Mostrando entradas con la etiqueta poemas para llorar. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta poemas para llorar. Mostrar todas las entradas

«Veo tu imagen a través de mis lágrimas»: Elizabeth Barrett Browning; poema y análisis


«Veo tu imagen a través de mis lágrimas»: Elizabeth Barrett Browning; poema y análisis.




Veo tu imagen a través de mis lágrimas esta noche (I see thine image through my tears to-night) —es un poema de amor —en realidad, un soneto de amor— de la escritora inglesa Elizabeth Barrett Browning (1806-1861), publicado en la antología de 1850: Sonetos del portugués (Sonnets from the Portuguese), donde figura como el soneto número XXX.

Veo tu imagen a través de mis lágrimas, posiblemente uno de los poemas de Elizabeth Barrett Browning menos conocidos de aquella colección, versifica los confusos sentimientos de una mujer que observa al hombre que ama pero a través del velo de las lágrimas que su propia ausencia le ha provocado.

El hombre al cual está dedicado Veo tu imagen a través de mis lágrimas es nada menos que el poeta Robert Browning.




Veo tu imagen a través de mis lágrimas esta noche.
I see thine image through my tears to-night, Elizabeth Barrett Browning (1806-1861)

Veo tu imagen a través de mis lágrimas esta noche,
y aún hoy te vi sonriendo. ¿Cómo referir la causa?
Amado, ¿eres tú o yo quien me entristece?
El acólito en medio de la alegría cantada
y el rito agradecido pueden precipitarse,
con una frente pálida e insensata,
en la escalera del altar.
Escucho tu voz y tu voto, perplejo, inseguro,
ya que estás fuera de la vista,
como él, en sus oídos desmayados, oye el amén del coro.
Amado, ¿acaso me amas?
¿O vi toda esa gloria como en un sueño,
y me desmayé cuando una luz demasiado vehemente
para los ojos de mi alma dilató mi ideal?
¿Volverá esa luz otra vez,
como ahora vienen estas lágrimas,
cayendo tibias y reales?


I see thine image through my tears to-night,
And yet to-day I saw thee smiling. How
Refer the cause?—Beloved, is it thou
Or I, who makes me sad? The acolyte
Amid the chanted joy and thankful rite
May so fall flat, with pale insensate brow,
On the altar-stair. I hear thy voice and vow,
Perplexed, uncertain, since thou art out of sight,
As he, in his swooning ears, the choir's amen.
Beloved, dost thou love? or did I see all
The glory as I dreamed, and fainted when
Too vehement light dilated my ideal,
For my soul's eyes? Will that light come again,
As now these tears come—falling hot and real?


Elizabeth Barrett Browning
(1806-1861)




Poemas góticos. I Poemas de Elizabeth Barrett Browning.


Más literatura gótica:
El análisis, traducción al español y resumen del poema de Elizabeth Barrett Browning: Veo tu imagen a través de mis lágrimas (I see thine image through my tears to-night), fueron realizados por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com

Poemas que hacen llorar a los hombres


Poemas que hacen llorar a los hombres.




Rápidamente debemos aclarar que el título de este artículo no es caprichoso; es decir, producto afinidades personales.

De hecho, responde a una excelente antología conocida como Poemas que hacen llorar a los hombres adultos (Poems That Make Grown Men Cry), la cual recopila más de cien poemas elegidos por los hombres como los más lacrimógenos de la historia.

Repasemos los más interesantes.

Uno de los poemas más elegidos por los hombres fue Después de un gran dolor (After Great Pain), de Emily Dickinson, donde se describe de forma magnífica la desesperación y la pérdida como tributos necesarios para obtener el don de la vida:


Después de un gran dolor, uno se hace formal,
Los nervios se apoltronan, como tumbas,
El corazón ya tieso se pregunta
Si fue Él quien lo pudo soportar,
Si fue ayer o hace siglos.

Los pies, igual a autómatas, recorren
En el suelo, en el aire, en el vacío,
Un sendero del bosque
Que ha nacido al descuido,
Resignación de cuarzo, como piedra.

Es la hora del plomo;
Si se la sobrevive, es recordada
Como quien soportó nieves glaciales;
Frío —al principio— luego aturdimiento,
Después dejarse ir.


Otro de los poemas favoritos del género masculino es El soldado (The Soldier), de Rupert Brooke; versos que vindican el honor y la amistad entre quienes han vivido lo más amargo de la vida: la guerra.


Si es que muero, esto solo pensad, tan sólo esto:
que algún rincón cualquiera de alguna tierra extraña
es ya Inglaterra siempre. Mis huesos habrán puesto
su puñado de polvo de otra tierra en la entraña.

Polvo a quien dio Inglaterra forma, palabra, gesto;
sus flores para amarlas, para andar su campaña;
vaho mortal y polvo de Inglaterra compuesto,
que en sol se bendice y en sus aguas se baña.

Y pensad que ya limpio de todo mal el hueso,
pulso vital, el alma derrama la abundancia
que Inglaterra le diera con generoso exceso:
su dulce sueño alegre, su música y fragancia;
la risa entre los labios de la madre; y el beso
de un corazón que duerme, bajo el cielo, en su infancia.


El escritor Thomas Hardy también es un asiduo visitante de esta antología.

Su poema Durante viento y lluvia (During Wind and Rain), estremece por su melancolía, pero sobre todo por su enorme eficacia.

Cada verso es un golpe letal, una herida en el corazón. Poco a poco avanzamos hasta darnos cuenta que ese viento y esa lluvia envuelven al poeta, de pie frente a varias tumbas, y que todos en aquella familia feliz están muertos:


Ellos cantaban las canciones más dulces;
Él, ella, todos ellos, sí,
Agudos y tenores y bajos,
Y uno para jugar;
Con velas que empalidecían cada rostro.

Los años caen cómo las hojas enfermas
Que limpian el musgo rastrero,
Marcando los caminos,
Alegrando el jardín;
Construyendo una sombría casa.

Y los años, los años, verás;
Son como aves blancas que roen el cielo,
Son como sombras que nos desayunan:
Hombres y mujeres, viejos y jóvenes;
Bajo un árbol del verano,
La bahía de fondo,
Mientras la mascota busca su falda.

