«Ojos silenciosos»: Katharine Tynan; poema y análisis.
Ojos silenciosos (Quiet Eyes) es un poema de la escritora irlandesa Katharine Tynan (1861-1931), publicado en la antología de 1818: Herb O'Grace.
Ojos silenciosos, uno de los mejores poemas de Katharine Tynan, explora un tema que siempre estuvo ligado a la poesía; y que, de hecho, fue su impulso original: la guerra. Aquí, Katharine Tynan deja de lado las grandes batallas y los héroes de antaño para describir la tristeza de los ojos jóvenes que regresan de la guerra, vacíos, anegados, pero poseedores de una fuerza inconcebible.
Ojos tranquilos.
Quiet Eyes, Katharine Tynan (1861-1931)
Los muchachos regresan de la guerra,
Con ojos tranquilos para cosas tranquilas,
Un niño, una estrella, un cordero y su esquila,
Un pájaro volcando su canto en la tierra.
Hondos rostros jóvenes, profundamente marcados,
Rasgan el suave satén de la memoria;
Y aún oculta, fuera de la historia,
Continúa ocultando el dolor de los condenados.
Como la pesadilla que muere con el sueño,
La pena y un horror intolerable descansan
En los ojos jóvenes que recuerdan y guardan
Su inocencia, una plegaria sin dueño.
Los ojos mundanos son polvorientos y débiles,
Los ojos del pecado están cansados y fríos,
El joven soldado regresa a casa, vacío,
Con la mirada perdida de los ancianos.
La guerra barre del rostro su inocencia.
¡No hay cura para las heridas invisibles!
Y el alma atisba desde su refugio lo posible:
Ilesa, inmaculada, indemne.
The boys come home, come home from war,
With quiet eyes for quiet things --
A child, a lamb, a flower, a star,
A bird that softly sings.
Young faces war-worn and deep-lined,
The satin smoothness past recall;
Yet out of sight is out of mind
For the worst wrong of all.
As nightmare dreams that pass with sleep,
The horror and grief intolerable.
The unremembering young eyes keep
Their innocence. All is well!
The worldling's eyes are dusty dim,
The eyes of sin are weary and cold,
The fighting boy brings home with him
The unsullied eyes of old.
The war has furrowed the young face.
Oh, there's no all-heal, no wound-wort!
The soul looks from its hidden place
Unharmed, unflawed, unhurt.
Katharine Tynan (1861-1931)
With quiet eyes for quiet things --
A child, a lamb, a flower, a star,
A bird that softly sings.
Young faces war-worn and deep-lined,
The satin smoothness past recall;
Yet out of sight is out of mind
For the worst wrong of all.
As nightmare dreams that pass with sleep,
The horror and grief intolerable.
The unremembering young eyes keep
Their innocence. All is well!
The worldling's eyes are dusty dim,
The eyes of sin are weary and cold,
The fighting boy brings home with him
The unsullied eyes of old.
The war has furrowed the young face.
Oh, there's no all-heal, no wound-wort!
The soul looks from its hidden place
Unharmed, unflawed, unhurt.
Katharine Tynan (1861-1931)
Poemas de Katharine Tynan. I Poemas góticos.
Más literatura gótica:
El análisis, resumen y la traducción al español del poema de Katharine Tynan: Ojos tranquilos (Quiet Eyes) fueron realizados por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com
1 comentarios:
Lindo poema, pero le hace falta un poco de rima. En lo personal, las buenas rimas hacen a los poemas interesantes.-
G. J. Ruedlinger
Publicar un comentario