«Sonetos del portugués»: Elizabeth Barrett Browning; libro y análisis


«Sonetos del portugués»: Elizabeth Barrett Browning; libro y análisis.




Sonetos del portugués (Sonnets from the Portuguese) es una colección de poemas de amor de la escritora inglesa Elizabeth Barrett Browning (1806-1861), publicado dentro de la antología de 1850: Poemas (Poems).

El ciclo Sonetos del portugués fue escrito entre 1845 y 1846, y consta de 44 sonetos magníficos, probablemente los mejores poemas de amor de Elizabeth Barrett Browning.

Se dice que, al comienzo, Elizabeth Barrett Browning era reacia a publicar la colección, por considerarlo demasiado personal. Sin embargo, su esposo, el poeta Robert Browning, insistió en que se trataba del mejor ciclo poético inglés desde los sonetos de William Shakespeare, y finalmente la convenció de publicarlo.

Todos los poemas de Sonetos del portugués reflejan la relación sentimental entre Elizabeth Barrett Browning y Robert Browning. Para suavizar el carácter íntimo de la obra, y sobre todo para disimular sus identidades como fuentes principales de los poemas, la autora decidió darle un título ambiguo, como si en realidad se trataran de traducciones de sonetos portugueses.

En principio, consideró el título: Sonetos traducidos del bosnio (Sonnets translated from the Bosnian), pero Robert Browning propuso que, habida cuenta de los ancestros portugueses de la autora, su admiración por Catarina de Camões, pero especialmente debido al apodo con el que él la llamaba cariñosamente: Mi pequeña portuguesa (My Little Portuguese), el libro finalmente se tituló: Sonetos desde el portugués. La jugada fue eficaz, ya que durante muchos años se pensó que aquellos sonetos de amor realmente habían sido traducidos del portugués.




Sonetos del portugués.
Sonnets from the Portuguese, Elizabeth Barrett Browning (1806-1861)
  • Cuando nuestras dos almas (When Our Two Souls)
  • ¿De qué modo te amo? (How Do I Love Thee?)
  • Dilo otra vez, y una vez más (Say Over Again, and Yet Once Over Again)
  • El rostro de todo el mundo ha cambiado (The Face of All the World is Changed)
  • ¿Es verdad que de estar muerta? (Is it Indeed So? If I Lay Here Dead)
  • Gracias (I Thank All)
  • La primera vez que él me besó (First Time He Kissed Me)
  • ¡Mis cartas! Papel muerto (My Letters! All Dead Paper)
  • No obstante el amor, por ser amor (Yet, Love, Mere Love)
  • Si has de amarme (If Thou Must Love Me)
  • Vete de mi (Go From Me)
  • A diferencia de nosotros, oh corazón principesco (Unlike Are We, Unlike, O Princely Heart!)
  • Amado, me has traído muchas flores (Beloved, Thou hast Brought me Many Flowers)
  • Amado, mi amado, cuando pienso (Beloved, my Beloved, When I Think)
  • Ciertamente este mismo amor que es mi orgullo (Indeed This Very Love Which is My Boast)
  • Con el mismo corazón (With the Same Heart)
  • Cuando nos encontramos por primera vez (When We Met First)
  • Deja que el filo del mundo sea como un cuchillo (Let the World’s Sharpness Like a Clasping Knife)
  • El alma de Rialto tiene su mercancía (The Soul’s Rialto Hath its Merchandize)
  • Has venido, y todo fue dicho sin una palabra (Thou Comest! All is Said Without a Word)
  • He vivido con visiones como compañía (I Lived with Visions for my Company)
  • La primera vez que el sol amaneció sobre tu juramento (The First Time that the Sun Rose on Thine Oath)
  • Mi futuro no copiará al pasado (My Future Will not Copy Fair my Past)
  • Mi poeta, puedes tocar todas las notas (My Poet Thou Canst Touch On All the Notes)
  • Mi propio amado (My Own Beloved)
  • No me acuses (Accuse Me Not)
  • Nunca di un rizo de mi cabello (I Never Gave a Lock of Hair Away)
  • Oh, sí, ellos aman a través de todo nuestro mundo (Oh, Yes! They Love Through all this World of Ours!)
  • Pensé una vez cómo había cantado Teócrito (I Thought Once How Theocritus Had Sung)
  • Perdón (Pardon)
  • Pero solo tres en todo el universo de Dios (But Only Three in All God’s Universe)
  • Pienso en tí (I Think of Thee!)
  • Porque tú tienes el poder (Because Thou Hast the Power)
  • ¿Puede ser correcto dar lo que puedo dar? (Can It Be Right to Give What I Can Give?)
  • ¿Qué puedo devolverte? (What Can I Give Thee Back?)
  • Si dejo todo por tí (If I Leave all for Thee)
  • Sí, llámame por mi apodo (Yes, Call me by my Pet-name!)
  • Tu has sido llamado a un piso de palacio (Thou Hast Thy Calling to Some Palace-Floor)
  • Un corazón pesado, mi amor, he soportado (A Heavy Heart, Beloved, Have I Borne)
  • Veo tu imagen entre mis lágrimas esta noche (I See Thine Image Through my Tears To-night)
  • Yo levanté mi pesado corazón solemnemente (I Lift My Heavy Heart Up Solemnly)
  • Y me harás moldear en el discurso (And Wilt Thou Have Me Fashion Into Speech)
  • Y por lo tanto si el amar puede ser abandonado (And Therefore If To Love Can Be Desert)
  • Y, sin embargo, porque tú vences (And Yet, Because Thou Overcomest So)




Libros de poemas. I Libros de Elizabeth Barrett Browning.


El análisis y resumen del libro de Elizabeth Barrett Browning: Sonetos del portugués (Sonnets from the Portuguese), fueron realizados por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com

0 comentarios:



Lo más visto esta semana en El Espejo Gótico:

Poema de Mary Coleridge.
Antología de Sara Teasdale.
Relato de Robert W. Chambers.

Egosofía.
Antología de Sara Teasdale.
Índice de poemas.