¡Oh, los años!
La rosa marchita cae del muro agrietado;
Todos han encontrado un nuevo hogar:
Él, ella, todos ellos, sí;
Relojes y alfombras y escaleras
Yacen sobre el césped, eternamente.
Y los años, los años,
Erosionan sus nombres donde llora la lluvia.


Thomas Hardy, decíamos, ocupa un rol preponderante entre los poemas que hacen llorar a los hombres.

La voz (The Voice), escrito inmediatamente después de la muerte de su primera esposa, en 1912, da testimonio de una inmensa tristeza:


Mujer que tanta falta me haces, me llamas, me llamas a mí.
Dices que ahora no eres como eras,
Cuando cambiaste de quien lo era todo para mí;
Si no al principio, en nuestra primavera,
¿Será a ti a quien oigo? Deja que te vea entonces
De pie como cuando iba al pueblo;
Donde me esperabas: sí, como entonces te conocí,
En ese primer vestido azul.
¿O es tan sólo la brisa, en su letargo
Que viaja por la húmeda aguamiel hasta mí,
Y tú disuelta en pálido olvido
Nunca más oída, ni lejos ni cerca?
Entonces tropiezo hacia adelante,
Las hojas a mi alrededor se desparraman
El viento se escabulle suave por la espina del norte
Y la mujer que llama.


Otro poeta notable que sin dudas resulta muy adecuado para hacer llorar a los hombres es Walt Whitman, en especial su poema La terrible duda de las apariencias (Of the Terrible Doubt of Appearances).


Pienso en la terrible duda de las apariencias,
En la incertidumbre en que nos hallamos, pienso que quizá
somos juguetes de una ilusión.

Que acaso la esperanza y la fe no son más que especulaciones,
Que acaso la identidad de ultratumba sólo es una bella fábula;
Que quizá las cosas que percibo, los animales, las plantas,
los hombres, las colinas, las aguas brillantes, las corrientes,
Los cielos del día y de la noche, los colores, las densidades, las formas,
Quizá todas esas cosas no son (lo son seguramente) sino apariciones,
y que nos falta por conocer aún lo verdaderamente real.

¡Cuántas veces estas cosas se desprenden de ellas mismas
como para confundirme y burlarme!
¡Cuántas veces pienso que yo ni hombre alguno sabemos la menor palabra de ello!

Pudiera ser que las cosas me parecieran lo que son
(seguramente no son sino aparentes) según mi criterio presente,
y que ellas no serían (seguramente resultaría así) tales como me parecen ahora,
quizá no serían nada consideradas con criterios enteramente distintos.

Sin embargo, para mí estas cuestiones y otras del mismo orden
son curiosamente resueltas por los que me aman.
Cuando el que amo camina conmigo o está sentado junto a mí,
oprimiendo largo rato mi mano con la suya,
Cuando el aire sutil, lo impalpable,
el sentido que las palabras y la razón no expresan,
nos rodean y nos invaden,
Entonces me siento dueño de una sapiencia inaudita,
indecible, permanezco silencioso, no pregunto nada,
No puedo resolver el problema de las apariencias ni el de la identidad de ultratumba.
Pero me paseo o me detengo, indiferente me siento contento,
El que oprime mi mano me ha serenado y satisfecho.




Más Poemas góticos. I Antologías poéticas.


Más literatura gótica:
El artículo: Poemas que hacen llorar a los hombres fue realizado por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com

Significado de llorar en sueños


Significado de llorar en sueños.




Para entender el significado de por qué lloramos en algunos sueños, e incluso por qué es posible despertarse y seguir llorando, es importante conocer la causa.

En definitiva, llorar en sueños importa menos que descifrar por qué se llora.

Repasemos algunas causas y circunstancias típicas en los llamados "sueños de llanto".

Las despedidas producen tristeza, y la tristeza llanto. Dentro de los sueños se llora más de lo que creemos, y una de las razones más habituales es cuando soñamos con alguien que está muerto.

El ascenso a los estratos superiores de vigilia es interpretado como una despedida. En consecuencia, el soñador puede incluso despertar llorando.

Ahora bien, si de un sueño solo recordamos el llanto, sin guardar registro de ningún otro detalle, entonces es importante enfocarse en analizar las lágrimas.

Aunque parezca contradictorio, llorar en sueños casi nunca tiene un significado negativo. Las lágrimas, de hecho, son un símbolo de fertilidad y oportunidades de cambio.

Por ejemplo, si en el sueño lloramos sin intervenir en ningún acontecimiento es un presagio de alegría y bienestar.

Si en el sueño lloramos silenciosamente simboliza el final feliz de alguna circunstancia que nos preocupa.

Si durante el llanto en sueños nos acompaña una sensación de cansancio físico representa el fin de una situación dolorosa que ya ha sido superada.

Pero llorar el sueños también puede representar sentimientos de culpa, por ejemplo, si soñamos que alguien ha muerto o que asistimos a un entierro. En estos casos siempre indica un sentimiento de culpabilidad.

Muchas veces ocurre que no entendemos por qué lloramos en sueños, y en ciertos casos por qué lloramos en determinadas circunstancias de la vida real.

En los sueños, al menos, el llanto se integra perfectamente con su naturaleza; es decir, con la necesidad de desahogarse, de liberarse de presiones y culpas.

Y como solo se puede llorar por algo que duele, bajo la forma de nostalgia, añoranza o simplemente de tristeza, el llanto de nuestros sueños es, quizás, la forma en la que nuestro inconsciente trabaja sobre aquellas penas que no nos atrevemos a confesar.




Más diccionario de sueños. I El lado oscuro de la psicología.


Más literatura gótica:
El artículo: Significado de llorar en sueños fue realizado por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com

«Invictus»: William Ernest Henley; poema y análisis.


«Invictus»: William Ernest Henley; poema y análisis.




Invictus (Invictus) es un poema victoriano del escritor inglés William Ernest Henley (1849–1903), escrito en 1875 y publicado originalmente en la antología de 1881: Libro de versos (Book of Verses).

El título Invictus surgiría algunos años después. En su primera edición carecía de título. De hecho, apenas lo encabezaba una dedicatoria: «Para R. T. H. B», refiriéndose a Robert Thomas Hamilton Bruce (1846–1899), un generoso comerciante que dedicaba su tiempo libre a subvencionar el trabajo de escritores sin recursos económicos.

