircle you
While I relate my sad tale,
That your soft, pleasant converse
Hath deprived me of heaven.

The fire is unraked,
The light unextinguished,
The key under the door,
Do you softly draw it.
My mother is asleep,
But I am wide awake,
My fortune in my hand,
I am ready to go with you.

(Traducido al español por Sebastián Beringheli para El Espejo Gótico)




Poemas góticos. I Poemas celtas.


Más literatura gótica:
El análisis, traducción al español y resumen del poema anónimo: ¿Recuerdas esa noche? (An Cuimhin Leat An Oíche Ud?), fueron realizados por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com

0 comentarios:



Lo más visto esta semana en El Espejo Gótico:

Análisis de «La pequeña habitación» de Madeline Yale Wynne.
Poema de Emily Dickinson.
Relatos de Edith Nesbit.


Paranormal.
Poema de Charlotte Mew.
Relato de Walter de la Mare.