Por los viejos tiempos (Auld Lang Syne) es un poema del romanticismo del escritor escocés Robert Burns, escrito en 1788. Pronto se convirtió en un clásico, y comenzó a ser cantado por el pueblo en ocasión de alguna despedida, como la partida de un amigo, un funeral, e incluso para despedir al año.
Robert Burns consignó que su poema fue recogido de una vieja balada perdida, la cual oyó en labios de un anciano escocés. Algunos estudiosos apuntan una similitud entre los versos de Burns y otros de James Watson, editados en 1711, y llamados: Old Long Syne.
Pero Robert Burns utiliza dos palabras escocesas para el Old Long del poema de Watson: Auld Lang, de idéntico significado: Hace mucho. Por los viejos tiempos, en realidad, debería traducirse como: Hace mucho tiempo (Auld Lang Syne).
El poema, como decíamos, se transformó en una popular canción folklórica, que incluso cruzó las fronteras de Escocia. Existen multitudes de versiones en diferentes lenguas. En España, por ejemplo, se la conoce como El Vals de las Velas.
Por los viejos tiempos.
Auld Lang Syne, Robert Burns (1759-1796)
¿Deberían ser olvidados los viejos amigos
y nunca recordarlos?
¿Deberían ser olvidados los viejos amigos
y los viejos tiempos?
Por los viejos tiempos, amigo,
por los viejos tiempos:
tomaremos una copa de camaradería
por los viejos tiempos.
Los dos hemos corrido por las laderas
y arrancado las bellas margaritas,
pero hemos errado mucho con los pies doloridos
desde los viejos tiempos.
Por los viejos tiempos, amigo,
por los viejos tiempos:
tomaremos una copa de camaradería
por los viejos tiempos.
Los dos hemos vadeado la corriente
desde el mediodía hasta la cena,
pero amplios mares han rugido entre nosotros
desde los viejos tiempos.
Por los viejos tiempos, amigo,
por los viejos tiempos:
tomaremos una copa de camaradería
por los viejos tiempos.
Y he aquí una mano, mi fiel amigo,
y danos una de tus manos,
y ¡echemos un cordial trago de cerveza
por los viejos tiempos!
Por los viejos tiempos, amigo mío,
por los viejos tiempos:
tomaremos una copa de camaradería
por los viejos tiempos.
Y seguro que tú pagarás tu trago.
Y seguro que yo pagaré el mío...
Y, aun así... ¡echaremos ese trago de camaradería
por los viejos tiempos!
Más poemas de Robert Burns. I Poemas del romanticismo. I Poemas góticos.
Más poemas:
El resumen y la traducción al español del poema de Robert Burns: Por los viejos tiempos (Auld Lang Syne) fueron realizadas por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com
Robert Burns consignó que su poema fue recogido de una vieja balada perdida, la cual oyó en labios de un anciano escocés. Algunos estudiosos apuntan una similitud entre los versos de Burns y otros de James Watson, editados en 1711, y llamados: Old Long Syne.
Pero Robert Burns utiliza dos palabras escocesas para el Old Long del poema de Watson: Auld Lang, de idéntico significado: Hace mucho. Por los viejos tiempos, en realidad, debería traducirse como: Hace mucho tiempo (Auld Lang Syne).
El poema, como decíamos, se transformó en una popular canción folklórica, que incluso cruzó las fronteras de Escocia. Existen multitudes de versiones en diferentes lenguas. En España, por ejemplo, se la conoce como El Vals de las Velas.
Por los viejos tiempos.
Auld Lang Syne, Robert Burns (1759-1796)
¿Deberían ser olvidados los viejos amigos
y nunca recordarlos?
¿Deberían ser olvidados los viejos amigos
y los viejos tiempos?
Por los viejos tiempos, amigo,
por los viejos tiempos:
tomaremos una copa de camaradería
por los viejos tiempos.
Los dos hemos corrido por las laderas
y arrancado las bellas margaritas,
pero hemos errado mucho con los pies doloridos
desde los viejos tiempos.
Por los viejos tiempos, amigo,
por los viejos tiempos:
tomaremos una copa de camaradería
por los viejos tiempos.
Los dos hemos vadeado la corriente
desde el mediodía hasta la cena,
pero amplios mares han rugido entre nosotros
desde los viejos tiempos.
Por los viejos tiempos, amigo,
por los viejos tiempos:
tomaremos una copa de camaradería
por los viejos tiempos.
Y he aquí una mano, mi fiel amigo,
y danos una de tus manos,
y ¡echemos un cordial trago de cerveza
por los viejos tiempos!
Por los viejos tiempos, amigo mío,
por los viejos tiempos:
tomaremos una copa de camaradería
por los viejos tiempos.
Y seguro que tú pagarás tu trago.
Y seguro que yo pagaré el mío...
Y, aun así... ¡echaremos ese trago de camaradería
por los viejos tiempos!
Robert Burns (1759-1796)
Más poemas de Robert Burns. I Poemas del romanticismo. I Poemas góticos.
Más poemas:
El resumen y la traducción al español del poema de Robert Burns: Por los viejos tiempos (Auld Lang Syne) fueron realizadas por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com










0 comentarios:
Publicar un comentario en la entrada