El título del poema de William Ernest Henley: Invictus [palabra latina que a menudo se traduce por «inconquistable», aunque literalmente significa «no vencido»]; ni siquiera fue inventado por el autor. Fue añadido por Arthur Quiller-Couch cuando lo incluyó en la colección de 1900: El libro de Oxford de versos ingleses (Oxford Book of English Verse).

Si bien Invictus estuvo dedicado a aquel opíparo mecenas bien podríamos admitirlo como un poema autorreferencial. Si alguien puede jactarse de que su corazón fue «inconquistable» ése es William Ernest Henley. A los 12 años, Henley fue víctima de tuberculosis en los huesos, variedad terriblemente dolorosa y aislante. Algunos años después la enfermedad perjudicó irreversiblemente uno de sus pies, de modo que se le debió amputar la pierna justo debajo de la rodilla.

A pesar de sus constantes sufrimientos William Ernest Henley vivió una vida muy activa, incluso desde el hospital, donde compuso algunos de sus poemas más memorables. Su fuerza interior llevó a Robert Stevenson a inspirarse en él para crear al capitán John Silver El Largo, de la novela: La isla del tesoro (Treasure Island).

Se dice que cuando Nelson Mandela estuvo preso en la Isla de Robben solía recitar los versos de Invictus para reconfortar el corazón de sus compañeros, y acaso el suyo.




Invictus.
Invictus, William Ernest Henley (1849-1903)

Más allá de la noche que me cubre,
negra como el abismo insondable,
doy gracias al Dios que sea
por mi alma inconquistable.

En las garras de las circunstancias
no he gemido ni llorado.
Sometido a los golpes del destino
mi cabeza sangra, pero está erguida.

Más allá de este lugar de ira y llantos
donde yace el horror de la sombra,
la amenaza de los años
me halla, y me hallará sin temor.

No importa cuán estrecho sea el camino,
ni cuán cargada de castigos la sentencia,
soy el amo de mi destino,
soy el capitán de mi alma.


Out of the night that covers me,
Black as the pit from pole to pole,
I thank whatever gods may be
For my unconquerable soul.

In the fell clutch of circumstance
I have not winced nor cried aloud.
Under the bludgeonings of chance
My head is bloody, but unbowed.

Beyond this place of wrath and tears
Looms but the Horror of the shade,
And yet the menace of the years
Finds and shall find me unafraid.

It matters not how strait the gate,
How charged with punishments the scroll,
I am the master of my fate:
I am the captain of my soul.


William Ernest Henley (1849-1903)




Poemas góticos. I Poemas victorianos.


Más literatura gótica:
El análisis, resumen y traducción al español del poema de William Ernest Henley: Invictus (Invictus) fueron realizados por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com

Poemas para llorar


Poemas para llorar.








El artículo: Poemas para llorar fue realizado por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com

Poemas de ojos: la poesía de la mirada


Poemas de ojos: la poesía de la mirada.








El artículo: Poemas de ojos: la poesía de la mirada fue realizado por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com

«La lágrima»: Lord Byron; poema y análisis


«La lágrima»: Lord Byron; poema y análisis.




La lágrima (The Tear) es un poema romanticismo del escritor inglés Lord Byron (1788-1824), compuesto en 1806 y publicado en la antología de ese mismo año: Piezas fugitivas (Fugitive Pieces). Finalmente reaparecería en la colección de 1807: Horas de ocio (Hours of Idleness).

La lágrima, uno de los mejores poemas de Lord Byron, juega maravillosamente con el símbolo de la lágrima como espejo de las emociones más descontroladas y, al mismo tiempo, más sinceras del ser humano. En la lágrima se resume una amplia variedad de sentimientos y emociones, muchas veces indistinguibles entre sí.




La lágrima.
The Tear, Lord Byron (1788-1824)

Cuando el amor o la amistad debieran
el alma a la ternura,
y ésta debiera aparecer sincera
en los ojos,
podrán los labios engañar fingiendo
una sonrisa seductora y falsa;
pero la prueba de emoción se muestra
en una lágrima.

Una sonrisa puede ser
un artificio que el temor encarna;
con ella puede revestirse el odio
que nos engaña;
mas yo prefiero para mí un suspiro
cuando los ojos, expresión del alma,
se oscurece por un momento
con una lágrima.

El hombre surca el desconocido Océano
con el hálito del viento que lo arrastra,
entre olas bramadoras que se alzan;
se inclina,
y en las olas tempestuosas
que terribles sobre su nave avanzan,
mira el abismo, y en sus aguas turbias
mezcla una lágrima.

En la carrera de la noble gloria,
el valiente capitán se afana
por ganar con su muerte una corona
en las batallas;
pero levanta al que postró en el suelo
y sus heridas piadoso baña,
una por una, en el sangriento campo,
con una lágrima.

Y cuando vuelve, henchido de ese orgullo
que hace latir el pecho que avasalla;
cuando teñida en enemiga sangre
cuelga su espada,
la recompensan todas sus fatigas
al abrazar a su consorte amada,
al darle un beso en sus mejillas húmedas
con una lágrima.

Dulce mansión de mi niñez perdida,
donde la sinceridad y la amistad gozaba;
donde en medio del amor vi deslizarse
las horas rápidas;
yo te dejé con un hondo sentimiento,
volví hacia ti mis últimas miradas,
y apenas puede percibir tus torres
detrás una lágrima.

Aunque no puedo repetir, como antes,
mi juramento a mi María adorada,
a la que fuera en otro tiempo
el fuego del alma,
recuerdo los felices días
en que, aún infantes, tanto me amaba,
cuando ella respondía a mis promesas
con una sencilla lágrima.

¿En otros brazos puede ser dichosa?
¿Conserva el recuerdo de su edad pasada?
Mi corazón respetará ese nombre
que tanto amaba.
Y así dije adiós a mi esperanza loca,
siempre, con una lágrima.

Cuando el imperio de la noche eterna
reclame para siempre mi alma;
cuando mi cuerpo exánime repose
bajo una lápida,
si por ventura os acercáis un día
donde mi triste sepultura se halla,
humedeced apenas mis cenizas
con una lágrima.

Yo no ambiciono el mármol, monumento
que la la vanidad levanta;
manto suntuoso con que el necio orgullo
cubre su nada;
no darán sus emblemas a mi nombre
el falso orgullo ni la gloria vana;
lo que yo quiero, lo único que pido,
es una lágrima.


