«No te detengas en mi tumba a llorar»: Mary Frye; poema y análisis


«No te detengas en mi tumba a llorar»: Mary Frye; poema y análisis.




No te detengas en mi tumba a llorar (Do not Stand at my Grave and Weep) —a veces traducido al español como: No te pares junto a mi tumba a llorar— es un poema de la poetisa norteamericana Mary Frye (1905-2004), compuesto en 1932.

No te detengas en mi tumba a llorar es, además del mejor poema de Mary Frye, una historia increíble en sí mismo; una que realmente vale la pena contar.

Mary Elizabeth Frye no era exactamente una escritora, sino una ama de casa. De hecho, No te detengas junto a mi tumba a llorar fue escrito en su cocina, sobre una bolsa de papel, y dedicado a Margaret Schwarzkopf, una muchacha que no pudo viajar de vuelta a Alemania para visitar a su madre moribunda.

Lo curioso es que No te detengas en mi tumba a llorar trascendió aquella dedicatoria. De algún modo, empezó a correr de boca en boca, a utilizarse en lápidas y epitafios, a ser recitado en las misas a los difuntos, alcanzando una popularidad impresionante, sin que nadie sepa realmente quién era su autora.

En la década de los '90, y tras una larga investigación de un grupo de periodistas, se descubrió que Mary Frye había sido la autora de No te detengas en mi tumba a llorar. Fue así que esta notable mujer, que jamás aspiró al elogio, finalmente recibió el reconocimiento que merecía.

Años después, sobre la lápida de Mary Frye se tallaron los versos originales de este gran poema.




No te detengas en mi tumba a llorar.
Do not Stand at my Grave and Weep, Mary Elizabeth Frye (1905-2004)

No te detengas en mi tumba a llorar.
No estoy ahí, no estoy dormida.
Soy un millar de vientos que soplan,
soy la suave nieve que cae,
soy las gentiles gotas de lluvia,
soy los campos de granos maduros,
estoy en el silencio de la mañana,
en la prisa agraciada
de hermosas aves que vuelan en círculo.
Soy la estrella de la noche,
estoy en los pétalos que florecen,
en un cuarto silencioso,
en los pájaros que cantan,
en cada pequeña cosa.
No te detengas en mi tumba a llorar.
No estoy ahí, no estoy muerta.


Do not stand at my grave and weep,
I am not there, I do not sleep.
I am a thousand winds that blow,
I am the softly falling snow.
I am the gentle showers of rain,
I am the fields of ripening grain.
I am in the morning hush,
I am in the graceful rush
Of beautiful birds in circling flight.
I am the starshine of the night.
I am in the flowers that bloom,
I am in a quiet room.
I am in the birds that sing,
I am in each lovely thing.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there. I do not die.


Mary Frye (1905-2004)





Poemas góticos. I Poemas de mujeres.


Más literatura gótica:
El análisis, traducción al español y resumen del poema de Mary Frye: No te detengas en mi tumba a llorar (Do not Stand at my Grave and Weep), fueron realizados por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com

0 comentarios:



Lo más visto esta semana en El Espejo Gótico:

Análisis de «La pequeña habitación» de Madeline Yale Wynne.
Poema de Emily Dickinson.
Relatos de Edith Nesbit.


Paranormal.
Poema de Charlotte Mew.
Relato de Walter de la Mare.