«Lágrimas»: Alfred Tennyson; poema y análisis


«Lágrimas»: Alfred Tennyson; poema y análisis.




Lágrimas (Tears) —a veces titulado: Lágrimas, indolentes lágrimas (Tears, Idle Tears)— es un poema del escritor inglés Alfred Tennyson (1809-1892), publicado en 1847 como parte de una obra mas extensa y ambiciosa: La princesa (The Princess).

Lágrimas, uno de los más exquisitos poemas de Alfred Tennyson, nos invita a presenciar el dolor de una mujer que reflexiona acerca de sus lágrimas y cómo éstas proceden siguiendo un riguroso sendero de recuerdos, de nostalgia, de melancolía por aquellas cosas que se han perdido para siempre.



Lágrimas.
Tears; Lord Alfred Tennyson (1809-1882)

Lágrimas, indolentes lágrimas, no sé qué significan:
Lágrimas que desde lo profundo
De alguna divina desesperación
Se alzan en la esencia del corazón,
y se reúnen en torno a los ojos
Al contemplar los alegres campos de otoño,
Pensando en los días que ya nunca serán.

Frescas como el primer rayo brillante sobre la vela,
Convocando a nuestros amigos del inframundo,
Triste como el último lamento agónico
Que se hunde en el abismo con todo lo que amamos.
Tan tristes, tan frescas, como los días que ya no serán.

Tristes y extrañas como los oscuros crepúsculos del verano,
Las primeras voces de las aves cantaron
Sobre los oídos muertos, junto a los muertos ojos
Que contemplan la mañana trepando sobre la ventana;
Tan tristes, tan frescos, como los días que ya no serán.

Amados como el recuerdo de los besos tras la muerte,
Y dulces como la indiferente fantasía fingida
Sobre aquellos labios que serán de otro;
Profundas como el Amor,
Profundas como el primer Amor,
Salvajes huellas de un pálido remordimiento.
Oh, amarga Muerte en Vida, ellas son el lamento
Por los días que ya nunca serán.

Tears, idle tears, I know not what they mean,
Tears from the depth of some divine despair
Rise in the heart, and gather to the eyes,
In looking on the happy Autumn-fields,
And thinking of the days that are no more.

Fresh as the first beam glittering on a sail,
That brings our friends up from the underworld,
Sad as the last which reddens over one
That sinks with all we love below the verge;
So sad, so fresh, the days that are no more.

Ah, sad and strange as in dark summer dawns
The earliest pipe of half-awaken'd birds
To dying ears, when unto dying eyes
The casement slowly grows a glimmering square;
So sad, so strange, the days that are no more.

Dear as remember'd kisses after death,
And sweet as those by hopeless fancy feign'd
On lips that are for others; deep as love,
Deep as first love, and wild with all regret;
O Death in Life, the days that are no more!


Lord Alfred Tennyson (1809-1892)




Más poemas góticos. I Poemas de Alfred Tennyson.


Más literatura gótica:
El análisis, resumen y traducción al español del poema de Alfred Tennyson: Lágrimas (Tears), fueron realizados por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com

1 comentarios:

Tree of Tomorrow dijo...

Por alguna extraña razón cuando leí por primera vez este poema, me salieron lágrimas, como que me llegó al corazón ^^, es fantástico... muchas gracias por hacer un blog tan genial, con geniales autores, claro hahaha! ^^



Lo más visto esta semana en El Espejo Gótico:

Sobre ruidos paranormales intensos.
Relato de Shirley Jackson.
Mitos de Cthulhu.

Taller gótico.
Poema de Hannah Cowley.
Relato de Thomas Mann.