When Friendship or Love
Our sympathies move;
When Truth, in a glance, should appear,
The lips may beguile,
With a dimple or smile,
But the test of affection's a Tear:

Too oft is a smile
But the hypocrite's wile,
To mask detestation, or fear;
Give me the soft sigh,
Whilst the soultelling eye
Is dimm'd, for a time, with a Tear:

Mild Charity's glow,
To us mortals below,
Shows the soul from barbarity clear;
Compassion will melt,
Where this virtue is felt,
And its dew is diffused in a Tear:

The man, doom'd to sail
With the blast of the gale,
Through billows Atlantic to steer,
As he bends o'er the wave
Which may soon be his grave,
The green sparkles bright with a Tear;

The Soldier braves death
For a fanciful wreath
In Glory's romantic career;
But he raises the foe
When in battle laid low,
And bathes every wound with a Tear.

If, with high-bounding pride,
He return to his bride!
Renouncing the gore-crimson'd spear;
All his toils are repaid
When, embracing the maid,
From her eyelid he kisses the Tear.

Sweet scene of my youth!
Seat of Friendship and Truth,
Where Love chas'd each fast-fleeting year
Loth to leave thee, I mourn'd,
For a last look I turn'd,
But thy spire was scarce seen through a Tear:

Though my vows I can pour,
To my Mary no more,
My Mary, to Love once so dear,
In the shade of her bow'r,
I remember the hour,
She rewarded those vows with a Tear.

By another possest,
May she live ever blest!
Her name still my heart must revere:
With a sigh I resign,
What I once thought was mine,
And forgive her deceit with a Tear.

Ye friends of my heart,
Ere from you I depart,
This hope to my breast is most near:
If again we shall meet,
In this rural retreat,
May we meet, as we part, with a Tear.

When my soul wings her flight
To the regions of night,
And my corse shall recline on its bier;
As ye pass by the tomb,
Where my ashes consume,
Oh! moisten their dust with a Tear.


Lord Byron
(1788-1824)




Poemas góticos. I Poemas de Lord Byron.


Más literatura gótica:
El análisis, resumen y traducción al español del poema de Lord Byron: La lágrima (The Tear), fueron realizados por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com

«Te vi llorar»: Lord Byron; poema y análisis


«Te vi llorar»: Lord Byron; poema y análisis.




Te vi llorar (I Saw Thee Weep) es un poema del romanticismo del escritor inglés Lord Byron (1788-1824), publicado originalmente en la antología de 1815: Melodías hebreas (Hebrew Melodies), y luego reeditado de manera póstuma en la colección: Las obras de Lord Byron (The Works of Lord Byron).

Te vi llorar, uno de los mejores poemas de Lord Byron, continúa la tradición de los viejos poetas de cementerios, continuada durante el Romanticismo, y nos sitúa en medio de un camposanto, junto a una tumba, y versifica el dolor de hombre que ha perdido a su amada, y el dolor insoportable que le produce no poder olvidar nada de ella.

Te vi llorar de Lord Byron expresa de forma maravillosa ese dolor profundo y, paradójicamente, intransferible.




Te vi llorar.
I Saw Thee Weep, Lord Byron (1788-1824)

¡Yo te vi llorar! Tu lágrima, mía,
en tu pupila azul brillaba inquieta,
como la blanca gota de rocío
sobre el tallo delicado de la violeta.

¡Te vi reír! Y un fértil mayo,
las rosas deshojadas por la brisa
no pudieron dibujar en su desmayo
la inefable expresión de tu sonrisa.

Así como las nubes en el cielo
del sol reciben una luz tan bella,
que la noche no borra con su beso,
ni eclipsa con su luz la clara estrella.

Tu sonrisa trasmite, a la mente más modesta,
su genuina y pura alegría;
su sol deja detrás un resplandor
que ilumina el corazón.


I saw thee weep---the big bright tear
Came o'er that eye of blue;
And then methought it did appear
A violet dropping dew:
I saw thee smile---the sapphire's blaze
Beside thee ceased to shine;
It could not match the living rays
That filled that glance of thine.
As clouds from yonder sun receive
A deep and mellow dye,
Which scarce the shade of coming eve
Can banish from the sky,
Those smiles unto the moodiest mind
Their own pure joy impart;
Their sunshine leaves a glow behind
That lightens o'er the heart.


Lord Byron
(1788-1824)




Poemas góticos. I Poemas de Lord Byron.


Más literatura gótica:
El resumen, análisis y traducción al español del poema de Lord Byron: Te vi llorar (I Saw Thee Weep), fueron realizados por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com

«La lágrima»: Robert Burns; poema y análisis


«La lágrima»: Robert Burns; poema y análisis.




La lágrima (The Tear Drop) es un poema del romanticismo del escritor escocés Robert Burns (1749-1796), compuesto en 1794. Luego aparecería en varias versiones posteriores de la antologíaPoemas, principalmente en dialecto escocés (Poems, Chiefly in the Scottish Dialect).

La lágrima, uno de los mejores poemas de Robert Burns, expresa los sentimientos de un hombre que sufre por la muerte de su amada. En medio de su pena descubre qué, paradójicamente, su profundo dolor es también la evidencia de que su amor por ella fue real.




La lágrima.
The Tear Drop; Robert Burns (1759-1796)

Mi corazón es angustia, y lágrimas caen de mis ojos;
hace mucho, mucho tiempo que la alegría me es extraña:
olvidado y sin amigos soporto mil montañas,
sin una voz dulce que suene en mis oídos.

Amarte es mi placer, y profundo lastima tu encanto;
amarte es mi desdicha, y esta pena lo ha demostrado;
pero el corazón herido que ahora sangra en mi pecho
se siente como un flujo incansable que pronto será deshecho.

oh, si yo fuese —si acariciar la felicidad yo pudiese—
abajo en el arroyo joven, en el cansado castillo verde;
pues allí deambula entre melodías permanentes
aquella lágrima seca de tus ojos.


Wae is my heart, and the tear's in my e'e;
Lang, lang has Joy been a stranger to me:
Forsaken and friendless, my burden I bear,
And the sweet voice o' Pity ne'er sounds in my ear.

Love thou hast pleasures, and deep hae I luv'd;
Love, thou hast sorrows, and sair hae I pruv'd;
But this bruised heart that now bleeds in my breast,
I can feel, by its throbbings, will soon be at rest.

