«Por los viejos tiempos»: Robert Burns; poema y análisis


«Por los viejos tiempos»: Robert Burns; poema y análisis.




Por los viejos tiempos (Auld Lang Syne) es un poema del romanticismo del escritor escocés Robert Burns (1759-1796), escrito en 1788 y publicado en la segunda edición de la antología: Poemas, principalmente en dialecto escocés (Poems, Chiefly in the Scottish Dialect). El poema Pronto se convirtió en un clásico, y comenzó a ser cantado por el pueblo en ocasión de alguna despedida, como la partida de un amigo, un funeral, e incluso para despedir al año.

Por los viejos tiempos, posiblemente uno de los poemas de Robert Burns más conocidos, está inspirado en una antigua balada, según el autor, oída como un murmullo de un anciano escocés. Algunos estudiosos destacan una similitud entre los versos de Por los viejos tiempos y un poema de James Watson, editado en 1711, llamado: Old Long Syne. Robert Burns utiliza dos palabras escocesas para el Old Long del poema de Watson: Auld Lang, que significa «hace mucho». En este sentido, Por los viejos tiempos, en realidad, debería traducirse como: Hace mucho tiempo (Auld Lang Syne).

El poema de Robert Burns, decíamos, se transformó en una popular canción folklórica, que incluso cruzó las fronteras de Escocia. Existen multitudes de versiones en diferentes lenguas. En España, por ejemplo, se la conoce como El Vals de las Velas.




Por los viejos tiempos.
Auld Lang Syne, Robert Burns (1759-1796)

¿Deberían ser olvidados los viejos amigos
y nunca recordarlos?
¿Deberían ser olvidados los viejos amigos
y los viejos tiempos?

Por los viejos tiempos, amigo,
por los viejos tiempos:
tomaremos una copa de camaradería
por los viejos tiempos.

Los dos hemos corrido por las laderas
y arrancado las bellas margaritas,
pero hemos errado mucho con los pies doloridos
desde los viejos tiempos.

Por los viejos tiempos, amigo,
por los viejos tiempos:
tomaremos una copa de camaradería
por los viejos tiempos.

Los dos hemos vadeado la corriente
desde el mediodía hasta la cena,
pero amplios mares han rugido entre nosotros
desde los viejos tiempos.

Por los viejos tiempos, amigo,
por los viejos tiempos:
tomaremos una copa de camaradería
por los viejos tiempos.

Y he aquí una mano, mi fiel amigo,
y danos una de tus manos,
y ¡echemos un cordial trago de cerveza
por los viejos tiempos!

Por los viejos tiempos, amigo mío,
por los viejos tiempos:
tomaremos una copa de camaradería
por los viejos tiempos.

Y seguro que tú pagarás tu trago.
Y seguro que yo pagaré el mío...
Y, aun así... ¡echaremos ese trago de camaradería
por los viejos tiempos!


Should auld acquaintance be forgot,
and never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot,
and auld lang syne?

For auld lang syne, my dear,
for auld lang syne,
we’ll tak a cup o’ kindness yet,
for auld lang syne.
And surely ye’ll be your pint-stoup!
and surely I’ll be mine!
And we’ll tak a cup o’ kindness yet,
for auld lang syne.

We twa hae run about the braes,
and pou’d the gowans fine;
But we’ve wander’d mony a weary fit,
sin’ auld lang syne.

We twa hae paidl’d in the burn,
frae morning sun till dine;
But seas between us braid hae roar’d
sin’ auld lang syne.

And there’s a hand my trusty fiere!
and gies a hand o’ thine!
And we’ll tak a right gude-willie waught,
for auld lang syne.


Robert Burns
(1759-1796)




Poemas góticos. I Poemas de Robert Burns.


Más literatura gótica:
El análisis y resumen y la traducción al español del poema de Robert Burns: Por los viejos tiempos (Auld Lang Syne), fueron realizados por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com

0 comentarios:



Lo más visto esta semana en El Espejo Gótico:

Análisis de «La pequeña habitación» de Madeline Yale Wynne.
Poema de Emily Dickinson.
Relatos de Edith Nesbit.


Paranormal.
Poema de Charlotte Mew.
Relato de Walter de la Mare.