Oh, if I were-where happy I hae been-
Down by yon stream, and yon bonie castle-green;
For there he is wand'ring and musing on me,
Wha wad soon dry the tear-drop that clings to my e'e.


Robert Burns (1759-1796)




Poemas góticos. I Poemas de Robert Burns.


Más literatura gótica:
El análisis, traducción al español y resumen del poema de Robert Burns: La lágrima (The Tear Drop), fueron realizados por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com

«Aflicción»: Elizabeth Barrett Browning; poema y análisis.


«Aflicción»: Elizabeth Barrett Browning; poema y análisis.




Aflicción (Grief) es un poema de amor de la escritora inglesa Elizabeth Barrett Browning (1806-1861), publicado en la antología de 1844: Poemas (Poems); la cual, además, incluye el maravilloso ciclo: Sonetos del portugués (Sonnets from the Portuguese).

Aflicción, uno de los mejores sonetos de Elizabeth Barrett Browning, analiza cómo cada uno de nosotros maneja su propio dolor, y especialmente cómo algunos hombres son incapaces de expresarlo a través del llanto.

El hombre de corazón profundo, sostiene la autora, manifiesta su dolor a través del silencio, manteniéndose inmóvil y distante, como una estatua de mármol. No se trata de una crítica acerca de por qué los hombres no lloran en determinadas circunstancias, o al menos por qué intentan no desbordarse en medio de la aflicción, sino el razonamiento de que quizás se imponen esa firmeza para no perderse a sí mismos.




Aflicción.
Grief, Elizabeth Barrett Browning (1806-1861)

Os digo que la pena sin esperanza es pena sin pasión,
y que sólo los hombres incrédulos sienten desesperación,
arrebatados por la angustia, en el aire nocturno
ascienden hacia el trono de Dios vociferando conjuros.
Desierto pleno de almas, yace el silencio desnudo
bajo el níveo y vertical ojo del Cielo absoluto.
El hombre de corazón profundo expresa la pena
por sus muertos en el silencio más quedo, mudo,
como una estatua descomunal erguida en eterna piedra,
sin moverse hasta que él mismo yace en la tierra.
tocadlos, el mármol de sus ojos nunca se humedece,
pues si llorar pudiese, también podría surgir y desaparecer.


I tell you, hopeless grief is passionless;
That only men incredulous of despair,
Half-taught in anguish, through the midnight air
Beat upward to God's throne in loud access
Of shrieking and reproach. Full desertness,
In souls as countries, lieth silent-bare
Under the blanching, vertical eye-glare
Of the absolute Heavens. Deep-hearted man, express
Grief for thy Dead in silence like to death--
Most like a monumental statue set
In everlasting watch and moveless woe
Till itself crumble to the dust beneath.
Touch it; the marble eyelids are not wet:
If it could weep, it could arise and go.


Elizabeth Barrett Browning (1806-1861)




Poemas góticos. I Poemas de Elizabeth Barrett Browning.


Más literatura gótica:
El análisis, traducción al español y resumen del poema de Elizabeth Barrett Browning: Aflicción (Grief), fueron realizados por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com

«A una gota de rocío»: Carolina Coronado; poema y análisis


«A una gota de rocío»: Carolina Coronado; poema y análisis.




A una gota de rocío (A una gota de rocío) es un poema de amor de la escritora española Carolina Coronado (1820-1911), publicado en la antología de 1843: Poesías (Poesías).

A una gota de rocío, uno de los mejores poemas de amor de Carolina Coronado, sincroniza la imagen del rocío matutino con la de sus propias lágrimas cayendo suavemente por sus mejillas. En este sentido, el poema no está dedicado a cualquier gota de rocío, sino a aquella que le permite a la autora ocultar sus lágrimas.

La escena no es caprichosa, y en cierta forma nos recuerda la imagen de un entierro, certeza que obsesionó profundamente a la autora. Indicios de ese espanto se vislumbran en la historia del silencioso hombre de arriba de Carolina Coronado, una anécdota digna de los mejores cuentos de Edgar Allan Poe.




A una gota de rocío.
A una gota de rocío, Carolina Coronado Romero de Tejada (1820-1911)

Lágrima viva de la fresca aurora,
a quien la mustia flor la vida debe,
y el prado ansioso entre el follaje embebe;
gota que el sol con sus reflejos dora;

Que en la tez de las flores seductora
mecida por el céfiro más leve,
mezclas de grana tu color de nieve
y de nieve su grana encantadora:

Ven a mezclarte con mi triste lloro,
y a consumirte en mi mejilla ardiente;
que acaso correrán más dulcemente

las lágrimas amargas que devoro...
mas ¡qué fuera una gota de rocío
perdida entre el raudal del llanto mío!

Carolina Coronado (1820-1911)




Poemas góticos. I Poemas de Carolina Coronado.


Más literatura gótica:
El análisis y resumen del poema de Carolina Coronado: A una gota de lluvia (A una gota de rocío) fueron realizados por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com

«Requiescat»: Matthew Arnold; poema y análisis


«Requiescat»: Matthew Arnold; poema y análisis.




Requiescat (Requiescat) —término en latín que significa «descansa», utilizado en innumerables lápidas a través de la frase Requiescat in pace, «descansa en paz»— es un poema del romanticismo del escritor inglés Matthew Arnold (1822-1888), compuesto en 1849 y publicado por primera en la antología de ese mismo año: El juerguista extraviado y otros poemas (The Strayed Reveller and Other Poems). Más adelante reaparecería en la colección de 1853: Poemas (Poems).

Requiescat, uno de los mejores poemas de Matthew Arnold, fue escrito cuando el autor tenía apenas veintisiete años de edad. Se presume que fue dedicado a una mujer que conocía, y recitado durante su entierro.

Un repaso superficial de este extraordinario poema de Matthew Arnold puede dejarnos la impresión de ser un poema fúnebre, otra balada a la muerte prematura de una mujer joven y hermosa; sin embargo, Requiescat es mucho más que eso.

La esperanza puede apreciarse en cada verso, sin ironía ni cinismo, casi como una ausencia. Ciertamente no es esta una esperanza voluptuosa, y mucho menos apasionada, sino un humilde deseo de que al término de todas las distracciones e inquietudes de la vida encontremos una merecida recompensa.




Requiescat.
Requiescat, Matthew Arnold (1822-1888)

Que se esparzan sobre ella las rosas
y nunca el rocío del tejo.
En paz ella descansa,
así también como lo haré yo.

El mundo requirió su alegría;
ella se bañó en el regocijo de las sonrisas,
pero su corazón estaba cansado, cansado,
y ahora el mundo la deja ser.

Su vida daba vueltas y vueltas,
en laberintos de sonido y calor.
Pero paz era lo que su corazón deseaba,
y ahora la paz baila a su alrededor.

Su espíritu amplio y fuerte
revoloteó sin poder respirar.
Esta noche por fin podrá heredar
El vasto salón de la muerte.


Strew on her roses, roses,
And never a spray of yew.
In quiet she reposes:
Ah! would that I did too.

Her mirth the world required:
She bathed it in smiles of glee.
But her heart was tired, tired,
And now they let her be.

Her life was turning, turning,
In mazes of heat and sound.
But for peace her soul was yearning,
And now peace laps her round.

Her cabin'd, ample Spirit,
It flutter'd and fail'd for breath.
To-night it doth inherit
The vasty hall of Death.


Matthew Arnold (1822-1888)




Poemas góticos. I Poemas de Matthew Arnold.


Más literatura gótica:
El análisis, traducción al español y resumen del poema de Matthew Arnold: Requiescat (Requiescat), fueron realizados por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com

«¿Por qué ella llora?»: D.H. Lawrence; poema y análisis


«¿Por qué ella llora?»: D.H. Lawrence; poema y análisis.




¿Por qué ella llora? (Why Does She Weep) —a veces traducido como ¿Por qué ella se lamenta?— es un poema de amor del escritor inglés D.H. Lawrence (1885-1930), compuesto en 1912 y publicado en la antología de 1917: ¡Mira! (Look!), y luego en la colección de 1928: Los poemas recopilados de D.H. Lawrence (The Collected Poems of D H Lawrence).

¿Por qué ella llora?, uno de los mejores poemas de amor de D.H. Lawrence, regresa sobre uno de sus temas preferidos: los mitos bíblicos, y más específicamente la unión de los principios masculino y femenino a través de la historia de amor entre Adán y Eva, la cual necesariamente debe enfrentarse a Dios para poder existir en libertad.

El poema consiste en una especie de interrogatorio donde Adán intenta averiguar por qué Eva llora desconsoladamente. Cada uno de sus versos estremece por su fuerza creativa:


¿Le temes a Dios en la oscuridad?

Yo no le temo. Si se oculta entre las hojas, déjalo venir.

Llora, entonces. Dios seguirá oculto. Él nunca vendrá.




¿Por qué ella llora?
Why Does She Weep?; D.H. Lawrence (1885-1930)

Calla y dime
¿Por qué lloras?
Somos tu y yo
Los mismos de antes.

Si oyes un lamento
Es sólo un conejo
Volviendo a su agujero,
En un momento.

Si algo se agita en las ramas,
Es el paseo inquieto de las ardillas,
Abrumadas por nosotros, debajo,
Amándonos.

¿Por qué lloras entonces?
¿Le temes a Dios
En la oscuridad?

Yo no le temo a Dios.
Deja que venga.
Si se oculta entre las hojas,
Deja que venga.

Ahora, en el día fresco, somos nosotros
Los que andamos entre los árboles
Llamando a Dios: ¿dónde estás?
Y es él quien se oculta.

¿Por qué lloras?
Mi corazón es amargo.
Deja que venga a justificar
Sus actos, ahora.

¿Porqué lloras?
Pero si puedes sufrir
Entonces llora, por la memoria
De nuestra vieja justicia.

Nos hemos equivocado
Muchas veces;
Pero esta vez comenzamos
A hacerlo bien.

Llora, entonces, llora
Por la abominación de nuestra justicia.
Dios seguirá oculto.
Él nunca vendrá.


Hush then
why do you cry?
It's you and me
the same as before.
If you hear a rustle
it's only a rabbit
gone back to his hole
in a bustle.

If something stirs in the branches
overhead, it will be a squirrel moving
uneasily, disturbed by the stress
of our loving.

Why should you cry then?
Are you afraid of God
in the dark?

I'm not afraid of God.
Let him come forth.
If he is hiding in the cover
let him come forth.

Now in the cool of the day
it is we who walk in the trees
and call to God "Where art thou?"
And it is he who hides.

Why do you cry?
My heart is bitter.
Let God come forth to justify
himself now.

Why do you cry?
Is it Wehmut, ist dir weh?
Weep then, yea
for the abomination of our old righteousness,

We have done wrong
many times;
but this time we begin to do right.

Weep then, weep
for the abomination of our past righteousness.
God will keep
hidden, he won't come forth.


D.H. Lawrence (1885-1930)




Poemas góticos. I Poemas de D.H. Lawrence.


Más literatura gótica:
El análisis, traducción al español y resumen del poema de D.H. Lawrence: ¿Por qué ella llora? (Why Does She Weep?); fueron realizados por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com

«Lamento»: Charlotte Brontë; poema y análisis


«Lamento»: Charlotte Brontë; poema y análisis.




Lamento (Regret) es un poema de amor de la escritora inglesa Charlotte Brontë (1816-1855), publicado en la antología de 1846: Poemas de Currer, Ellis y Acton Bell (Poems of Currer, Ellis, and Acton Bell), colección donde también participaron sus dos hermanas: Emily Brontë y Anne Brontë, además de los mundos imaginarios que juntas habían creado en la infancia; nos referimos a los reinos de Gondal, Angria y Gaaldine.

En Lamento, Charlotte Brontë versifica sobre su pasado y lo triste y solitario que fue el sitio al que llamó hogar. Ella, sin embargo, desea ser feliz, y considera que la única forma de alcanzar ese objetivo es buscar el amor incluso en aquellos lugares donde uno no esperaría encontrarlo.

Charlotte Brontë finalmente descubre el amor, un sentimiento que la abruma, que la sobrepasa. En cierta forma, ella se enamora del amor de tal forma que, en caso de perderlo, sería capaz de volver a recorrer el mismo camino de dolor e incertidumbre para volver a encontrarlo.



Lamento.
Regret, Charlotte Brontë (1816-1855)

Hace mucho deseaba dejar
la casa donde nací;
hace mucho la usé para sufrir,
Mi hogar parecía abandonado,
años vacíos en pasillos desolados,
por las silenciosas habitaciones
se paseaban acechantes temores;
Ahora, su memoria se vuelca en páginas
Donde mis lágrimas son la tinta.

He conocido la vida y el matrimonio.
Cosas que en un tiempo fueron brillantes,
ahora, como hechos absolutos
flotan en cada rayo de luz.
En medio de la vida, de ese mar desconocido,
ninguna isla de bendición he conocido;
Finalmente, a través de la salvaje tempestad
mi pena fue convocada al hogar.

¡Adiós, oscura y empinada profundidad!
¡Adiós, Tierras Extrañas!
¡Arrasa, barre las nubes del cielo,
Abre tu glorioso reino de antaño!
Sin embargo, cuando logré pasar a salvo
aquel irritante y agotador principio,
una voz amada, entre temblores y rugidos,
podría convocarme de nuevo.

A pesar del brillo en el alma de una rosa vespertina
En este Paraíso que se alza sobre mí,
¡William! Incluso desde el reposo del Cielo
he vuelto mis ojos, convocados por ti.
Esta tormenta que surge no retendrá
Mi espíritu, sino que lo exaltará.
Todo mi Cielo estaba en tu pecho,
y sólo ahí será mío otra vez.


Long ago I wished to leave
”The house where I was born;
Long ago I used to grieve,
My home seemed so forlorn.
In other years, its silent rooms
Were filled with haunting fears;
Now, their very memory comes
O’ercharged with tender tears.

Life and marriage I have known,
Things once deemed so bright;
Now, how utterly is flown
Every ray of light!
‘Mid the unknown sea of life
I no blest isle have found;
At last, through all its wild wave’s strife,
My bark is homeward bound.

Farewell, dark and rolling deep!
Farewell, foreign shore!
Open, in unclouded sweep,
Thou glorious realm before!
Yet, though I had safely pass’d
That weary, vexed main,
One loved voice, through surge and blast,
Could call me back again.

Though the soul’s bright morning rose
O’er Paradise for me,
William! even from Heaven’s repose
I’d turn, invoked by thee!
Storm nor surge should e’er arrest
My soul, exulting then:
All my heaven was once thy breast,
Would it were mine again!


Charlotte Brontë (1816-1855)




Más poemas góticos. I Poemas de Charlotte Brontë.


Más literatura gótica:
El análisis, resumen y traducción al español del poema de Charlotte Brontë: Lamento (Regret), fueron realizados por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com

«Lamento al amanecer»: Goethe; poema y análisis


«Lamento al amanecer»: Goethe; poema y análisis.




Lamento al amanecer (Morgenklagen) es un poema de amor del escritor alemán Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832), compuesto en 1798.

Lamento al amanecer, uno de los grandes poemas de amor de Goethe, vindica uno de los temas centrales del romanticismo alemán: la espera del amante, la ansiedad frente a su silencio, frente a su ausencia, la perturbadora sucesión de instantes que agotan la fantasía y transforman el sueño del reencuentro en una pesadilla donde nada ocurre.



Lamento al amanecer.
Morgenklagen, Goethe (1749-1832)

Oh tú, cruel, mortalmente hermosa doncella,
Dime qué gran pecado he cometido
Para que me hayas atado, escondido,
Dime porqué has roto la solemne promesa.

Fue ayer, sí, ayer, cuando con ternura
Tocaste mi mano, y con dulce acento afirmaste:
Si, vendré, vendré cuando se acerque la mañana,
Envuelta en brumas a tu cuarto llegaré.

Sobre el crepúsculo esperé junto a la puerta sin llave,
Revisé con cuidadoso esmero todas las bisagras
Y me regocijé al comprobar que no gemían.

¡Qué noche de ansias expectantes!
Pues miré, y cada sonido fue esperanza;
Si por casualidad dormité unos breves instantes,
Mi corazón siempre se mantuvo despierto
Para arrancarme del sopor inquieto.

Si, bendecí la noche y al manto de tinieblas
Que con tanta dulzura cubría las cosas;
Disfruté del silencio universal
Mientras escuchaba en la penumbra,
Ya que hasta el mínimo rumor me parecía un signo.

Si ella tiene estos pensamientos, mis pensamientos,
Si ella tiene estos sentimientos, mis sentimientos,
No aguardará el arribo de la mañana
Y con seguridad vendrá hasta mí.

Un pequeño gato saltó en el suelo,
Atrapando a un ratón en un rincón,
Fue ese el único sonido en la habitación,
Jamás anhelé tanto escuchar unos pasos,
Jamás ansié tanto escuchar sus pasos.

Y allí permanecí, y permaneceré siempre,
Ya llegaba el resplandor del amanecer,
Y aquí y allí se oían los primeros movimientos.

¿Es ahí en la puerta? ¿En el umbral de mi puerta?
Acostado en la cama me apoyé sobre el codo,
Mirando fijo la puerta, apenas iluminada,
En caso de que en el silencio se abriera.
Las cortinas se alzaban y caían
En la quieta serenidad del cuarto.

Y el día gris brilló, y brillará siempre,
En la habitación contigua se oyó una puerta,
Como si alguien saliese a ganarse el sustento,
Oí el estrepitoso temblor de los pasos
Cuando las puertas de la ciudad fueron abiertas,
Escuché el alboroto en el mercado, en cada esquina;
Quemándome con la vida, el griterío y la confusión.

En la casa los sonidos iban y venían,
Arriba y abajo de las escaleras,
Las puertas chirriaban,
Se abrían y cerraban,
Y como si fuese algo normal, que todos vivimos,
De mi desgarrada esperanza no brotaron lágrimas.

Finalmente el sol, ese odiado esplendor,
Cayó sobre mis paredes, sobre mis ventanas,
Cubriéndolo todo, apresurándose en el jardín.
No hubo alivio para mi aliento, hirviente de anhelos,
Con la brisa fresca de la mañana,
Y, podría ser, aún sigo allí, esperándote:
Pero no puedo encontrarte bajo los árboles,
Ni en mi sombrío sepulcro en el bosque.


O du loses, leidigliebes Mädchen,
Sag mir an, womit hab’ ich’s verschuldet,
Daß du mich auf diese Folter spannest,
Daß du dein gegeben Wort gebrochen?

Drucktest doch so freundlich gestern Abend
Mir die Hände, lispeltest so lieblich:
Ja, ich komme, komme gegen Morgen
Ganz gewiß, mein Freund, auf deine Stube.

Angelehnet ließ ich meine Thüre,
Hatte wohl die Angeln erst geprüfet,
Und mich recht gefreut, daß sie nicht knarrten.

Welche Nacht des Wartens ist vergangen!
Wacht’ ich doch und zählte jedes Viertel:
Schlief ich ein auf wenig Augenblicke,
War mein Herz beständig wach geblieben,
Weckte mich von meinem leisen Schlummer.

Ja, da segnet’ ich die Finsternisse,
Die so ruhig alles überdeckten,
Freute mich der allgemeinen Stille,
Horchte lauschend immer in die Stille,
Ob sich nicht ein Laut bewegen möchte.

„Hätte sie Gedanken wie ich denke,
Hätte sie Gefühl wie ich empfinde,
Würde sie den Morgen nicht erwarten,
Würde schon in dieser Stunde kommen.“

Hüpft’ ein Kätzchen oben über’n Boden,
Knisterte das Mäuschen in der Ecke,
Regte sich, ich weiß nicht was, im Hause,
Immer hofft’ ich deinen Schritt zu hören,
Immer glaubt’ ich deinen Tritt zu hören.

Und so lag ich lang’ und immer länger,
Und es fing der Tag schon an zu grauen,
Und es rauschte hier und rauschte dorten.
„Ist es ihre Thüre? Wär’s die meine!“

Saß ich aufgestemmt in meinem Bette,
Schaute nach der halb erhellten Thüre,
Ob sie nicht sich wohl bewegen möchte.
Angelehnet blieben beyde Flügel
Auf den leisen Angeln ruhig hangen.

Und der Tag ward immer hell und heller;
Hört’ ich schon des Nachbars Thüre gehen,
Der das Taglohn zu gewinnen eilet,
Hört’ ich bald darauf die Wagen rasseln,
War das Thor der Stadt nun auch eröffnet,

Und es regte sich der ganze Plunder
Des bewegten Marktes durch einander.

Ward nun in dem Haus ein Gehn und Kommen,
Auf und ab die Stiegen, hin und wieder
Knarrten Thüren, klapperten die Tritte;
Und ich konnte, wie vom schönen Leben,
Mich noch nicht von meiner Hoffnung scheiden.

Endlich, als die ganz verhaßte Sonne
Meine Fenster traf und meine Wände,
Sprang ich auf, und eilte nach dem Garten,

Meinen heißen, sehnsuchtsvollen Athem
Mit der kühlen Morgenluft zu mischen;
Dir vielleicht im Garten zu begegnen:
Und nun bist du weder in der Laube,
Noch im hohen Lindengang zu finden.


Johann Wolfgang Von Goethe (1749-1832)




Más poemas góticos. I Poemas de Goethe.



Más literatura gótica:
El análisis, resumen y traducción al español del poema de Goethe: Lamento al amanecer (Morgenklagen), fueron realizados por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com

«Lágrimas»: Alfred Tennyson; poema y análisis


«Lágrimas»: Alfred Tennyson; poema y análisis.




Lágrimas (Tears) —a veces titulado: Lágrimas, indolentes lágrimas (Tears, Idle Tears)— es un poema del escritor inglés Alfred Tennyson (1809-1892), publicado en 1847 como parte de una obra mas extensa y ambiciosa: La princesa (The Princess).

Lágrimas, uno de los más exquisitos poemas de Alfred Tennyson, nos invita a presenciar el dolor de una mujer que reflexiona acerca de sus lágrimas y cómo éstas proceden siguiendo un riguroso sendero de recuerdos, de nostalgia, de melancolía por aquellas cosas que se han perdido para siempre.



Lágrimas.
Tears; Lord Alfred Tennyson (1809-1882)

Lágrimas, indolentes lágrimas, no sé qué significan:
Lágrimas que desde lo profundo
De alguna divina desesperación
Se alzan en la esencia del corazón,
y se reúnen en torno a los ojos
Al contemplar los alegres campos de otoño,
Pensando en los días que ya nunca serán.

Frescas como el primer rayo brillante sobre la vela,
Convocando a nuestros amigos del inframundo,
Triste como el último lamento agónico
Que se hunde en el abismo con todo lo que amamos.
Tan tristes, tan frescas, como los días que ya no serán.

Tristes y extrañas como los oscuros crepúsculos del verano,
Las primeras voces de las aves cantaron
Sobre los oídos muertos, junto a los muertos ojos
Que contemplan la mañana trepando sobre la ventana;
Tan tristes, tan frescos, como los días que ya no serán.

Amados como el recuerdo de los besos tras la muerte,
Y dulces como la indiferente fantasía fingida
Sobre aquellos labios que serán de otro;
Profundas como el Amor,
Profundas como el primer Amor,
Salvajes huellas de un pálido remordimiento.
Oh, amarga Muerte en Vida, ellas son el lamento
Por los días que ya nunca serán.

Tears, idle tears, I know not what they mean,
Tears from the depth of some divine despair
Rise in the heart, and gather to the eyes,
In looking on the happy Autumn-fields,
And thinking of the days that are no more.

Fresh as the first beam glittering on a sail,
That brings our friends up from the underworld,
Sad as the last which reddens over one
That sinks with all we love below the verge;
So sad, so fresh, the days that are no more.

Ah, sad and strange as in dark summer dawns
The earliest pipe of half-awaken'd birds
To dying ears, when unto dying eyes
The casement slowly grows a glimmering square;
So sad, so strange, the days that are no more.

Dear as remember'd kisses after death,
And sweet as those by hopeless fancy feign'd
On lips that are for others; deep as love,
Deep as first love, and wild with all regret;
O Death in Life, the days that are no more!


Lord Alfred Tennyson (1809-1892)




Más poemas góticos. I Poemas de Alfred Tennyson.


Más literatura gótica:
El análisis, resumen y traducción al español del poema de Alfred Tennyson: Lágrimas (Tears), fueron realizados por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com



Lo más visto esta semana en El Espejo Gótico:

Relato de T.G. Jackson.
Poema de H.P. Lovecraft.
Taller gótico.


Relato de Hume Nisbet.
Consultorio paranormal.
Poema de Leah Bodine Drake.